Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

цитата
...револьвер не властен отказать пальцу, который жмет на курок, отправляя пулю в полет.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-13 01:09:34 Глава 5. Уайрман penelope
5-2
arriveth лучше было бы перевести как "грядет", сохраняя торжественность и библейскость.
"притупленные пальцы" - для меня звучат так, как будто кто-то их тупил.
Невнятное и неоправданно длинное описание шезлонга. "С высокой спинкой и вогнутым сиденьем, типа кресла в "порше" - только и всего.
"Встал возле шезлонга, помолился и упал" - вообразите картину. Существенно, что помолился, наверное, все-таки про себя, а упал в кресло.
Пропущена фраза He was wearing a bathing suit today, and his legs were as brown as his arms. (или об этом уже писали?)
"с едва заметным привкусом сладкого" - "сладости", вероятно. Или "сладким привкусом".
"Дамы, с которой вы приходите сюда по утрам? В инвалидном кресле?" - приходите в инвалидном кресле?
"смехом, каким ТЫ смеешься" - калька. По-русски - "каким смеются" или "смеешься". Вот тут как раз НАДО опустить местоимение :)
"его живот ходил ходуном" - калька. "живот у него"
"в одной из тех урн с песком" - калька. Просто -в урне с песком, какие стоят у лифтов. И кстати, не стоят, а СТОЯЛИ (как и написано у Кинга). Запретили курение в лобби, давно уже. Теперь эти урны стоят у входа в отели.
"Если бы я попытался это сделать, у меня бы не получилось" - калька. "Если бы я специально старался, у меня бы не получилось". А по зрелом размышлении даже так: "Такое и нарочно не сделаешь!" Не забываем, что он это выдавливает из себя сквозь смех. Чем короче, тем будет правдоподобнее.
"Одна из взлетевших рук ударилась о стойку зонта, она наклонилась вместе со столиком, из которого торчала" - пришлось залезть в оригинал, чтобы понять, что из столика торчала не рука. Ну почему не написать просто (как Кинг!!): "Падая, он задел рукой стойку зонта и опрокинул стол".
"Смех у меня вызвали не столько..." и далее - еще одно совершенно невнятное предложение. "Меня рассмешило не изумление на лице Уайрмэна, зажатого в полосатых челюстях собственного шезлонга. И даже не удирающий столик, взятый на буксир зонтом" - кстати, про "взятый на буксир" хорошо получилось.
Wile E. Coyot - чего это вдруг он Злой Койот? Не будем путать Wile and Vile.
Meep-meep - это звук, который издает Кукушка в мультиках. Вот где не помешало бы примечание. А то непонятно. с чего это Эдгар вспомнил про кран.
It was impossible for me to laugh any harder, but I did. - "Казалось, сильнее смеяться невозможно, но мне это удалось". У вас написано прямо противоположное.
"пополз на локтях и коленях" - калька. По-русски - "на четвереньках", "на карачках".
"стойка откатилась в сторону, почувствовав его приближение" - пропущено as if.
____________________________
Говорят, переводы "Лизи" и "Мобильника" получили вторую премию "Абзац" за худший перевод. На первом месте - тоже АСТовский перевод Гибсона. Да и вообще почти во всех номинациях сплошной АСТ.


2008-03-12 17:30:46 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 13

Land Baron

землевладелец


Что-то мне подсказывает, что не просто землевладелец, а что-то типа земельный магнат или магнат недвижимости.
2008-03-12 17:08:33 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 9
A building contractor

Брал подряды на строительство

Мне кажется само выражение «брал подряды» какое-то устаревшее.
Может поменять на «строительный подрядчик». Тем более вопрос был КЕМ ты был.
2008-03-11 21:43:08 Глава 5. Уайрман perpetrator
Перевод стихов - не мой, естественно. Поиском найдете автора, я забыл указать.
2008-03-11 20:21:50 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта! Я не знаю, как пойдет дальше, но в первых главах стихов хватает. Причем авторы, конечно, известны в России, но канонических переводов нет. Поэтому варианты только приветствуются. Я, правда, в стихах мало что понимаю, а выбирать придется мне.
2008-03-11 19:45:30 Глава 5. Уайрман Seeker
to perpetrator

"Friendships founded on laughter are always fortuitous
Дружба, основанная на смехе, всегда удачна (счастлива и т.п.)"

Да,тут я дал маху...Я-то думал,что "fortuitous" сродни "occasional".
Типа,поговорили,посмеялись и разошлись...

Вот интересная выдержка из словаря:

Fortuitous has developed in sense from “happening by chance” to “happening by lucky chance” to simply “lucky, fortunate.” This development was probably influenced by the similarity of fortuitous to fortunate and perhaps to felicitous: A fortuitous late-night snowfall made for a day of great skiing.
Many object to the use of fortuitous to mean simply “fortunate” and insist that it should be limited to its original sense of “accidental.” In modern standard use, however, fortuitous almost always carries the senses both of accident or chance and luck or fortune. It is infrequently used in its sense of “accidental” without the suggestion of good luck, and even less frequently in the sense “lucky” without at least a suggestion of accident or chance: A fortuitous encounter with a former schoolmate led to a new and successful career for the artist.
2008-03-11 14:34:16 Глава 5. Уайрман Prokuror
с.5

Twenty minutes later the table had been placed in a rough approximation of its original position.

Двадцать минут спустя столик вернулся на прежнее место.

Наверное все-таки «был возвращен» imho

В оригинале фраза более расширена. Как насчет «rough approximation»?
2008-03-11 14:02:44 Глава 5. Уайрман Prokuror
с.3

Справа от лба

Здесь скорее «на лбу справа»

Это точно не висок, но и если "справа от лба" – получается непонятно где, тем более если не говорить про «линию волос».


Что-то я не увидел перевода фразы:
He was wearing a bathing suit today, and his legs were as brown as his arms.
2008-03-11 13:59:44 Глава 5. Уайрман perpetrator
Friendships founded on laughter are always fortuitous
Дружба, основанная на смехе, всегда удачна (счастлива и т.п.)
2008-03-11 13:45:32 Глава 5. Уайрман perpetrator
Iced произносится "айст"
2008-03-11 13:39:51 Глава 5. Уайрман perpetrator
like a look of Agony,
Because I know it's true —
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate, a Throe —

The Eyes glaze once — and that is Death —
Impossible to feign
The Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.

Мне нравится Агония,
Я знаю — правда в ней,
Ведь не исполнить — Судорог —
И не сыграть — Страстей —

Глаза остекленеют —
Не притвориться — Смерть —
Невзрачного Страданья
Лишь Бусинки на Лбу —
2008-03-11 13:25:18 Глава 5. Уайрман perpetrator
Два замечания:
1) evidence - все-таки больше "доказательство(а)". Показания чаще называются testimony или deposition (письменное), причем показания тоже являются доказательствами.
2. Из Wikipedia: ..."money talks, bullshit walks" meaning that people who "do something" such as "put their money on the table" will get more results than people who merely talk. Making this statement indicates that the talking up to this time has been bullshit and that it is now time to do something or the speaker will walk away from the proposed deal.

2008-03-11 13:16:38 Глава 5. Уайрман Prokuror
с.2
добрался до стола, закрепленного на стойке полосатого зонта

скорее зонт закреплен в столе


His hand was short, the fingers blunt, the grip strong.

Кисть у него была широкой, пальцы – короткими, притупленными…

Скорее не кисть, а ладонь. Short – широкая? Небольшая.


It was the kind with a high back and a low fanny-sling
С высокой спинкой, уходящей глубоко вниз, чтобы по кривой подняться к поперечине.

Круто... Может просто «с высокой спинкой и низким сиденьем».
2008-03-11 09:11:42 Глава 5. Уайрман Prokuror
Мысль до кучи.

Размышления сбились в сторону уголовного процесса. А ведь в рассматриваемом случае речь идет о гражданском - деле о разводе. И картина здесь - именно доказательство измены, которое ни один бы суд не принял. (и никаких прокуроров и адвокатов)
2008-03-10 13:52:38 Глава 5. Уайрман Prokuror
Да ладно Вам, чего не поспорить.
Фикус в том, что показаний у Эдгара нет, он же ничего не видел и жена с любовниками ему еще ничего не рассказали. То есть показать по данному делу Эдгару нечего. У него есть только одно - доказательство - его картина. Ну это так, чисто поспорить...
2008-03-10 10:08:46 Глава 5. Уайрман penelope
Я думаю, что слово "показания" можно и употребить в переносном смысле (это чтоб зря не спорить. Потому как evidence действительно означает и то, и другое).
2008-03-10 09:26:52 Глава 5. Уайрман Seeker
Это как бы в пожтверждение того,что под "evidence" подразумевалась именно картина:

http://www.silanis.com/resource-center/articles/will-your-electronic-records-stand-up-in-court.html



"Но в оригинале, как я теперь вижу, речь о том, что ни один суд не воспринял бы показаний Эдгара всерьез."

А вот с этим я согласен полностью,так как логика та же:
ни один суд не воспринял бы показаний Эдгара всерьез,потому что не воспринял бы всерьез доказательства этих показаний...
2008-03-10 07:30:16 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Я, разумеется, сужу об американской юрисдикции исключительно по художественным произведениям, но смысл в следующем: в гипотетическом процессе Эдгар может только давать ПОКАЗАНИЯ, то есть рассказывать о своих видениях. Далел он упомянул бы и о картине, написанной на основе этих самых видений. А вот потом или прокурор, или адвокат, в зависимости от того, кто заявил Эдгара в свидетели, может попросить суд приобщить эту картину к делу в качестве вещественной улики. То есть показания к делу, похоже, не приобщаются. Но в оригинале, как я теперь вижу, речь о том, что ни один суд не воспринял бы показаний Эдгара всерьез.
2008-03-09 22:44:03 Глава 5. Уайрман Prokuror
Бегающая кукушка - более известен как Дорожный бегун.

Для примера:

http://www.film.ru/afisha/movie.asp?vg=85518
2008-03-09 21:27:15 Глава 5. Уайрман Seeker
"По поводу доказательств. В нашем суде представлять доказательства могут и подозреваемый, и обвиняемый и потерпевший (а Эдгар, как я понимаю - потерпевший и потенциальный подозреваемый )
ст.ст. 42, 46, 47 УПК РФ.
Насчет американского не уверен, но если подозреваемый предъявит даже уже в суде пистолет, фотографию и т.п., их по идее должны рассмотреть и приобщить к материалам дела.
Я - за "доказательство"."

Вы что, действительно прокурор? ???
2008-03-09 21:21:03 Глава 5. Уайрман Seeker
ст.3

- "справа от лба". Может,"на виске" или "на правом виске"?

ст.5

- "...но она откатилась в сторону, БУДТО почувтсвовав его приближение".

ст.7

- "Я собираюсь предположить...".Как-то уж слишком официально.
Я бы заменил на "думаю" или "полагаю"...

ст.8

- "Как и вся Дьюма-Ки". Хмм...Понятно, что "Дьюма" женского рода, а вот "Дьюма-Ки",по моему,все-таки мужского...

ст.14

- "Но я подумал,что и Уайрман не сумел меня превзойти с ответами на некоторые вопросы". Превзойти в чем?Получается,что
в неубедительности...

Я бы предложил такой вариант: "Но я подумал,что и Уайрман не очень-то справился с ответами на некоторые вопросы".

- "...который с радостью соглашался взглянуть на мои картины...".

По моему, "согласился", а не "соглашался"...

ст.18

- "И Дьюма-Ки. Дьюма...что?".

Так и хочется ответить: "Дьюма-КИ!" :) Мелочь,конечно,но мне кажется,что в обоих должно быть "Дьюма-Ки"...Или "Дьюма".
2008-03-09 21:19:21 Глава 5. Уайрман Prokuror
По поводу доказательств. В нашем суде представлять доказательства могут и подозреваемый, и обвиняемый и потерпевший (а Эдгар, как я понимаю - потерпевший и потенциальный подозреваемый :))
ст.ст. 42, 46, 47 УПК РФ.
Насчет американского не уверен, но если подозреваемый предъявит даже уже в суде пистолет, фотографию и т.п., их по идее должны рассмотреть и приобщить к материалам дела.
Я - за "доказательство".
2008-03-09 09:41:57 Глава 5. Уайрман Seeker
Но картина,как предмет,все же является доказательством, подтверждением показаний...

В общем,придет Прокурор и все объяснит. :)


2008-03-09 09:09:29 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Это чисто для информации, но в суде улики представляют только прокурор и адвокат защиты. Все остальные участники процесса (за исключением судьи) могут только давать показания.
2008-03-09 00:22:53 Глава 5. Уайрман Seeker
Гл.5

ст.1

- "мои показания". Думаю, Эдгар имел в виду картину, а картина - это все же улика...

ст.2

Первое предложение уж слишком громоздкое. Надо бы разбить на парочку более коротких...

ст.4

- "мужчины не стесняютя судорог". Скорее,"не симулируют"(sham).

- "бегающая кукушка". Хех,таки да,кукушка... ;D Хотя больше напоминает страуса...

ст.8

- "ты правильно сложил два и два".Может,лучше будет "опять в точку".А то как-то не по-русски.

- "Дворец убийств". Скорее "Дворец убийц".

- "El Rosaldo Grande". "l" тут лишняя. Опять же,Уайрман отнесся к Big Pink в мужском роде, и у Эдгара это замечаний не вызвало.И вообще,кроме одного раза в самом начале,"she" в отношении Big Pink вроде бы больше не используется.Так что я бы не стал отметать более одачные названия,даже если они мужского рода.

ст.10

- "а потом,практически без паузы. - Я знаю...". Тут вроде бы должна быть не точка,а запятая,после которой идет продолжение...

ст.12

- "Для Америки - обычный бизнес,- кивнул я." Может,поменять на что-нибудь типа "Ага,бизнес по американски,- кивнул я."

- "Когда говорят деньги,болтуны замолкают".Предлагаю еще такие
варианты:"деньги говорят - болтуны молчат" или просто "деньги решают все".

ст.13

- "Дружба,основанная на смехе,всегда неожиданная". В любом случае нужно исправить на "неожиданна".И может быть,все же "скоротечна" или "ненадежна"?

ст.15

- "мало-мало". Детский сад какой-то. :) Предлагаю заменить на "с гулькин нос" или "всего ничего".

- "Я встречался с двумя девченками...". Тут же речь идет о дочерях Эдгара,что дескать он их провел через все "прелести" взросления...

- "Свет все равно взывал ко мне". - "Но свет все равно...".

ст.18

- "уже не произошло" - "еще не произошло"...

ст.19

- "Паршивый парниша,вот кем она меня считала". "ПаршивЫМ парнишЕЙ".

ст.20

- "этим днем" - "сегодня".



случайная рецензия
Если вы не читали "Темную бащню"-значит вы не читали Кинга.
Max
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика