Дата |
Тема |
Автор |
Сообщение |
2008-03-17 18:51:32
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Seeker |
ст.1
- "...Уайрман предложил приехать...". Пропущенно "немедленно"...
ст2.
- "Иногда (думаю, часто)". Очень хочется к "часто" добавить "довольно"...
- " Каждый день в четыре часа мы пьем чай.Чай и "Опра" ". Может,заменить "Чай и "Опра"" на "И смотрим "Опру"" ?
ст.3
- "That's just too gothic".
- "Попахивает средневековьем". Может,все-таки оставить "gothic"?
Что-нибудь вроде "Не слишком ли готично?"...
ст.4
- "ОНИ УШЛИ". Может, лучше будет "ОНИ ИСЧЕЗЛИ"?
- "Арендатор новый, дом старый...". Вот чего-то в этом предложении не хватает. Я бы предложил такой вариант:
"Арендатор новый, дом старый,а там, - он указал на дом за спиной, - во всех телефонах есть автонабор всех здешних номеров."
ст.5
- "Yes, I've had... experiences"
-"Да, со мной случалось подобное". Если не переводить "experiences" как "опыт", то смысл всего абзаца теряется полностью...
|
2008-03-17 18:25:58
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Виктор Вебер |
Насчет Кэтрин даже не знаю. Одри вроде бы дама известная, а Кэтрин у меня вызывает сомнения.
|
2008-03-17 18:04:40
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Prokuror |
А я кстати с детства привык к доктору Уотсону (серия Конан-Дойль - черненькая такая - томов 7 или
Комментарии:
с.1
Достаточно холодный ветер, который дул с воды…
Можно просто «холодный бриз».
с.2
пусть меня и влекли к нему доброта и здоровый цинизм
меня привлекали его доброта и здоровый цинизм.
|
2008-03-17 18:02:16
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
denbrough |
не стоит смешивать в одну кучу английский и русский языки. По-английски Duma Key - элегантное и очень экзотическое, мягкое название. По-русски "Дьюма Ки" - наименее сочетающиеся друг с другом семь букв. Этак, знаете ли, и до доктора Уотсона и Фокса Моулдера договориться недалеко.
|
2008-03-17 17:35:52
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Prokuror |
Кинг не назвал роман рваным, неритмичным набором слогов. "Дьюма Ки".
Самое смешное, что он так его и назвал.
|
2008-03-17 17:06:18
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
denbrough |
Господи, да просто "Риф..." гораздо благозвучнее! Обложка книги - это ее лицо! А теперь посмотрите на лицо оригинального издания, и на потенциальную физиономию нашего - черный томик с невнятным набором букв на обложке, да мимо него все в лучшем случае проходить мимо будут, в худшем - смеяться и пальцем показывать. Бла-го-зву-чи-е! Ну никогда бы Кинг не назвал роман рваным, неритмичным набором слогов. "Дьюма Ки" и "Риф Дюма" - вот лично вам какое название просто приятней? Хотя - к чему это я... в пустоту ведь все. Простите.
|
2008-03-17 16:42:55
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Prokuror |
Ссылка на Кэтрин Хепберн явно лишняя. Виктор Анатольевич, неужели Вы и за информацией об этой великой актрисе в интернет и в справочники заглядывали?
|
2008-03-17 15:29:25
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Seeker |
"Господа, появился новый вариант названия романа - возможно, лучший: "Риф Дюма". Автор - не я, но мне жутко нравится."
Упорно хочется прочитать как "Риф ДюмА"
По мне так лучше оставить оригинальное название...
Ни у кого ведь не возникает желания перевести,например,"Long Island"...
|
2008-03-17 14:31:24
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Prokuror |
Просто для размышления.
Гнездо цапли.
Может все-таки насест. Гнездо ведь nest. Не зря же Кинг использовал Roost.
|
2008-03-17 14:17:02
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
Prokuror |
Эдгар Дантес.
|
2008-03-17 10:24:50
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
perpetrator |
Лучше уж "Былое и Дума"...
|
2008-03-16 18:03:00
|
Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] |
denbrough |
Господа, появился новый вариант названия романа - возможно, лучший: "Риф Дюма". Автор - не я, но мне жутко нравится.
|
2008-03-15 07:59:27
|
Глава 5. Уайрман |
Виктор Вебер |
Уважаемая Пенелопа! Я бы точно не стал этого писать, но получил через "Одноклассников" письмо с такой вот фразой "И хорошо, что Пенелопа ушла из проекта". Связано это с Вашим одобрением выдвижения "Истории Лиззи (подчеркиваю, с двумя зз)" на "Абзац". Боюсь, радостью по этому поводу (и компанию Вам составил только Троцкий), а потом сожалением, что "История Лиззи" в паре с "Мобильником" ее не получила, Вы сильно подмочили свою репутацию. Потому что объективность - это ну очень важная черта, которая у людей вменяемых (Троцкие - не в счет) в шкале ценностей стоит высоко. При всех претензиях к моим переводам (если бы я считал их идеальными, никаких проектов бы и не было) Вы, учитывая Ваш уровень компетентности, обязаны понимать, что к худшим из вышедших за год они и близко не лежат. Вот эта Ваша ошибка и потянула за собой все остальное, в том числе и грубость.
Я считаю Ваш уход потерей для проекта. Само собой, каждый все решает для себя сам, но умение признавать ошибки стоит в шкале ценностей тоже достаточно высоко. Надеюсь на Ваше возвращение.
|
2008-03-14 13:51:39
|
Глава 5. Уайрман |
Виктор Вебер |
Жаль, конечно, но дело это сугубо добровольное, а жизнь все равно продолжается.
|
2008-03-14 10:49:16
|
Глава 5. Уайрман |
perpetrator |
Жаль, что Penelope решила уйти. Ее замечания - из самых ценных и отличаются глубоким профессионализмом.
|
2008-03-13 18:52:02
|
Глава 5. Уайрман |
penelope |
Глубокоуважаемій Виктор! Вы так радуетесь, будто вам Букера дали, а не позорный приз в миллиметре от вас пролетел. Вппрочем, где уж нам, в Богом забытом Киеве, судить о качестве небожительских переводов. Тем более я их и не читаю. За весь год прочла два ваших (поневоле) да еще один - Катерины Мартинкевич, а именно - "Рэнт" Паланика. Последний мне понравился. Но я охотно верю, что нашелся перевод и похуже ваших, вот и получил приз. Торжествуйте.
Виктор, я знаю, что вы будете глубоко и искренне сожалеть, но я вынуждена вас огорчить: я покидаю ваш проект. Никакое сочувствие к будущим читателям не может заставить меня далее выслушивать ваше хамство в качестве благодарности за потраченное время.
|
2008-03-13 17:57:51
|
Глава 5. Уайрман |
Виктор Вебер |
Уважаемая Пенелопа! То ли пальцы у Вас кривые, то ли скрещивали на ноге. Неужели Вы действительно, положа руку на сердце, считаете, что перевод "Истории Лизи" - худшая из опубликованных переводов. Мне представляется, что даже в Киеве, все-таки не Мухосранск, должны понимать, что речь идет не о качестве перевода, а совсем о других материях, к этому самому переводу не имеющих никакого отношения.
|
2008-03-13 13:37:07
|
Глава 5. Уайрман |
penelope |
Ага, так это шортлист. Ну, скрестим пальцы.
|
2008-03-13 13:34:20
|
Глава 5. Уайрман |
Prokuror |
с. 19
then chow down like a motherfucker
а потом жадно все сожрать
как говорят в Камедиклабе – тупо все сожрать.
|
2008-03-13 12:53:18
|
Глава 5. Уайрман |
perpetrator |
ну если уж на то пошло, то thump это вовсе не "ползти". Он не переползал, а плюхался/шлепался (и т.п.) задницей с одной ступеньки на другую.
|
2008-03-13 12:46:50
|
Глава 5. Уайрман |
Prokuror |
с. 18
Моя лучшая девочка сидела...
She is my best girl. — Она - моя любимая девушка
(с) Lingvo
|
2008-03-13 12:36:49
|
Глава 5. Уайрман |
Prokuror |
Забыл оригинал вставить:
I had descended the stairs from Little Pink in the sitting position, thumping down one riser at a time on my ass.
|
2008-03-13 12:34:05
|
Глава 5. Уайрман |
Prokuror |
с. 16
По лестнице спускался сидя, переползая задом с одной ступеньки на другую
Читается как будто полз задом-наперед.
"спускался сидя на заднице, переползая со ступеньки на ступеньку"
|
2008-03-13 12:26:24
|
Глава 5. Уайрман |
Prokuror |
the fingers blunt
по отношению к пальцам - короткие и толстые.
|
2008-03-13 11:11:53
|
Глава 5. Уайрман |
perpetrator |
Про "Абзац" - здесь:
http://community.livejournal.com/0t_2/41924.html
|