а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Его жена, старая стерва по имени Элси, умерла в 78-м -это самое лучшее, что она сделала за двадцать семь лет брака.
Стивен Кинг. "Жребий"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-31 06:30:51 Глава 9. Кэнди Браун Виктор Вебер
Уважаемые фэны!
Проект у нас долгий, за два месяца еще не добрались до середины, идет вполне успешно, ошибки выявляются и исправляются, за что я очень благодарен Денбро, Перпетрейтору, Ольге, Прокурору, Изиде, Эксперту, Улке, Сикеру, Наталье и безвременно ушедшей от нас Пенелопе (скорбим, скорбим). Но на прошлой неделе я поинтересовался у администрации сайта, а сколько раз скачивается текст. Как выяснилось, каждый кусок - порядка 750 раз. Я-то предполагал 40-50, но вот ошибся. И по моему глубокому убеждению, 740 халявщиков - это много. Я - не китайское привительство, делаю вам только одно предупреждение (не будет ни 559-го, ни даже второго): если вы не включитесь в работу над черновыми материалами (не могу я поверить, что все так заняты, что не могу выделить несколько минут на отсылку комментария, по себе знаю - так не бывает, просто халява - такое сладкое слово), десятая глава станет последней, вывешенной на сайте. Начиная с 11-ой текст будут получать только активные участники проекта, а остальным придется довольствоваться комментариями. И учтите, ужастик начинается позже. С другой стороны, книга в конце концов выйдет на русском, так что книгу вы все равно прочитаете.
2008-03-30 18:13:45 Глава 9. Кэнди Браун Seeker
to Prokuror

Если честно, то в словаре "крем-брюле" не искал, потому как был уверен, что он-таки мужского рода...
Но вижу, вы правы...
2008-03-30 17:13:15 Глава 9. Кэнди Браун Prokuror
В догонку по 8 главе

с.31

Parenting is the greatest of hum-a-few-bars-and-I’ll-fake-it skills.
Родителям, как никому удается сфальшивить, услышав несколько напетых нот.

Само выражение из анекдота типа этого:
«there's a noisy party with a guy playing the piano real loud. Another guy walks up to him and says "Do you know there's a little old lady upstairs trying to sleep?" And the piano player says "No, but hum a few bars and I'll fake it!"»

То есть типа: напой, а я подыграю. (fake как глагол означает импровизировать). Поэтому может быть: спеть всю песню, услышав несколько нот?


с.33

But I will make the appointment very soon.
Но я очень скоро договорюсь, чтобы меня приняли, и подъеду туда.

По-моему слишком громоздкая фраза. Может просто: скоро запишусь на прием.


с.34

On impulse I clicked the REPLY button and typed:
Импульсивно по слову «ОТВЕТИТЬ» и написал:

On impulse – неожиданно, вдруг, плюс пропущен перевод глагола click.


с.38

His face tightened up and I mean really
Кожа на его лице вдруг натянулась, в прямом смысле этого слова

А какой переносный смысл выражения: кожа на лице натянулась :)
Здесь скорее – лицо вытянулось, в прямом смысле этого слова.

с.42

никоим боком

«никаким боком» или «никоим образом» imho чаще употребляемые выражения.

с.48

Revolutionary War
Революционной войны

Войны за независимость (США)
2008-03-30 14:28:38 Глава 9. Кэнди Браун Prokuror
немного оффтоп.

"Нет искусства ради искусства, нет и не может быть каких-то "свободных", независимых от общества, как бы стоящих над этим обществом художников, писателей, поэтов, драматургов, режиссеров, журналистов. Они просто никому не нужны. Да таких людей и не существует, не может существовать."

И.В. Сталин
2008-03-30 10:03:22 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
to Seeker

про крем-брюле тоже смотрел, здесь http://www.efremova.info/word/krem-brjule.html и здесь http://rulib.info/word/krem-brjule.html - это слово среднего рода.
2008-03-29 21:09:49 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Мне как раз представляется правильным фарфоровым сделать стол, а китайской - гостиную. Насчет лягушек я еще раз посмотрю, чтобы переход был и в рукком тексте, потому что лягушка дальше будет играть важную роль. И вначале не зря она появилась с зубами. Друг, старик использовались с самого начала, тут менять ничего нельзя.
2008-03-29 18:15:19 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
ст.33

- "скоро должно быть достаточно скоро". Странная какая-то фраза... Может, заменить на "меня это устраивает" ?

ст. 47

- "(ДРУГЕ, СТАРИКЕ)". Тут, мне кажется, надо подобрать слова, которые хотя бы намекали на "кресло".

И почему гостиная китайская, а не фарфоровая? Название ведь произошло от фигурок...

И вот эти "отценасильные", "лягушкоубийские" и т.д. В оригинале хоть как-то понятно, как Уайрман дошел до лягушек, а на русском не видно даже этого... Вообще-то, все эти словечки звучат довольно-таки дико, но альтернативы пока не вижу... :(


2008-03-29 14:31:38 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
ст.13

крем-брюле - мужского рода, а не среднего.

ст.14

"There's something to that full-moon shit. It makes no logical sense, but there it is. Diana calls on a wavelength to which only the tottering mind is attuned."

Как-то странно переведен этот отрывок. Во-первых, пропущено предложение, а во-вторых, не вполне серьезные рассуждения Уайрмана превращены в какую-то научную лекцию.

ст.21

- "ох, дорогой". Тут, по моему, больше подойдет "о, черт" или "о, господи"...

ст.27

- "Уайрману нравится более старое, грустное, но настоящее".
(Wireman got old, sad but true).
Постарел Уайрман, как это ни печально...
2008-03-28 20:34:22 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Действительно, вазы много. Строка "Вот все, что нужно помнить на земле" - от Кружкова.
У Комаровского: "Земным одно лишь это надо знать".
Буду выбирать. Еще не смотрел, что в черновых материалах.
2008-03-28 20:26:20 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Урну я точно не из головы взял. Но заглянув с Интернет еще раз.
2008-03-28 15:54:20 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
с.10
clutch my heart
сжать свое сердце

мне кажется, здесь надо перевести: «схватиться за сердце», тогда следующая фраза Уайрмана – схватиться за чековую книжку – более логична, так как «сжать чековую книжу» – подразумевает, что денег он не даст.


с.14

Обеими глазами

По-моему – «обоими», так как глаз – м.р.


там же
дуласек

Специально открыл Историю Лизи – АСТ букву ё не печатает. То есть будет похоже на дровосек. Поэтому лучше – дулачок. Гм. Если я сам правильно понял это слово.:)
2008-03-28 15:15:25 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
"В прекрасном - правда, в правде - красота,
Вот все, что нужно помнить на земле".

В. Комаровский

Этот перевод мне понравился более других.
2008-03-28 15:08:40 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
с.10
"Ode On A Grecian Urn"

Ода греческой урне.

Более известна как "Ода греческой вазе"
2008-03-27 20:05:59 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Все варианты рассматриваются и будут рассматриваться. Стыд-кровь - это мостик к кровь-булу. Читатель-то Постоянный, мне кажется, такие ассоциации приятны. Но полной убежденности здесь как раз и нет. Может, кровь стыда и лучше. А может стыдливая кровь? А может, появится что-то и еще лучше? Нормальное обсуждение.
2008-03-27 17:23:43 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
с.5

«И чтобы это значило», - ошеломленно думал я.

Здесь, мне кажется, либо знак вопроса надо поставить, либо «чтобы это не означало»



там же

на какое-то время вас покинем

ненадолго покинем вас


с.6

А вот насчет «Зория» можно и ссылочку дать, что это реально существующий ресторан на Сарасоте. imho



там же

И я даже не собираюсь спрашивать его имени

По-моему не хорошо фраза звучит.

не собираюсь узнавать как его зовут
не спрашиваю как его зовут
или как-то так…


с.7

stay with the pictures

предпочел остаться в зале

в оригинале все-таки – «остаться с картинами»


там же

И если какя-то удачливая галерея

И если какая-нибудь удачливая галерея – звучит лучше


с.8

who was waving his checkbook around

который размахивает своей чековой книжкой

размахивает везде (повсюду) своей чековой книжкой
2008-03-27 14:59:48 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
Насчет стыд-крови, злость-крови:

Другие варианты рассматриваются?
К примеру: Крови стыда, Крови злости, Стыдливой крови, Злобной крови?

На нет, как говорится и суд нет. :)

Но мне кажется надо поменять.
2008-03-26 13:07:07 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
Насчет догадок Эдара:

в тексте говорится, что Эдгар представлял себе Нануцци как "bald, skinny, professorial man with blazing brown eyes", а Нануцци, как оказалось, не был ни худым, ни лысым. Но его глаза "didn't miss a trick", как и предполагал Эдгар.

ракушки/раковины

"раковины", имхо, больше подойдут для названия серьезной картины, которая будет выставляться в серьезной галерее. Но это так, чисто по ощущениям.

"великолепные, но туристические" ("gorgeous but touristy")

если не "рассчитанные на туристов", то тогда я не понимаю, в чем заключается "но".

Вот пара определений слова "touristy":

1. Of or relating to tourists or tourism.
2. Attracting or designed to attract tourists, especially in a showy or inauthentic way.

Думаю, что тут подходит как раз второе определение.
2008-03-26 07:18:08 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Судя по контексту, Фримантл именно сосредоточил внимание на глазах Дарио. То есть по ним наблюдал за его реакцией. Поясните, в какую точку попадание?
И ракушки-раковины. Мне кажется, возрастной градации здесь нет. Может, только по части размера.
2008-03-26 06:18:37 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Пейзажи тоже можно посмотреть в Интернете. Они не рассчитываны на туристов. На них запечатлены те места, где обычно бывают туристы.
2008-03-25 21:09:54 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
Может и забавные (мне, правда, они такими не показались)... Главное, что не пучеглазые :)

Ну и еще парочка замечаний:

ст.3

- "Я, правда, сосредоточил все внимание на его глазах."
(I was close on the eyes though)

Тут, скорее, так: "Зато с глазами я угадал/попал в точку".

- "Розы, растущие из ракушек". "Ракушки" звучат как-то по-детски, а Эдгар все-таки пятидесятилетний мужик... Я бы заменил на "Розы, растущие из раковин".

- "великолепные, но туристические". А может, "великолепные, но рассчитанные, скорее, на туристов"?
2008-03-25 19:25:51 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Насчет оригинальных или причудливых возражений нет. Может, они забавные?
2008-03-25 18:51:23 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
Насчет "eyepopping".

Прошелся по указанной ссылке и еще раз убедился, что "eyepopping"
в нашем случае - это, возможно, "оригинальный" или "причудливый",
но уж точно не "пучеглазый"...
2008-03-25 18:23:34 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Я заходил туда же. Может, мне показалось. Но и сногшибательного ничего нет. Любопытные скульптуры, но ведь не ах!
2008-03-25 18:04:54 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
Зашел сюда:

http://www.davidgerstein.com/

Если это то самое, то хоть зарежьте меня - ни одной пучеглазой скульптуры не увидел. :)
2008-03-25 17:40:46 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Эти скульптуры можно посмотреть в Интеренете. Я посмотрел, мне они понравились, даже скульптору написал. Он остался страшно доволен тем, что его упомянули в "Дьюме". Ради спортивного интереса посмотрите. Вроде бы ничего сногшибательного в них нет, а пучеглазость присутствует.
случайная рецензия
Произведение я читал в семилетнем возрасте... Помню, что было страшно, помню, что не мог заснуть в темноте - мне мерещился мальчик, помню, мать отругала отца, за то, что тот дал мне эту книгу... А сейчас я осознал, что именно после этой книги я понастоящему зауважал Стивена Кинг и стал преданейшим слугой его творчества.
Alexei Loukine
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика