а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Жизнь - карусель, на которой никому не дано удержаться надолго.
И она всегда в конце концов возвращается на тоже самое место, замыкая круг.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-17 18:51:32 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.1

- "...Уайрман предложил приехать...". Пропущенно "немедленно"...

ст2.

- "Иногда (думаю, часто)". Очень хочется к "часто" добавить "довольно"...

- " Каждый день в четыре часа мы пьем чай.Чай и "Опра" ". Может,заменить "Чай и "Опра"" на "И смотрим "Опру"" ?

ст.3

- "That's just too gothic".
- "Попахивает средневековьем". Может,все-таки оставить "gothic"?
Что-нибудь вроде "Не слишком ли готично?"...

ст.4

- "ОНИ УШЛИ". Может, лучше будет "ОНИ ИСЧЕЗЛИ"?

- "Арендатор новый, дом старый...". Вот чего-то в этом предложении не хватает. Я бы предложил такой вариант:
"Арендатор новый, дом старый,а там, - он указал на дом за спиной, - во всех телефонах есть автонабор всех здешних номеров."

ст.5

- "Yes, I've had... experiences"
-"Да, со мной случалось подобное". Если не переводить "experiences" как "опыт", то смысл всего абзаца теряется полностью...

2008-03-17 18:25:58 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Насчет Кэтрин даже не знаю. Одри вроде бы дама известная, а Кэтрин у меня вызывает сомнения.
2008-03-17 18:04:40 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
А я кстати с детства привык к доктору Уотсону (серия Конан-Дойль - черненькая такая - томов 7 или 8)


Комментарии:

с.1

Достаточно холодный ветер, который дул с воды…

Можно просто «холодный бриз».


с.2
пусть меня и влекли к нему доброта и здоровый цинизм

меня привлекали его доброта и здоровый цинизм.
2008-03-17 18:02:16 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] denbrough
не стоит смешивать в одну кучу английский и русский языки. По-английски Duma Key - элегантное и очень экзотическое, мягкое название. По-русски "Дьюма Ки" - наименее сочетающиеся друг с другом семь букв. Этак, знаете ли, и до доктора Уотсона и Фокса Моулдера договориться недалеко.
2008-03-17 17:35:52 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Кинг не назвал роман рваным, неритмичным набором слогов. "Дьюма Ки".


Самое смешное, что он так его и назвал.
2008-03-17 17:06:18 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] denbrough
Господи, да просто "Риф..." гораздо благозвучнее! Обложка книги - это ее лицо! А теперь посмотрите на лицо оригинального издания, и на потенциальную физиономию нашего - черный томик с невнятным набором букв на обложке, да мимо него все в лучшем случае проходить мимо будут, в худшем - смеяться и пальцем показывать. Бла-го-зву-чи-е! Ну никогда бы Кинг не назвал роман рваным, неритмичным набором слогов. "Дьюма Ки" и "Риф Дюма" - вот лично вам какое название просто приятней? Хотя - к чему это я... в пустоту ведь все. Простите.
2008-03-17 16:42:55 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Ссылка на Кэтрин Хепберн явно лишняя. Виктор Анатольевич, неужели Вы и за информацией об этой великой актрисе в интернет и в справочники заглядывали?
2008-03-17 15:29:25 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
"Господа, появился новый вариант названия романа - возможно, лучший: "Риф Дюма". Автор - не я, но мне жутко нравится."

Упорно хочется прочитать как "Риф ДюмА" :)

По мне так лучше оставить оригинальное название...
Ни у кого ведь не возникает желания перевести,например,"Long Island"...
2008-03-17 14:31:24 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Просто для размышления.

Гнездо цапли.

Может все-таки насест. Гнездо ведь nest. Не зря же Кинг использовал Roost.
2008-03-17 14:17:02 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Эдгар Дантес.
2008-03-17 10:24:50 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Лучше уж "Былое и Дума"...
2008-03-16 18:03:00 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] denbrough
Господа, появился новый вариант названия романа - возможно, лучший: "Риф Дюма". Автор - не я, но мне жутко нравится.
2008-03-15 07:59:27 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа! Я бы точно не стал этого писать, но получил через "Одноклассников" письмо с такой вот фразой "И хорошо, что Пенелопа ушла из проекта". Связано это с Вашим одобрением выдвижения "Истории Лиззи (подчеркиваю, с двумя зз)" на "Абзац". Боюсь, радостью по этому поводу (и компанию Вам составил только Троцкий), а потом сожалением, что "История Лиззи" в паре с "Мобильником" ее не получила, Вы сильно подмочили свою репутацию. Потому что объективность - это ну очень важная черта, которая у людей вменяемых (Троцкие - не в счет) в шкале ценностей стоит высоко. При всех претензиях к моим переводам (если бы я считал их идеальными, никаких проектов бы и не было) Вы, учитывая Ваш уровень компетентности, обязаны понимать, что к худшим из вышедших за год они и близко не лежат. Вот эта Ваша ошибка и потянула за собой все остальное, в том числе и грубость.
Я считаю Ваш уход потерей для проекта. Само собой, каждый все решает для себя сам, но умение признавать ошибки стоит в шкале ценностей тоже достаточно высоко. Надеюсь на Ваше возвращение.
2008-03-14 13:51:39 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Жаль, конечно, но дело это сугубо добровольное, а жизнь все равно продолжается.
2008-03-14 10:49:16 Глава 5. Уайрман perpetrator
Жаль, что Penelope решила уйти. Ее замечания - из самых ценных и отличаются глубоким профессионализмом.
2008-03-13 18:52:02 Глава 5. Уайрман penelope
Глубокоуважаемій Виктор! Вы так радуетесь, будто вам Букера дали, а не позорный приз в миллиметре от вас пролетел. Вппрочем, где уж нам, в Богом забытом Киеве, судить о качестве небожительских переводов. Тем более я их и не читаю. За весь год прочла два ваших (поневоле) да еще один - Катерины Мартинкевич, а именно - "Рэнт" Паланика. Последний мне понравился. Но я охотно верю, что нашелся перевод и похуже ваших, вот и получил приз. Торжествуйте.

Виктор, я знаю, что вы будете глубоко и искренне сожалеть, но я вынуждена вас огорчить: я покидаю ваш проект. Никакое сочувствие к будущим читателям не может заставить меня далее выслушивать ваше хамство в качестве благодарности за потраченное время.
2008-03-13 17:57:51 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа! То ли пальцы у Вас кривые, то ли скрещивали на ноге. Неужели Вы действительно, положа руку на сердце, считаете, что перевод "Истории Лизи" - худшая из опубликованных переводов. Мне представляется, что даже в Киеве, все-таки не Мухосранск, должны понимать, что речь идет не о качестве перевода, а совсем о других материях, к этому самому переводу не имеющих никакого отношения.
2008-03-13 13:37:07 Глава 5. Уайрман penelope
Ага, так это шортлист. Ну, скрестим пальцы.
2008-03-13 13:34:20 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 19

then chow down like a motherfucker

а потом жадно все сожрать


как говорят в Камедиклабе – тупо все сожрать. :)




2008-03-13 12:53:18 Глава 5. Уайрман perpetrator
ну если уж на то пошло, то thump это вовсе не "ползти". Он не переползал, а плюхался/шлепался (и т.п.) задницей с одной ступеньки на другую.
2008-03-13 12:46:50 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 18

Моя лучшая девочка сидела...

She is my best girl. — Она - моя любимая девушка
(с) Lingvo
2008-03-13 12:36:49 Глава 5. Уайрман Prokuror
Забыл оригинал вставить:

I had descended the stairs from Little Pink in the sitting position, thumping down one riser at a time on my ass.
2008-03-13 12:34:05 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 16

По лестнице спускался сидя, переползая задом с одной ступеньки на другую

Читается как будто полз задом-наперед.

"спускался сидя на заднице, переползая со ступеньки на ступеньку"
2008-03-13 12:26:24 Глава 5. Уайрман Prokuror
the fingers blunt

по отношению к пальцам - короткие и толстые.
2008-03-13 11:11:53 Глава 5. Уайрман perpetrator
Про "Абзац" - здесь:
http://community.livejournal.com/0t_2/41924.html
случайная рецензия
"История Лизи" - одна из лучших книг Кинга. Он сам это признаёт. Написана она в другом стиле, чем его ранние произведения - бесспорно. Но эта проза уже зрелого человека. Кинг всегда отличался тем, что показывал проникновение ужаса в реальную человеческую жизнь. И в "Истории Лизи" это ему удалось лучше всего. Лизи понимает - пока она не справится с тем ужасом, который всю жизнь преследовал её мужа, она сама не сможет жить нормально. А ещё (возможно звучит это глупо, но это так) книга эта - о любви. О любви, которая побеждает любой кошмар. Если не навсегда, то хотя бы на время. А за это время можно многое отдать.
Когда я прочитал "Мобильник" был слегка разочарован. Мелькнула мысль: "Неужели старина Кинг действительно исписался?". А потом прочитал "Историю Лизи"ю
Вы говорите, что Стивен Кинг исписался? Не верю...:))
Ван Хельсинг
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика