а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Настоящая любовь, как любой другой тяжелый наркотик, к которому развивается привыкание, скучна... как только открытие сделано, поцелуи быстро плесневеют, а ласки надоедают...
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-17 18:51:32 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
ст.1

- "...Уайрман предложил приехать...". Пропущенно "немедленно"...

ст2.

- "Иногда (думаю, часто)". Очень хочется к "часто" добавить "довольно"...

- " Каждый день в четыре часа мы пьем чай.Чай и "Опра" ". Может,заменить "Чай и "Опра"" на "И смотрим "Опру"" ?

ст.3

- "That's just too gothic".
- "Попахивает средневековьем". Может,все-таки оставить "gothic"?
Что-нибудь вроде "Не слишком ли готично?"...

ст.4

- "ОНИ УШЛИ". Может, лучше будет "ОНИ ИСЧЕЗЛИ"?

- "Арендатор новый, дом старый...". Вот чего-то в этом предложении не хватает. Я бы предложил такой вариант:
"Арендатор новый, дом старый,а там, - он указал на дом за спиной, - во всех телефонах есть автонабор всех здешних номеров."

ст.5

- "Yes, I've had... experiences"
-"Да, со мной случалось подобное". Если не переводить "experiences" как "опыт", то смысл всего абзаца теряется полностью...

2008-03-17 18:25:58 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Насчет Кэтрин даже не знаю. Одри вроде бы дама известная, а Кэтрин у меня вызывает сомнения.
2008-03-17 18:04:40 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
А я кстати с детства привык к доктору Уотсону (серия Конан-Дойль - черненькая такая - томов 7 или 8)


Комментарии:

с.1

Достаточно холодный ветер, который дул с воды…

Можно просто «холодный бриз».


с.2
пусть меня и влекли к нему доброта и здоровый цинизм

меня привлекали его доброта и здоровый цинизм.
2008-03-17 18:02:16 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] denbrough
не стоит смешивать в одну кучу английский и русский языки. По-английски Duma Key - элегантное и очень экзотическое, мягкое название. По-русски "Дьюма Ки" - наименее сочетающиеся друг с другом семь букв. Этак, знаете ли, и до доктора Уотсона и Фокса Моулдера договориться недалеко.
2008-03-17 17:35:52 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Кинг не назвал роман рваным, неритмичным набором слогов. "Дьюма Ки".


Самое смешное, что он так его и назвал.
2008-03-17 17:06:18 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] denbrough
Господи, да просто "Риф..." гораздо благозвучнее! Обложка книги - это ее лицо! А теперь посмотрите на лицо оригинального издания, и на потенциальную физиономию нашего - черный томик с невнятным набором букв на обложке, да мимо него все в лучшем случае проходить мимо будут, в худшем - смеяться и пальцем показывать. Бла-го-зву-чи-е! Ну никогда бы Кинг не назвал роман рваным, неритмичным набором слогов. "Дьюма Ки" и "Риф Дюма" - вот лично вам какое название просто приятней? Хотя - к чему это я... в пустоту ведь все. Простите.
2008-03-17 16:42:55 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Ссылка на Кэтрин Хепберн явно лишняя. Виктор Анатольевич, неужели Вы и за информацией об этой великой актрисе в интернет и в справочники заглядывали?
2008-03-17 15:29:25 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
"Господа, появился новый вариант названия романа - возможно, лучший: "Риф Дюма". Автор - не я, но мне жутко нравится."

Упорно хочется прочитать как "Риф ДюмА" :)

По мне так лучше оставить оригинальное название...
Ни у кого ведь не возникает желания перевести,например,"Long Island"...
2008-03-17 14:31:24 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Просто для размышления.

Гнездо цапли.

Может все-таки насест. Гнездо ведь nest. Не зря же Кинг использовал Roost.
2008-03-17 14:17:02 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Эдгар Дантес.
2008-03-17 10:24:50 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
Лучше уж "Былое и Дума"...
2008-03-16 18:03:00 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] denbrough
Господа, появился новый вариант названия романа - возможно, лучший: "Риф Дюма". Автор - не я, но мне жутко нравится.
2008-03-15 07:59:27 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа! Я бы точно не стал этого писать, но получил через "Одноклассников" письмо с такой вот фразой "И хорошо, что Пенелопа ушла из проекта". Связано это с Вашим одобрением выдвижения "Истории Лиззи (подчеркиваю, с двумя зз)" на "Абзац". Боюсь, радостью по этому поводу (и компанию Вам составил только Троцкий), а потом сожалением, что "История Лиззи" в паре с "Мобильником" ее не получила, Вы сильно подмочили свою репутацию. Потому что объективность - это ну очень важная черта, которая у людей вменяемых (Троцкие - не в счет) в шкале ценностей стоит высоко. При всех претензиях к моим переводам (если бы я считал их идеальными, никаких проектов бы и не было) Вы, учитывая Ваш уровень компетентности, обязаны понимать, что к худшим из вышедших за год они и близко не лежат. Вот эта Ваша ошибка и потянула за собой все остальное, в том числе и грубость.
Я считаю Ваш уход потерей для проекта. Само собой, каждый все решает для себя сам, но умение признавать ошибки стоит в шкале ценностей тоже достаточно высоко. Надеюсь на Ваше возвращение.
2008-03-14 13:51:39 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Жаль, конечно, но дело это сугубо добровольное, а жизнь все равно продолжается.
2008-03-14 10:49:16 Глава 5. Уайрман perpetrator
Жаль, что Penelope решила уйти. Ее замечания - из самых ценных и отличаются глубоким профессионализмом.
2008-03-13 18:52:02 Глава 5. Уайрман penelope
Глубокоуважаемій Виктор! Вы так радуетесь, будто вам Букера дали, а не позорный приз в миллиметре от вас пролетел. Вппрочем, где уж нам, в Богом забытом Киеве, судить о качестве небожительских переводов. Тем более я их и не читаю. За весь год прочла два ваших (поневоле) да еще один - Катерины Мартинкевич, а именно - "Рэнт" Паланика. Последний мне понравился. Но я охотно верю, что нашелся перевод и похуже ваших, вот и получил приз. Торжествуйте.

Виктор, я знаю, что вы будете глубоко и искренне сожалеть, но я вынуждена вас огорчить: я покидаю ваш проект. Никакое сочувствие к будущим читателям не может заставить меня далее выслушивать ваше хамство в качестве благодарности за потраченное время.
2008-03-13 17:57:51 Глава 5. Уайрман Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа! То ли пальцы у Вас кривые, то ли скрещивали на ноге. Неужели Вы действительно, положа руку на сердце, считаете, что перевод "Истории Лизи" - худшая из опубликованных переводов. Мне представляется, что даже в Киеве, все-таки не Мухосранск, должны понимать, что речь идет не о качестве перевода, а совсем о других материях, к этому самому переводу не имеющих никакого отношения.
2008-03-13 13:37:07 Глава 5. Уайрман penelope
Ага, так это шортлист. Ну, скрестим пальцы.
2008-03-13 13:34:20 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 19

then chow down like a motherfucker

а потом жадно все сожрать


как говорят в Камедиклабе – тупо все сожрать. :)




2008-03-13 12:53:18 Глава 5. Уайрман perpetrator
ну если уж на то пошло, то thump это вовсе не "ползти". Он не переползал, а плюхался/шлепался (и т.п.) задницей с одной ступеньки на другую.
2008-03-13 12:46:50 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 18

Моя лучшая девочка сидела...

She is my best girl. — Она - моя любимая девушка
(с) Lingvo
2008-03-13 12:36:49 Глава 5. Уайрман Prokuror
Забыл оригинал вставить:

I had descended the stairs from Little Pink in the sitting position, thumping down one riser at a time on my ass.
2008-03-13 12:34:05 Глава 5. Уайрман Prokuror
с. 16

По лестнице спускался сидя, переползая задом с одной ступеньки на другую

Читается как будто полз задом-наперед.

"спускался сидя на заднице, переползая со ступеньки на ступеньку"
2008-03-13 12:26:24 Глава 5. Уайрман Prokuror
the fingers blunt

по отношению к пальцам - короткие и толстые.
2008-03-13 11:11:53 Глава 5. Уайрман perpetrator
Про "Абзац" - здесь:
http://community.livejournal.com/0t_2/41924.html
случайная рецензия
Книга одна из самых страшных прочитанных мной у Кинга. Не знаю, почему то образ светящихся глаз из шкафа и бешеной собаки, морда которой покрыта слизью и кровью, заставляют дрожать. Серьезно, я начал понимать выражение "Король ужасов" только после прочтения Кладбища домашних животных, после него никакие произведения Стивена Кинга не казались мне страшными вплоть до прочтения Куджо.
Сорокин Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика