а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Все всегда упирается во время.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-08 07:07:56 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Виктор Вебер
Дорогие участницы проекта! Поздравляю вас с праздником. Наилучших вам пожеланий и побольше радостей, больших и маленьких. Большое вас спасибо, что находите возможным выкроить время и поработать над текстом.
2008-03-07 21:15:30 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями oll-ga
Здравствуйте! Опять вклиниваюсь в последний момент... :)

"...познакомил практически со всеми художественными исканиями" - м.б., лучше "изысканиями"?

"рисунки ее бойфренда" - согласна со всеми предыдущими ораторами: либо "рисунки, изображающие ее бойфренда", либо "портреты", потому как по-русски фраза "рисунки ее бойфренда" однозначно воспринимается как "рисунки, сделанные ее бойфрендом", тут уж ничего не попишешь...

"Илзе прошлась мимо них раз." - по-моему, "раз" можно убрать...

"Так смотрят, когда кардинально меняют представление о человеке".

"Может, лучше, чем хороши" - "Даже больше, чем просто хороши..."

"Кто сможет сказать, действительно ли они хороши" - раз ее слова Эдгару польстили, м.б. это звучало как "сможет подтвердить, что они действительно хороши"?

"Она смягчилась" - лучше "И договорила, уже мягче:... "

xi
"внутренний язык" - м.б., лучше что-нибудь типа "домашний, особый, личный"...

"ложка" и "муха" - я голосую за "ложку дегтя"... :)

"И какой их дом?" - "И который дом их?"

xii
"впервые после несчастного случая никогда не был так счастлив" - ОЙ. "Впервые после несчастного случая был настолько счастлив"...

"большинство подъездных дорожек перегораживались воротами".

"наклонившись вперед, чтобы выглядывать через верхний левый угол ветрового стекла" - "наклонившись вперед, чтобы выглянуть через угол ветрового стекла"

"Дорога всё заворачивала вглубь острова" - как-то коряво...

"почесал только еще ребра" - "почесал только ребра".

xiii
"Медленно-медленно мы..."

"Потратил на это больше времени, чем обычно на это требовалось" - лучше просто: "Потратил на это больше времени, чем требовалось"...

xiv
"возможно это что-то сидело во мне..." - "возможно, это "что-то" сидело во мне..." И дальше "что-то" тоже нужно брать в кавычки.

"не могу сказать точно, как долго у меня все это заняло" - лучше "как долго это длилось" либо "сколько мне на это потребовалось".

"Положил сумочку на журнальный столик, зашел в спальню за Ребой..."
2008-03-06 16:23:58 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями penelope
4-1
"Не могу сказать, снилась она мне или нет, но точно знал, что она мне нужна" - вот тут точно нужно "Я точно знал", иначе просто неграмотно.
baby oneself - это не "обманывать себя", а "баловать, давать потачку".
4-2
"последней, перед тем как я заснул, в голове мелькнула мысль" - упростим? "Последнее, о чем я подмуал перед сном".
formal home - это не госучреждение, а... мда, как бы это объяснить :) Ну типа проверьиальных "лучших домов Филадельфии" - роскошный, традиционный дом, в общем. аристократический, где-то так.
4-3
"проходы заполнили качающиеся люди" - "раскачивающиеся". Они ж не пьяные.
"о необычностях, связанных с людьми, лишившимися конечностей" - от необычностей-конечностей надо избавляться.
"Закорючки в блокноте, их я выводил в прошлой жизни" - а почему не "которые"??
"...потеряв часть тела, приобретал что-то еще..." - "что-то взамен"
"У девочки отрезали руки" - опять странный способ избежать страдательного залога (зачем?). В таком виде получается, что девочке отрезали руки те, кто нашел захоронение.
"Такое общение убивает замешательство" - скорее, сомнения.

2008-03-06 16:06:14 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями penelope
"не выпускал сигарету из руки" - держат в одной руке, а говорят все равно "из рук". Или "изо рта".

How to Draw a Picture III

"Сохраняйте ненасытность" - очень странный перевод Stay hungry. Ну уж хотя бы "Оставайтесь ненасытными", если слово "голодный" кажется недостаточно красивым.
"Я вижу дерево. Я создаю дерево" - Либбит три годика! Она не может думать "создаю". Она думает "делаю".
2008-03-04 20:00:48 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Виктор Вебер
Уважаемый Перпетрейтор! Этот латинский мучачо мне тоже надоел. Просто к амиго мы уже как-то попривыкли, а вот мучачо... Я, скорее, за, чем против.
2008-03-04 19:01:09 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями penelope
Рисунок карсона Джонса - однозначно не пишут. Пишут: портрет Карсона Джонса (рисунок - тоже портрет), натюрморт с вишнями, пейзаж с вишневым садом, а не "рисунок вишневого сада" или "рисунок Карсона Джонса".
(Примечание: я училась на отделении истории искусств).
2008-03-04 18:23:24 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
ЭСКИЗ, –а, м. Предварительный, неоконченный рисунок, набросок. Ожегов

ЭСКИЗ, эскиза, м. (фр. esquisse). Предварительный, беглый Набросок Ушаков

НАБРОСОК 2. Неотделанный рисунок, предварительно намечающий важнейшие черты того, что должно быть нарисовано. УШАКОВ


sketch - эскиз, набросок - Лингво

Так что никак не рисунок.
2008-03-04 17:50:12 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! А на наброске портрета глаз не спотыкается? Я в живописи не разбираюсь, но вроде бы к портретам делают эскизы. Нельзя вырывать предложение из контекста. Все уже давно знают, кто кого рисовал.
То же самое с магазином. Все равно нам в него не ходить. "С семи до одиннадцати" вполне достаточно. А то начинаешь думать, с одной стороны круглосуточный, с другой - с 7 до 11, как это совмещается или не совмещается, короче, читатель отвлекается.
2008-03-04 17:49:03 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
А может muchacho писать "мучачо"? Уж слишком часто оно встречается в тексте...
2008-03-04 17:45:25 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
"На шезлонге сидел человек"
Думается мне, что "в шезлонге".
2008-03-04 17:37:04 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Насчет кодировки файлов:
Если это на сайте кодируется, то я даже и не буду вступать в бесполезные споры. Раз кто-то вбил себе в голову, что таким образом он "эффективно борется с пиратством", то это уже навсегда... Хотя, опять же как всегда, помехи создаются не для пиратов (снять эту защиту - плевое дело, есть несколько программ, которые можно скачать за 5 минут, и пираты о них прекрасно знают), а для тех, кто участвует в работе.
2008-03-04 17:24:10 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с. 39

Магазин «С семи до одиннадцати»

Такое название не отражает того, что магазин работает до поздна.
Раз уж все равно рифма при переводе теряется, и магазины эти уже давно круглосуточные, а не с 11 до 23, может перевести как Круглосуточный магазин «7-Eleven»
2008-03-04 16:24:35 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с. 29

имеют самое прямое отношение к полученным мною травмам – повреждению зоны Брока, ампутированной руке.

лучше – повреждению зоны Брока, потере руки. Чтобы обе травмы были именами существительными (повреждение и потеря).


здесь же опять:
мой рисунок Карсона Джонса – глаз спотыкается: кто же автор рисунка он или Карсон Джонс

мой набросок портрета Карсона Джонса


лесоруб отрезал себе кисть, находясь в лесу, но И сумел спастись.

«И» - лишнее.


Размышление насчет связки «artist» и «artiste» как художник и мастер
Может применять связку Художник и Живописец?
2008-03-04 13:06:20 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Виктор Вебер
Уважаемый Перпетрейтор! Эти файлы кодируются уже на сайте - борьба с пиратством. Напишите мне в личку, может, что-то можно удастся придумать.
Со святыми воронами, похоже, эквивалент нужно искать каждый раз. В данном контексте "Мама миа" более чем уместна (Хотя "Мама дрогая" вызвало бы больше ассоциаций).
А "Срань Господня" - действительно, находка, так что можно только использовать.
2008-03-04 12:12:10 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с. 23
Вы уже увезли ее в аэропорт?

Лучше отвезли, увезти чаще употребляется когда и сам уезжаешь. А Эдгар пока остался.
2008-03-04 11:20:06 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Prokuror
с. 16
жрать копченую кобасу

может все-таки поменять на «уминать» или «поглощать»

с.18

girlfriend from my other life
подруга из прошлой жизни

здесь скорее имеется в виду не прошлая, а другая, альтернативная, скрытая или типа этого.
2008-03-04 10:59:06 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
О, вот что я нашел:

http://florida-travel.suite101.com/article.cfm/travel_to_stephen_kings_sarasota

(Очень рекомендую азнакомица)

Из этого видно, что Галерея "Ското" - вымышлена Кингом. Он вполне мог дать ей "зловещее" название, замаскировав его.
2008-03-04 10:55:21 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Все-таки, по моему разумению, "святая ворона" - это переборчик... Holy Cow, Holy Crow, Holy Shit, Jesus H Christ, Jeesum Crow и т.д.- все это звенья одной цепи...
2008-03-04 10:49:38 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями perpetrator
Виктор Анатольевич, а вы попробуйте скопировать что-нибудь из ваших же файлов. Сами же защищаете от копирования, и сами же просите копировать. Мне надоело каждый раз пользоваться программой-дешифратором. К чему эти изыски?
2008-03-04 06:43:37 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Виктор Вебер
Уважаемый Перпетрейтор! Если Вас не затруднит, приводите фразы, в которых что-то не понравилось, на русском, из черновых материалов. Так гораздо проще искать
2008-03-03 22:13:12 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями penelope
Святая ворона... По моему разумению, гораздо логичнее назвать галерею так, как назвал ее кинг - "Ското" или удвоить "т" для благозвучия.
2008-03-03 21:49:41 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Виктор Вебер
По моему разумению, гораздо логичнее назвать галерею "Шотландской", чем "Слепотой" или "Темнотой". Ох, едва ли Кинг копался в греческом, выбирая название. Вполне возможно, что "Ското" звали собачку, которая была домашним любимцем у кого-то из соседей Мастера, но на русском языке звучит неблагозвучно. А "Шотландская галерея" - не режит слух и не вызывает никаких эмоций.
2008-03-03 19:32:06 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Seeker
Гл.4 I

"peeps" - у меня ассоциируются с пищалками/чирикалками/щебетуньями, а не с сыщиками.

И насчет "friends with benefits".Похоже,на английском это трактуется однозначно как "друзья-любовники".Даже статью в Википедии на этот счет накрапали...


З.Ы.Святоптичка - намек на sweetmother? :)
2008-03-03 18:27:25 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Виктор Вебер
Уважаемая Ольга! Наложить что и наложить куда, во что и на что (у нас второй случай) - две большие разницы.
В Святой вороне не вижу ничего плохого. Мало ли кто как выражается. Для отдельных личностей ворона вполне может быть святой. Все лучше, чем ешкин кот. Жаль, что не проходит святоптичка.
2008-03-03 18:16:30 Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2], Глава 4. Друзья с привилегиями Seeker
Гл.3/XIII

- "Я его люблю"(Илзе о рисунке Эдгара).
Думаю,что лучше перевести как "Он мне жутко(очень,страшно) понравился" или "Я в него просто(сразу) влюбилась".А то получается,что Илзе рисунок уже хорошо знаком...

- "Мне не нравилось подписывать рисунок" - "Мне не хотелось подписывать рисунок".

- "...эти слова..." - непонятно,то ли это относится к "Концу игры",то ли к "сделали - и забыли"...
случайная рецензия
Скучновато( зато концовка неординарная))
Anna
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика