а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
- Когда мы начнем съёживаться?
Уэнлесс продолжал улыбаться:
- Вы думаете, что съежитесь?
- Съёжжжжжусь, - сказал Энди и глуповато ухмыльнулся. Что-то происходило с ним. Боже, он воспарял. Он взлетал.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-05-27 17:25:19 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Seeker
ст.20

- "Если вы хотите творить (Бог поможет вам, если хотите, Бог поможет вам, если можете), постарайтесь избежать извечной ошибки..."

"If you want to create - God help you if you do, God help you if you can - don't you dare commit the immorality of stopping on the surface."

Здесь, по моему, "помоги вам Господь" или "да поможет вам Бог" - то есть, пожелание, а не утверждение...

ст.25

- "Если мы где ее и найдем, так только в амбаре. Отсюда следует, что время нас все-таки поджимает".

"If there is one, it's probably in the barn. Which seems to have stood up to Father Time pretty well, actually."

Если мы ее и найдем, то только в амбаре, который, кстати, неплохо сохранился...

ст.29

- "Я поднял руку на два фута от скамейки, подумал, поднял чуть выше".

- "I held my hands about two feet from each other, considered, then moved them a little farther apart."

Не столь важно, но все же: "Я развел руки в стороны на два фута, подумал, развел чуть шире".
2008-05-27 15:57:01 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Tular
Насчет "fine old обоев". Есть вариант "красивые когда-то обои". В текст нормально ложится.
2008-05-27 09:00:05 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Expert
"хо-хо" вызывает ассоциации с ХО коньяком
Экие у Вас ассоциации, однако!.. ;D

Про чревовещание: Мысль очень даже хорошая, если бы не одно "но".
Olley, у Вас Новин (через Джека) говорит с хорошо узнаваемым старорязанским акцентом. Вот еще "чего" заменить на "чо", и все будет в порядке. Идея с пропуском букв возникла при попытке громко, но не шевеля губами, произнести фразы за Новин.
Может, будут еще какие-нибудь варианты?
2008-05-26 23:52:10 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. olley
18-i

И, разумеется, сыростью.
Этого в оригинале нет
There was also an underlying greenish odor.
А вот это - пропущено.

«Шампунь» никогда не был моим коньком ... Односолодовый – что надо.
The “champers” aint my best ever ... Single-malt’s OK.
"Шампунь" у меня бывал и получше ... Односолодовый - нормальный.

СС – для «простого народа» (хо-хо).
я бы заменил "хо-хо" на "ха-ха" или "хе-хе". Потому что в контексте "хо-хо" вызывает ассоциации с ХО коньяком.

18-iv
Лучше не бывает
Best thing, though?
А знаете, что было самым здоровским?

Джек рассмеялся.
- Да ладно вам.
Jack laughed. “Yeah, right.”
На современном новоязе Джек сказал бы:
- Ага, щаз. Но это я так, шутю ;)

18-v
Про чревовещание. ИМХО Джек не пропускает буквы (за исключением первой пробы). Просто Новин говорит как необразованная негритянка - Nan Melda. С передачей акцентов в русском языке всегда были проблемы, может быть выбрасывание букв и сойдет как замена. Вот, в качестве альтернативного варианта:
Мож, пора бы те чего-нить нарисовать?
Я скажу чего те рисовать. Где альбом?
Не-не... возьми один из ихних.
Нарисуй-ка меня на кухне. Да вот хотя б рядом с хлебницей, будет само-то.
Ну уж ясно дело не на полу


верный способ разрушить чары, когда картина только формируется, когда она все еще хрупкая
said that to hesitate would be to break the spell while it was still forming, while it was still fragile
верный способ разрушить заклинание, когда оно еще только формируется, пока оно все еще хрупкое.

Будь то чары или заклинание, но речь идет о breaking the forming spell, а не картину.

Вместо "Ш-ш-ш-ш..." нужно "Тсссс...."


18-vi

А Хозяин?
And the Mister?
А Мистер?
Потому что не master и не massa.

18-vii

губы, растянутые в улыбке, не веселой и не злорадной.
lips that might have been grinning with either mirth or malevolence
губы, растянутые в улыбке, которая могла быть как веселой, так и злорадной.

Тот самый говнюк
может Тот самый хрыч?
2008-05-26 21:19:51 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Дело не в "Темной Башне". а в прецеденте. Слово "Oy" принято переводить, как "Ыш". Менять, конечно, нельзя.
2008-05-26 19:36:48 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Seeker
ст.20

- "Я не знаю, что он делал и как, амиго, но он спекся"

"I don't know what he's been doing, amigo, but he's done," Wireman said. По моему, тут не "спекся", а просто "закончил".

Типа: "Не знаю, что он там делал и как, амиго, но он, похоже, закончил".
----------------------------------------------------------------
"А вместо Ыша в данном контексте просто просится Чик, но - увы!".

Если просится, то почему бы не оставить Чик? Почему любой, даже более чем сомнительный, намек на Темную башню должен перевешивать все остальное? ??? Непонятно...
2008-05-26 14:40:42 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Prokuror
с.24
и по ощущениям я говорил чистую правду.
And this felt like the literal truth.
Может упростить:
и это была сущая правда


с.25
спикировал, как штурмовик
если уж точно: dive-bomber – пикирующий бомбардировщик.


Про кеги:
Историческая справка из инета:
слово «кег» происходит от шведского kagg —«бочонок». в 1929 году в германской фирме krupp для хранения столь любимого немцами пива была создана первая металлическая цилиндрическая емкость — взамен выпуклой деревянной бочки. в 50-е годы в австралии н.т. barns изобрел муфту, а затем в англии, в фирме sanki, был разработан коленчатый фитинг. муфта и фитинг сделали кег герметичным и, стало быть, намного более качественным хранилищем пива. так началось триумфальное шествие нового изобретения по планете.
То есть Кег – это все-таки бочонок для пива и распространился уже после 50-х годов. Лингво keg переводит как бочонок, а не кег.

Так что думаю в нашем случае опять же применительно к виски все-таки лучше перевести keg как бочонок, ну или бочка imho
2008-05-26 13:05:04 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Prokuror
Блин, точно. Про коверканье не подумал. Как говориться - не увидел за деревом леса. :)
2008-05-26 12:30:45 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Хлевница и некоторые другие ошибки - сознательные. Надо как-то исковеркать слова, адекватно оригиналу. Наверное, отбрось нехорошо, лучше - отдай. Перемещение - что-то не то. А вместо Ыша в данном контексте просто просится Чик, но - увы!
2008-05-26 12:21:08 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Tular
Prokuror, буквы пропущены, потому что Джек не очень хорошо чревовещает. Вот и буквы пропадают или искажаются.
2008-05-26 11:55:00 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Prokuror
с.12

Вос[П]ользуйся

с.13

Прислони меня к хлев [Б] нице
2008-05-26 11:43:53 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Prokuror
с.10

- Они все остряки, - кивнул я. – Думаю, как правило.
“They all are,” I said. “It’s a rule, I think.”
Окончание фразы не очень. Варианты:
Думаю, это нормально. Думаю, это такой закон. Таковы правила. – Как-то так.

«Отбрось свой голос».
Throw Your Voice
Может: «Перемести свой голос»? Ведь при чревовещании голос не отбрасывается а перемещается (в куклу)


Совсем недавно Уайрман убил атакующего нас аллигатора
«атаковавшего»


- Я не могу. Если какое-то время этим не заниматься, забываешь, как это делается.
Но собственному опыту я знал, что он, возможно, прав. Когда речь идет о приобретенных навыках, память подходит в дорожной развилке.


Так как Эдгар соглашается с Джеком – Вместо НО должно быть И, или ничего не ставить.
Память похожа на дорожную развилку? Походит на развилку? Точно не «в развилке»

с.11

И опять же – throwing – все-таки не отказ от голоса, а его перемещение.

О-о, вот и Ыш. Отлично. Хорошая отсылка!


Про козырек. Бросается все-таки в глаза при прочтении, хотя и понятно, что речь идет о кепках, который взял Уайрман. Опять же у Кинга – кепка есть в этой фразе.
2008-05-26 10:58:12 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Виктор Вебер
И насчет козырька. Где-то раньше было, что Уайрман принес им три бейсболки. А у чего еще может быть козырек? Название головного убора легко можно опустить. Лишнее слово.
2008-05-26 10:55:35 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Обои, значит, старые и красивые (или дорогие). Прошло восемьдесят лет, юными (или новыми) они, понятное дело, быть не могут. Любопытно узнать, как можно определить, что они были красивыми (дорогими). Вопрос, конечно, Кингу, но задавать его будут мне. Поэтому - просто обои.
2008-05-26 08:17:41 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Prokuror
с.1
Заплесневелой материей
moldy fabric
Лучше – тканью, более конкретный вариант

обои в гостиной висели клочьями
Обои не простые, а fine old

с.2

Капля воды упала ему на козырек
A drop of water plinked down on the visor of his cap
На козырек его кепки
2008-05-26 07:13:54 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Table, Scotland - надписи на на бочонке. Надпись "СТОЛ" как-то не смотрится. "ТЕЙБЛ" - тоже. "Столовое виски" - теряется привязка к фразе "Стол течет".
2008-05-26 01:12:49 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Tular
Извините, хотелось по-быстрее что-нибудь написать, поэтому голопом по европам :)

стр1
пахнуло

Слишком уж редко используется слово. Обычное привычное "запахло" лучше будет.

стр4
Если ты – вдовец и у тебя юные дочери, захотел бы ты

Тире обязательно?

стр5
- Я думаю, все возможно. Будь осторожен. Очень.
Он откинул ботинком валяющихся на полу перед
“I’ll bet you anything that there’s a ha-ha,” he said. “We repeat what we learn as children.”
это пропущено

стр6
Когда Уайрман направил луч на лестницу, я блеснуло золото: маленькие петли в глубине под ступенькой.
When Wireman trained the light on the stair, I saw the minute gleam of gold
"Я заметил, как блеснуло золото"


Как говорил математик, когда делил на ноль, вот идет ничто.

Тут знаки препинания надо поставить. Цитата все-таки.


стр10
конкурс "Мы Ищем Таланты"

Может быть просто "конкурс талантов"? Да и в оригинале Talent Competition. Зачем усложнять?

двойник
"dummy"
А может все-таки не так. Кукла, чучело, болван... Хотя не особо важно.

стр17
Логика, она неумолима и бесспорна.

Вообще-то, такая конструкция неправильна. Местоимение надо обязательно убрать.

стр29
Почему бы не перевести TABLE и SCOTLAND? Я понял Ваши принципы относительно DUNLOP, ON и OFF, но может быть здесь несколько другой случай?

стр31
мы смотрим на мир ее глазами

Абсолютное имхо, но "на мир" я бы беспощадно вычеркнул. И в оригинале этого нет, и как-то сильно глобально звучит, будто с мировоззрением связано.

стр32
между «»Гнездом цапли» и разводным мостом.
Лишние кавычки :)

PS Наконец-то узнал, как и где скачать оригинал :)
2008-05-25 06:57:37 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность olley
17-ii
Джорджия гайнтс
Georgia Giants
Джорджия Джаянтс - дурацкая транскрипция, но более правильная.

17-iii
Wireman filled a plastic carry-sack with supplies from the fridge: carrot stubs, cucumber strips, a six-pack of Pepsi, three large bottles of Evian water,
Подчеркнутое пропущено. Между прочим - ключевой момент.

И учитывая, что нам довелось увидеть как-то ночью
And given what we saw in here last night,
И учитывая, что мы видели здесь сегодня ночью

17-v
когда закатные цвета над Заливом начали бы бледнеть
by the time those sunset colors started to rise out of the Gulf
когда закатные цвета начали бы подниматься из Залива.
Где-то раньше, Эдгар уже говорил, что на Дюма-Ки ночь поднимается из залива. Кроме того, цвета бледнеют на рассвете, а на закте сгущаются.

But before you do, think of something that makes you feel particularly good.”
“Are you serious?”
“As a heart attack.”

Подчеркнутое пропущено

I turned to Jack. “Now you.”
Подчеркнутое пропущено.

17-vi
На восемь батареек. Лежит в сарае для садовых инструментов. Светит далеко и ярко
There’s an eight-cell job in the gardening shed. It’s a searchlight
Multitran::searchlight - прожектор

17-ix
I’d thought the smell of the jungle (that’s what it was once you were a mile past El Palacio)
Подчеркнутое пропущено

Тишину нарушал только вылетающий из Джека ленч. За ленчем последовал завтрак
The only sound was Jack losing his breakfast. Then his lunch.
В оригинале порядок блевотины другой. Хотя, тот что дан в переводе мне кажется более логичным ;)

можно сказать, что это называется магией.
we might as well call it what it is: magic
можно назвать это тем, чем оно и является на самом деле - магией.
2008-05-24 22:15:57 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Уважаемый Олли! Если к примеру, фирма-изготовитель , то я бы написал "Данлоп". А надпись на мяче выполняется латинскими буквами. Та же логика и с надписями на клавишах. Они пишутся латиницей.
2008-05-24 20:11:10 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность olley
Общие замечания

DUNLOP, клавиши PLAY и OFF. Мне кажется или в других переводах такие вещи преводились или как минимум транслитерировались?

Слово-паразит "вот". Вот несколько цитат только с первых десяти страниц главы 16.
1. Я предположил, что угроза для моей дочери исходит от Карсона Джонса, вот почему и хотел, чтобы она держалась от него подальше.
2. но онемение быстро уходило. А вот ощущение, что забыто что-то жизненно важное – нет.
3. и начал активно вмешиваться… Вот тогда я стал опасным.
4. Телефона в спальне для гостей не было, вот я и прокрался в коридор
5. Мисс Булочка, не смей класть трубку! Вот это ее проняло.
6. И вот тут я возненавидел Персе, уже не только ее боялся. Папуля, она сказала, что ты мертв. И вот этому я поверила.
7. Вот я пошла и легла,- продолжила Илзе

я понимаю, что в большинстве случаев здесь старательно переведено английское "so". Но дело в том, что в большинстве случаев оно не требует дословного перевода. Вот и не надо его переводить. Возможно, что в случае #5 использование "вот" более-мнее оправдано, вот поэтому я бы оставил его как есть. А вот остальные предложения пересмотрел. Например, #1 на мой взгляд звучал бы лучше в варианте "Я предположил, что угроза исходит от Джонса и поэтому хотел, чтобы она держалась подальше". И это касается не только главы 16. Слово используется беспричинно часто во всем тексте, и вот это лично меня (как читателя) очень сильно раздражает. Вот у Кинга я не чувтствую такого раздражения по отношению использования "so".
2008-05-24 19:45:12 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность olley

16-ix
Ты очень больной щенок, Эдгар
You’re a sick, sick puppydick, Edgar
Urban Dictionary: sick puppy
a mentally disturbed, insane, or attention-seaking person that does or says revolting, disgusting, or bizarre things. OR a person who says or does twisted or gross things (but is not necessarily insane)

16-x
ледяной зеленый чай
iced green tea
я уже говорил, и повторюсь еще раз
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=iced+tea
чай со льдом

отпил сока. Стакан наклонил чуть сильнее, чем следовало, сок выплеснулся на голую ногу.
about to take a sip of my juice. The glass was tipped, and some of it splattered on one bare foot.
хотел отпить сока и уже наклонил стакан, но лишь выплеснул сок на голую ногу.

16-xi
Она из твоих подруг! Одна из твоих флоридских подруг, непосредственно связанная с живописью, убила нашу дочь!
One of your friends! One of your art friends from Florida has killed our daughter!
Опечатка - "одна"?
Кроме того, friends во множественном я бы наверное переводил, как "друзей". Как вариант:
Одна и твоих приятелей. Одна из твоих живописных флоридских приятелей убила нашу дочь

Потому что одно очень важное обстоятельство так и осталось для нас тайной
There was one very salient point that we both were missing,
Потому что одно очень важное обстоятельство так и осталось для нас незамеченным.

Davis Islands to get her home protection automatic.
Подчеркнутое пропущено

Мы оба молчали, слышалось только гудение телефонной линии.
There was a moment of silence, then once more the hum of an open line.
Потом последовала короткая пауза, сменившаяся гудком свободной линии.

2008-05-24 18:11:24 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность penelope
(прощально махая крылом)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3619782_1_2
2008-05-24 17:59:46 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Виктор Вебер
Уважаемая Пенелопа! Может, Вам сначала следовало в Гугл залететь? Там больше про душителя. Красивые такие картинки. Частенько на пару с баньяном. А так, пролетайте, пролетайте., пока есть время. ::) Потому что еще две недели и роман закончится. А с ним и проект.
2008-05-24 17:25:48 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность penelope
(Пролетая над гнездом)
А за что фикус-то заклеймили? Он вовсе не душитель, он - фикус золотистый...
2008-05-22 17:13:01 Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Ольга
Denbrough, а по русски стыдно, верно?
случайная рецензия
Жёсткая, напряжённая, безысходная книга. Один из главных кинговских шедевров. Формально в нём рассказывается про бешенного пса, взявшего в осаду женщину с ребёнком, казалось бы, обычная "зоострашилка" типа "Челюстей". Но у Кинга всё гораздо глубже, чем кажется на первый взгляд. Зло в книге - это не собака, а Роковая случайность, трагическое стечение обстоятельств. Пёс взбесился не по своей воле, женщину могли бы быстро спасти, не вздумай она до этого завести любовника (из-за чего полиция пошла по ложному следу). Многие герои могли бы предотвратить трагедию, но не предотвратили - тот забыл позвонить, этот забыл рассказать, что пёс выглядел больным... Итогом стали жуткие смерти одних и психические травмы других.
Не ждите, что после "Куджо" вам станет легко на душе. Книга беспощадна (в этом плане она родственна "Кладбищу") и здорово портит настроение. Но читать ОДНОЗНАЧНО стоит.
Вендиго
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика