а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
В конце мы все разбиваемся об пол.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-03 16:52:06 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
стр. 23
“Then that’s settled,” I said, “because I am definitely elite. Give it up, son.”
I raised my hand, and Jack gave it a smack
Что значит "забудем об этом"? Как-то сомнительно... Наверно, что-то типа "дай пять!"
2008-03-03 16:36:55 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
1.
Эдгар: Подвинься, дорогая, твой отец не стекольщик.
Илзе (отодвигаясь в сторону): Зато он (начинающий) художник...

Бр-р, но ничего лучше в голову не приходит...


2. Вы будете смеяться, но Scoto - это по-гречески "темнота", "слепота". Говорить, что это Шотландия - то же, что утверждать, будто Sino - Китай.
2008-03-03 16:29:51 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Seeker
"Step aside, honey, you make a better door than a window.”
“Even though I am a pain?”

Первая часть это что-то типа "Подвинься,дорогая,ты не стеклянная(прозрачная)".

А вот как обыграть pain/pane...
2008-03-03 16:24:45 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с. 35

Я нагнусь, чтобы прочитать надписи на почтовых ящиков…

Работа для редактора..
2008-03-03 16:20:31 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
По-русски это 17-18. По-английски - поиском можно найти.
2008-03-03 16:19:14 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
упс... с паскудой погорячился сорри
2008-03-03 16:19:09 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
It felt like heartbreak.
Здесь heartbreak не "глубокое разочарование", а печаль.
2008-03-03 16:16:50 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
to perpetrator

Step aside, honey, you make a better door than a window.”
“Even though I am a pain?”

Это какая страница?
2008-03-03 16:14:41 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с. 23
Через гостинную я хромал на кухню

Наверное «прохромал»

с. 32
Этовсего лишь паскуда.

wind – намек, вздор.
2008-03-03 16:14:16 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Step aside, honey, you make a better door than a window.”
“Even though I am a pain?”

А тут - игра слов: pain и pane. Надо бы и по-русски что-нибудь придумать, а то диалог поражает своей бессмысленностью...
2008-03-03 16:06:10 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
"Я позволял этому что-то тянуть" и т.д.
Не зная падежов...
2008-03-03 16:02:55 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Продолжайте, продолжайте, я заслушался прямо...

А я пока что еще замечаньице...
"Верховный главнокомандующий" - это круто! Либо переводчик - сталинист, либо Эдгар...
2008-03-03 15:06:19 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями penelope
perpetrator, а женщина вам не человек?! (Шучу, вы правы, конечно).
Насчет святой вороны - трудно перевести так, чтобы был эвфемизм не мата, а именно божбы. Придется все-таки матерные эвфемизмы брать, наверное. Ассортимент широкий. Едрена кочка, мать моя женщина, кипит твое молоко, блинский нафиг... Продолжать?
2008-03-03 14:41:58 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
О, "срань господня" появилась! Отлично!
2008-03-03 14:40:15 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Jumping Jeepers - это то же, что Jumping Jehosaphat и т.д. - т.е. чтобы не произносить Jesus всуе. Как и Holy Crow вместо Holy Christ. Что касается перевода, то кроме "мамма миа!" в голову ничего не приходит.
2008-03-03 14:31:11 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
plants gone wild
озверевшие (???) растения? - одичавшие...
2008-03-03 14:22:33 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Wet T-shirt Night - присоединяюсь к высказанной поправке. У Фрэнка Заппы есть классная песенка про это дело.
2008-03-03 14:15:31 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
person in red нельзя переводить как "человек в красном", т.к. это на самом деле женщина.
2008-03-03 14:11:45 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
I'm in for it now - Ну, я попал! Ну, сейчас мне будет!
2008-03-03 14:08:18 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
dress up - не "разбавить", а "приправить", "приукрасить"
2008-03-03 14:06:07 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Это так пуга... извини, просто мурашки бегут по коже
“This is so fu… excuse me, so damn creepy.”

Хе, хе, "это же п... извини, просто мороз по коже!"
2008-03-03 11:26:26 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с. 16

Нарезанного салями

По Ожегову – салями женского рода


Про Holy crow – это к Пенелопе. Почитал форум http://forum.exler.ru/, так и не понял на чем остановились в переводе этого выражения.
2008-03-03 09:53:18 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с.11

Залипаешь в малине, долине, машине.
stuck – можно еще перевести как застреваешь.


Вывернуло – наверное «вырвало» или «стошнило»
2008-03-03 09:21:09 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
Ну не знаю... Горизонт - вообще-то линия. Наложить подразумевает поместить поверх, загородить накладываемым предметом. Применительно же к линии лучше положить раковину на нее.
2008-03-02 22:51:15 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями oll-ga
:) Ну и лечить по-библейски будем "положением рук"... Нет, правда, я бы тоже этот глагол не загоняла в такие жестко определенные рамки. Прошу реабилитации! :) Пенелопа права: изображения на рисунках Эдгара именно НАКЛАДЫВАЮТСЯ друг на друга... "Положить на горизонт" - это не совсем точно отражает действие.
случайная рецензия
На мой взгляд худшее из произведений Кинга.Единственное,что мне понравилось-єто концовка.
ismylove
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика