Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
Когда дело касается души, привычная логика неприменима. Тут в ходу иная логика, не менее ясная и понятная для посвященных.
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-25 16:06:11 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемая Наталья!
Тема названия дома - больное место. Еще на стадии конкурса возникал этот большой розовый сарай неподалеку от Вудстока. Где-то к одиннадцатой главе окончательно становится ясно, что Фримантл - большой любитель рок-н-ролла. То есть, увидев виллу, Фримантл таки ассоциирует ее со студией "Биг-Пинк" (названия студий переводятся калькой), хотя в начале и намека на рок-н-ролл не было. Но если "Биг-Пинк" еще куда ни шло, то "Литтл-Пинк" не годится. С другой стороны, у нас вилла, а не студия, "Розовая громада" достаточно близка к "Биг-Пинк" (да и знают эту студию далеко не все), "Розовая Малышка" точно лучше "Литтл-Пинк". Если б не этот рок-н-ролл, я бы предпочел пару "Орхидею" - "Маленькую орхидею". Но, увы, не проходит. А сноску на "Бинг-Пинк" я давал к названию ("Розовая громада") второй главы.
Уважаемый Прокурор!
Чувак - мужик, у обоих вариантов есть плюсы и минусы. Мне показалось, мужик лучше. Чувак уж больно сермяжное. Наверное, напишу, чел.
2008-03-25 15:12:46 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
Мужик - это устаревшее-сельскохозяйственное или блатное-зонное, к сожалению. imho
2008-03-25 15:11:41 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Наталья
Прокурор:
"gorgeous but touristy oils of Europe
великолепные, но туристические европейские виды

Предлагаю: «вычурные, но привлекающие (обожаемые?) туристов (туристами)»"

Не думаю, что "вычурные" все-таки. Речь о том, что это красиво, но банально (как открытки достопримечательностей).
Но это ИМХО конечно.
2008-03-25 15:06:45 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Наталья
Dude - Чувак. Оно! Точно также показалось сразу. Потом решила, что и "мужик" - вполне себе ничего.
2008-03-25 14:23:06 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
с.2

Dude

Мужик.

Может все-таки – «чувак». Личная ассоциация еще с Большого Лебовски.


там же

Do you know?

Ты знаешь?


Здесь скорее – Ты уверен? imho


с.3

gorgeous but touristy oils of Europe

великолепные, но туристические европейские виды

Предлагаю: «вычурные, но привлекающие (обожаемые?) туристов (туристами)»

там же

eyepopping

пучеглазых (?)

сногсшибательных, невероятных
2008-03-25 12:06:25 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Наталья
VI часть.
"Я нарисовал себе лысого....", может "я представлял себе..." или "я рисовал себе..."

Про глаза "как однажды они раскрылись", может быть "раскрылись шире", они же не закрыты у него были.

"Наннуци позже найдет им куда более пристойное определение" возможно "Наннуци позже использовал куда более достойное определение": ИМХО, Наннуцци врядли искал, для него это скорее всего профессиональное утверждение и прошедшее время лучше (субъективное ощущение), а "пристойное" - сразу думаешь, а что в слове "зеваки" непристойного :)

"сваренного лобстера" - "варёного лобстера" может лучше? (как "варёные раки" говорят обычно, а не "сваренные")

в примечании - может лучше "суши дня" - как "блюдо дня" - т.е. нечто специально приготовленное или рекомендованное в ресторане. Лучше отражает интерес зевак к Фримантлу.

Сложно что-то предложить в отношении "стыд-крови" и "злость-крови" (кроме "от стыда", "от злости"), именно так в оригинале, но почему-то на английском звучит, а на русский не ложится (имхо), но если ни у кого не возникает вопросов, значит ОК.

"седоволосый" - может или "седовласый" или просто "седой"?

"худой, прямо-таки прозрачный..." - мне казалось, что речь все таки не о худобе, а больше об утонченности и грациозности, (ну, представим себе какие молодые люди могут работать в галерее) Для того чтобы сказать худой, скорее всего Кинг использовал бы более простое прилагательное.

"увядшее, но все еще сохраняющее красоту лицо" - может "но все еще красивое" или "прекрасное" - так попроще.

2008-03-25 11:27:06 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Наталья
Ох, простите меня, Виктор Анатольевич, что тему названия дома затрагиваю.
Но вот эта инфо может пригодится?
http://www.rollingstone.com/news/story/6598242/34_music_from_big_pink
Может пустить это в примечание?
В целом, в книге очень часто упоминаются группы разные. Фримантлу 50 лет, очень ведь может быть, что он слушал The Band в молодости, и это аллюзия как раз на это. Плюс там упоминается, что Дилан где-то рядом восстанавливался после аварии.

2008-03-24 19:42:32 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемая Наталья! Насчет сие обязательно посмотрю Если часто встречается - нужно убрать. Действительно, глаз замыливается, со стороны виднее. И дятел - это правильно. Встретится раз на весь текст, что здорово.
2008-03-24 18:41:01 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Наталья
В v части - опечатка "в минивэне"
Джек - молодой же парень совсем. "Это новые? Должно быть" - звучит немного академично, может "наверняка"?

"Она ничего не сказала мне о двух других владельцах галереи, думаю их еще двое..." имхо лучше как в оригинале "Она ничего не сказала мне о других владельцах галереи - думаю их еще двое - ..." Т.е. именно во вводном предложении говорится, что их двое, и лучше с тире.

"А если ему не понравятся эти картины, тогда он "с приветом". Может лучше будет: "А если ему не понравятся эти картины, тогда он - дятел". Или что-то в этом роде: не то чтобы "сумасшедший", а "тупой".

Иногда смущает слишком польшое количество "сие" по тексту. Хотя это уже как визитная карточка переводчика :)
2008-03-24 18:23:31 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Пусть клевещут. Хорошая калька.
2008-03-24 17:33:20 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
матеренасильному лягушкоубийскому


Мужайтесь, Виктор Анатольевич :)
2008-03-22 11:23:54 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
Если все-таки отойти от буквального перевода "kick ass, take names", то могу предложить еще такой вариант:

"Чувствовал, будто мне море по колено/будто мне все по плечу".

Ничего лучше пока в голову не пришло...
2008-03-22 07:36:40 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Насчет кузькиной матери - перебор, но смысл понятен.
2008-03-21 17:39:33 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
А если серьезно,то вот выдержка из словаря сленговых выражений:

kicking ass and taking names

Phrase used in reference to someone or something that is having multiple successes in succession. kicking ass - Kicking someone or something's ass, beating, defeating an opponent at a task. taking names - Recording a list of future contestants who will have also be beaten or defeated in the defined task.

Aunt Betty-Joe was kicking ass and taking names at bingo last night.

2008-03-21 17:21:01 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
Короче:

"Кick ass and take names" = "Показать кузькину мать" ;D
2008-03-21 17:17:18 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
В частности taking down разрушать. И в словаре еще штук тридцать частностей. Любую конкретную лучше бы аргументировать.
2008-03-21 16:38:44 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Я пытался рифму еще передать. :)

с. 38


…с воды дул сильный ветер.

понятно, что в тексте water, но все-таки лучше если будет с моря дул, или с залива дул. Water не всегда просто вода.


там же

волны били о сваи

либо – «бились о сваи», либо «били в сваи», а еще лучше «сотрясали сваи».


там же

…засинил ее глупые глаза…

насколько вычитал – засинил – значит переборщил с синим, Эдгар как я понимаю просто их покрасил цветом «Небеса Венеры»
2008-03-21 16:15:13 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Я просто нашел в инете такое:

Например, вместо слова “дела” он говорил “дэла”. Вместо имени “Лёшка” говорил “ложка”, ну и т.д. Все это воспринималось с абсолютно нормальным чувством юмора. Частенько Томми нас учил разным фразам. Типа “grab a seat” (”присаживайся”), “stay out of trouble” (при прощании, вместо нашего “удачи”). И учил на вопрос “how are you?” отвечать “kicking ass, taking names”. Это когда в боксерском матче один боксер другому надрал задницу (kicking ass) и записал в список побед имя своего соперника (taking names).
2008-03-21 15:57:27 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] perpetrator
У меня большие сомнения по поводу перевода фразы “I felt like I was kicking ass and taking down names.” В частности, take down names означает записывать имена.

Вот вам цитата:

You can approach the act of writing with nervousness, excitement, hopefulness, or even despair–the sense that you can never completely put on the page what’s in your mind and heart. You can come to the act with your fists clenched and your eyes narrowed, ready to kick ass and take down names. You can come to it because you want a girl to marry you or because you want to change the world. Come to it any way but lightly. Let me say it again: you must not come lightly to the blank page.” — Stephen King, On Writing

Вообще это похоже на устойчивое выражение, смысл которого сводится к все тому же kick ass... О "ниспровержении имен" тут говорить не приходится.
2008-03-21 12:11:55 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с. 36

I felt like I was kicking ass and taking down names


Я чувствовал, будто пинал задницы и ниспровергал имена


Чувствовал, что задницу надрал и победу себе записал. – сугубо imho
2008-03-21 11:32:30 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с.35

Веселый, сыплющий шутками и остротами Уайрман отправился на прогулку.


В этом контексте мне чаще встречалась фраза – «вышел погулять»
2008-03-21 11:08:34 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
с. 32

“Then I guess that’ll do, pig. Babe, 1995.”

- Тогда считаем, вопрос закрыт. «Поросенок Бейб»


Слово Поросенок (а может даже и Свинья) нужно переместить. Фильм называется просто «Бейб».
Уайрман подкалывает Эдгара, прикрываясь цитатой.
2008-03-21 10:23:58 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Prokuror
Сейчас будет помянут Хрущев Н.С. :)


Нарвусь тоже на сравнение с Никитой Сергеевичем в другом плане: посмотрел ролик нового мульта Хортон, по сказке Доктора Сьюза - американское произношение тяготеет именно к Сью-узу. Ну это так, реплика.
2008-03-21 09:55:08 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Seeker
"Киз" - это чисто исходя из произношения.
2008-03-21 08:15:37 Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Виктор Вебер
Насчет "я лгу или мру" еще посмотрю, как это в контекстве, но вариант должен быть "Я пгав или не пгав". Все равно цитат по тексту полно.
случайная рецензия
Незнаю, может дело во мне, но книга читается очень тяжело, предыдущую книгу Кинга которую прочитал-"Полная темнота, никаких звезд", прочитал буквально за ночь, с этой же сражался более недели. И дочитав понял, что эта книга из тех которые станут на книжную полку чтобы никогда не быть прочитаны второй раз.
Андрей
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика