Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
цитата
Ответственность - это пирог. Своими добрыми делами ты можешь избавить себя от части ответственности, но ты просто дурачишь себя, если думаешь, что тебе не достанется под конец твоего сочного и горького куска. И тебе придётся съесть его до последней крошки".
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-04-08 16:48:43 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.10

- "зачарованный видом синей воды сквозь "зубчатые стены", изгибы которых превращали эту воду в туман". Это, видать, из серии "не поймешь, пока сам не увидишь" :)

ст.11

- "Получилось круто. И при этом ужасно." Может быть, заменить "ужасно" на "зловеще" или "жутко", потому что "ужасно" тут смотрится, скорее, в значении "плохо"...
2008-04-08 16:13:17 Глава 10. Дутая репутация Seeker
Отрывок с 9-ой страницы:

There was a low, vague itching in my missing right arm, and for the first time I thought that I might really be able to do this... if I could find the right medium for the message, that was.
It occurred to me that a medium was also a person who took dictation from the Great Beyond, and that made me laugh.

В первом случае "medium" - это, по моему, способ передачи замысла Эдгара (грубо говоря, "чем" и "на чем"). Во втором - это, собственно, медиум. В общем, на русском не получилось той игры слов, которая присутствует в английском. Есть над чем подумать...
2008-04-08 14:49:41 Глава 10. Дутая репутация Prokuror
с.4

Эту ночь спал я плохо

Либо «этой ночью» либо «в эту ночь», первое лучше imho

с.8

Комнатку этО он приспособил под кабинет

Поменять на этУ

с.9

There was a low, vague itching in my missing right arm
В ампутированной правой руке появился легкий, не привязанный к какому-то месту зуд,

Не понравилась фраза «не привязанный к какому-то месту» - в принципе место то определено в начале предложения – в ампутированной правой руке. Может просто «смутный», «неясный», или «неуловимый»

там же

It occurred to me that a medium was also a person who took dictation from the Great Beyond

Подумал о том, что медиум – это человек, который записывает предаваемое из Запределья.


Мне кажется, что перевод Great Beyond как загробная жизнь (по мультитрану) – более уместен.
2008-04-08 14:45:43 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.4

- "а был ли несчастным случаем произошедший со сной несчастный случай". Может быть, просто "а было ли произошедшее со мной несчастным случаем"?

- "такие истории отнимают у меня много сил..."

It takes a lot to story me out, but for the time being, the well's almost dry.

Тут, по моему, имеется в виду, что историй у Уайрмана хоть отбавляй, ему всегда есть, что рассказать, но на данный момент запас историй иссяк...

ст.5

- "холодный палец коснулся моей шеи". Не хочется бросаться "кальками", но, может, заменить "холодный палец" на "холодок в затылке"?

ст.6

- "Судя по голосу, она курит - Курила".

"She sounds smokin. - She was smokin."

Именно "smokin", а не "smoking".

В общем, Эдгар сказал, что Элизабет классная/клевая/потрясающая/с огоньком и так далее, а Уайрман с ним согласился. О том, что Элизабет курит, Эдгар узнал в первый же день знакомства...










2008-04-07 11:53:24 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Уважаемый Олли! Слово парниша ранее задействовано. Взгляд Ребы говорит "Противный парниша". Позтор прозвушит нехорошо.
2008-04-07 11:16:17 Глава 10. Дутая репутация olley
10-xii
Издалека донесся шум пролетающего мимо реактивного самолета
Somewhere, far off, a Jet-ski blatted
Где-то вдалеке завывал водный мотоцикл.

10-xv
- Статуэтки дорогие?
“Are they valuable?”
я бы перевел как "ценные" - чтобы можно было трактовать шире, чем просто вопрос денег.

- ...Если приходит в себя и спрашивает, где Бо-Пип или Угольщик, а мне приходится говорить, что она их разбила, так потом она грустит целый день.
- Если она приходит в себя.

" ...If she comes around and asks where Bo Peep is… or the Coaling Man… and I have to tell her she broke them, she’ll be sad all day.”
“If she comes around.”

По-моему тут надо переводить в другом времени.
- ...Если она придет в себя и спросит, где Бо-Пип или Угольщик, а мне придется сказать, что она их разбила, то она будет грустить весь день.
- Если она придет в себя.


И обмен репликами тогда выглядит более осмысленным и получает более мрачный потекст.

10-xvi
- Добавь, еще минет в исполнении мисс Флориды
“Plus a handjob from Miss Florida,”

Чисто технически, минет - blowjob, a handjob - отдрочить. Хотя, наверное в данном контексте не важно ;)

10-xviii
выражал уверенность, что они "свалят всех с ног"
- Это прекрасно, - ответил я. - На лекции я им так и скажу: "Шлепайтесь на задницу... а потом уходите".

he claimed were going to “knock everyone on their asses.”
“That’s wonderful,” I said. “At my lecture I intend to tell them, ‘Get up off your asses’… and then walk out.”

выражал уверенность, что слайды произведут "сногсшибательное впечатление"
- замечательно, - ответил я. - На лекции я им так и скажу: "А теперь поднимайтесь на ноги... и уходите"

В общем смысл тот, что от слайдов они упадут, а он словами им предложит подняться.

Not bad, lad, я бы перевел, как "недурно, парниша". Звучит чуть более фривольно, чем "Недурно, малыш".
2008-04-07 09:23:38 Глава 10. Дутая репутация olley
испанский учат в школах как один из иностранных на выбор, но учат хорошо. Эдгар, в общем-то, на мой взгляд, не особо вдается в испанский, по-крайней мере меньше чем Wireman. Я вижу у него простой набор слов: сеньор, мучачо, мучача и т.п. Ну, кое-что про Залив. ИМХО вполне в пределах школьной программы. Не сильно больше, чем англицизмов в русском новоязе. Плюс, действие происходит во Флориде, где каждый пятый - испаноязычный. Вот все и сыплют испаницизмами (есть такое слово?) Кстати, обратите внимание, что слова служанки-Хуаниты Эдгар передает дочери, добавив: "как мне перевел Джек".

Основная причина здесь, как мне кажется, Wireman и его заразная манера разговора. После одного-двух дней в его компании кто угодно начнет всех вокруг мучачами называть ;D
2008-04-07 09:19:27 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Шекспир у Сороки звучит лучше чем у Щепкиной-Куперник. Во всяком случае, эта строка из "Как вам это понравится".
2008-04-07 09:11:30 Глава 10. Дутая репутация Prokuror
Насчет Дутой репутации - есть еще вариант перевода этого выражения Шекспира: "Бренная слава".
2008-04-07 08:38:08 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Уважаемый Олли!
Еще вопрос насчет испанского. Фримантл вроде бы тоже хорошо его знает (вообще для бизнесмена-строителя, пахавшего от зари до зари, Фримантл очень уж образованный). Поулчается, что язык очень распространеный и среди белого населения. Может, он изучается во многих школах наравне с английским? Или автор где-то грешит против истины?
2008-04-07 08:23:02 Глава 10. Дутая репутация olley
10-v
иногда - рвались петарды, как на праздновании Нового года в нью-Йорке
sometimes it rings like New Year’s Eve in hell

Вы скоро как Кинг будете изображать Нью-Йорк настоящим дьявольским градом :) Но в этом тексте даже старина Стив, воздержался от сравнения Нью-Йорка и ада:
иногда она гудела, как ад под Новый Год. (Без Нью-Йорка ;) )

Про Максуэлла. Я не знаю, как в русской нотации пишут название песни Битлов, но вообще, фамилия Максвелл пишется через "в".

10-vi
- ...Дай мне картонку
- Ты об этом?
- Да...

"...Hand me the shirt-cardboard."
"Is that what this is?"
"Yes..."
- ...Дай мне упаковку от рубахи
- Так это упаковка?
- Да...


10-vii
Go to the head of the class
По-моему это что-то поощрительное. Типа "Возьми с полки пирожок". Эдгар говорит это с долей сарказма, намекая на то, что ответ очевиден.

10-viii
Хорошая - каждый день она общается все с меньшим числом людей. Включая меня.
The good news is she meets new people every day. Including me.

Здесь У. шутит, намекая на то, что люди с Альцгеймером ничего не помнят и все окружающие для них - незнакомцы. Смотрели "50 первых свиданий"? Вот это примерно оно. Каждый день можно заново знакомиться с одним и тем же человеком.
Хорошая - в том, что она каждый день знакомится с новыми людьми. Включая меня.

Она могла слишком много времени провести на солнце
She probably just ate the wrong thing on top of too much sun.
Она могла съесть что-то не то и перегреться на солнце.

высасывает воздух лучше "Орека"
concierge sucks up harder than an Oreck
Имеется ввиду, что служащие отеля готовы на все и очень-очень исполнительны. Дословный перевод вообще не передает этого смысла. Я бы подобрал каку-нибудь русскую идиому и выбросил Орека к едреней фене. Что-нибудь вроде "...и где консьержи смотрят в рот каждому жильцу". Гы, немного двусмысленно, впрочем как и с Ореком ;)

- ...Как Феникс, восставший из пепла трагедии!
- Заткнись, амиго, - я крепче сжал костыль.

"...Like a Phoenix from the Smoking Ashes of Tragedy!"
"Smoke this, amigo," I said, and gripped my crotch.
- ...как Феникс восставший из дымящегося пепла трагедии!
- Подыми вот этим, амиго,- хмыкнул я и схватил себя между ног.
У. не обратил внимания на мою вульгарность

У вас пропущено про вульгарность (потому что была ошибка в переводе жеста Эдгара).

Про Jesus-Krispies хотелось бы обыграть по-другому. (не знаю, как)
2008-04-07 08:14:27 Глава 10. Дутая репутация olley
Рад зайти к вам на огонек :) Не знаю, на сколько меня хватит - в случае с "Историей Лизи" что-то совсем дело не пошло с работой над переводом. По-поводу У. Я конечно не видел, чтобы его называли мексиканцем, но... во-первых, его испано-вставки на мой взгляд заходят дальше, чем просто одно-другое слово "для перцу". Во-вторых в аудио-версии он говорит с легким акцентом.

Но это мое чисто субъективное, ничем не подкрепленное мнение. Не удивлюсь, если ошибаюсь. В конце концов он мог нахвататься этих словечек от жены.
2008-04-07 06:45:52 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Уважаемый Олли!
Так приятно увидеть Вас среди участников проекта.
А почему Уайрман - мексиканец? Вроде бы Небраска достаточно далека от Мексики. Испанский он знает чуть лучше Фримантла, но у него и жена была мексиканка. Если не затруднит, поясните.
2008-04-07 06:01:06 Глава 10. Дутая репутация olley
Глава 10

дутая репутация
Bubble reputation это отсылка к шекспировскому "солдат ... Что кинуться и в пушечное жерло готов за славы мыльным пузырем"

Я бы так и назвал главу: "За славы мыльным пузырем"
Немного косноязычно, зато поэтично и видно, что взято из пьесы. В тексте тоже поменять.

10-i
наблюдал, как сыщики то подскакивают к прибою, то отпрыгивают от него
watching the peeps scurry in and out of the surf

Peep это птичка. Другое название: sandpiper. Смешные птички, которые всегда действительно бегают вслед за откатывающимися волнами, а потом убегают от них.

Наблюдал, как кулики-перевозчики...


10-ii
Уайрман поил Элизабед апельсиновым соком из кружки-непроливайки
Wireman had even been feeding her juice from a sippy cup

Сок мог быть как апельсиновый, так и банановый. Просто "соком".
У. даже сок давал ей в кружке-непроливайке.

я еще не собираюсь ложиться в гроб, но спрашиваю себя: амиго, а тот ли ты человек
I ain’t tuning up the Dead March yet, but ask yourself this, mi amigo: am I still the right man

Он не себя спрашивает, а предлагает Эдгару спросить самого себя.
Для меня еще рано играть похоронный марш, но задай себе вопрос, амиго: а тот ли я человек...
Такие истории отнимают у меня много сил
It takes a lot to story me out

Мне кажется, что здесь У. имеет ввиду, что обычно людям стоит больших усилий раскрутить его на длинную историю.

отличному жалованию и льготам
excellent salary and benefits
benefits в современном новоязе переводится как "соц-пакет". Это всяческие медицинские страховки, размер отпуска и т.п.

шишковатые пальцы? :) Может лучше "узловатые руки"?
про "бледокожего мужчину" ИМХО тоже чего-то не то. В конце-концов нужно помнить, что У. - типичный мекс.
2008-04-07 05:53:44 Глава 10. Дутая репутация olley
Перевода предыдущей (9) главы не читал, но заметил в коментариях:
но буквально чувствовал скрип потной ладони по дереву, прежде чем это ощущение уходило

I could actually feel the sweaty palm squeak on the wood before it passed through like smoke

Не ощущение уходило, а ладонь правой руки проходила сквозь перила словно сквозь дым.
2008-04-06 14:26:01 Глава 10. Дутая репутация Prokuror
Извиняюсь за опоздание, пара замечаний по 9 главе:

с.12

«Астродом» в Хьюстоне

Лингво дает «Астродоум» и Гугл именно по этому слову приводит в Хьюстон.
Опять же думаю здесь можно и ссылку дать, что это «Крытая спортивная (бейсбольная) арена в г. Хьюстоне, шт. Техас, рассчитанная на 55 тыс. зрителей. Под его куполом свободно размещается 18-этажное здание. Самое большое электронное табло в мире высотой в четырехэтажный дом и длиной 144 м.»

and the TV is always bolted high in one corner
а из одного угла вещает телевизор

если уж так, то «одного» можно убрать.


с.13

Пропущен союз «а» во фразе «Уайрмана повели не к томографу, (а) в рентгеновский кабинет»


her face turned up to his
ее лицо повернуто к его

фраза звучит коряво. Тут либо «ее лицо повернуто к нему» - если дословно, а так мне кажется лучше «она смотрит на него»


с.36

Достал из полки над плитой

С полки, а точнее из шкафчика.
2008-04-04 16:54:11 Глава 9. Кэнди Браун Наталья
стр 10 Домашняя команда записала очко на свой счет. Может "Очко в пользу нашей команды"?
2008-04-02 12:09:52 Глава 9. Кэнди Браун Виктор Вебер
Насчет негра я, может, и нафантазировал, просто "Кэнди" - еще и шоколадка, но, если и белый, все равно необразовый наркоман.
2008-04-02 11:07:04 Глава 9. Кэнди Браун Seeker
На "романтике" не настаиваю абсолютно, но "сладкоежка", хоть и очень просится, просто по смыслу не подходит...

З.Ы : Может, я невнимательно читал, но где в тексте написано, что Браун - негр?
2008-04-02 06:48:39 Глава 9. Кэнди Браун Виктор Вебер
Уважаемые Наталья и Сикер!
Браун - необразованный негр (афроамериканец), его жена - того же уровня. По смыслу насчет душки и неисправимого романтика вы все говорите правильно, текст я изменю. Душка, наверное, еще возможна, хотя тоже сомневаюсь, но уж неисправимый романтик никак не ложится. Прямо-таки реклама наркотикам.
2008-04-01 21:07:24 Глава 9. Кэнди Браун Seeker
ст.25

- "но опытный юрист объяснил мне, что нужно искать, а куда смотреть, я знал по собственному опыту".

"but I had an informed layman's understanding of what I was looking at, thanks to my own experience."

Эдгар говорит о себе, что он "informed layman", то есть опытный непрофессионал и поэтому сразу понял, куда смотреть.

ст.26

- "я сожалею о том, что сделал?". Может быть, "сожалею ли я о том,что сделал?".

ст.31

- "няни Мельбы" - опечатка.

ст.35

- "но буквально чувствовал скрип потной ладони по дереву, прежде чем это ощущение уходило". По моему, не "уходило", а "ушло".

ст.36

- "но при моем зверском аппетите миска эта размером не отличалась от наперстка". Наверное, будет лучше "миска показалась мне размером с наперсток".

- "салатнуюую" - опечатка.

- "Зрение вернулось? - Не так, чтобы совсем, к сожалению, но в значительной мере".

"Did your vision come back?"
"It's not that good, I'm afraid, but it's still good. This is something all of Sarasota can celebrate. Candy Brown, amigo. The guards who do the morning count found him dead in his cell."

Зрение к Уайрману по прежнему не вернулось и не вернется до тех пор, пока Эдгар не нарисует "Уайрман смотрит на запад".
Единственная хорошая новость - это смерть Кэнди Брауна.

Насчет "sweetie" - согласен с Натальей. Но я бы предложил что-то типа "в таких вещах он был неисправимым романтиком".
2008-04-01 18:26:12 Глава 9. Кэнди Браун Наталья
стр.6, конец части II
"более всего напоминал новое полотно". Кажется, речь идет не о новом полотне а о корабле и закате, как об иде-фиксе. Предложение: "Здрасьте"....был ближе всего к этому.

стр. 7 "которое нашел в Интернете и распечатал на принтере" - а оригинальный вариант "распечатал из Интернета" - он короче и более живо звучит. Или может убрать про принтер, итак ясно что на нем, родимом.

стр. 8 "обнаженным от талии и ниже" - может "ниже пояса".

стр. 9
Она сказала, что он принес ей коробку конфет. Она сказала, что он всегда был сладкоежкой."
Второе предложение She said he was an old sweetie about things like that. По-моему, здесь sweetie - в значении "милый", "душка" в отношении таких знаков внимания. Хотя понятно, что и звали его Кэнди, и конфеты тут же принес, вроде бы и про сладкоежку логично (только в словаре я не нашла этого значения у слова sweetie). А если принять во внимание, что принес он вроде бы ей эти конфеты, а она, как жена, возможно хотела создать положительный образ мужа, вариант "душки" (или какого-то близкого по значению слова) мне нравится больше.
2008-03-31 22:16:03 Глава 9. Кэнди Браун Seeker
ст.1

- "заставь его походить по полу". Может, лучше будет "заставь его упасть"?

ст.2

"Daddy says He's not our kind, he's a Celluloid Collar, and Adie says He's my kind, no matter what collar, and Daddy's furious." Не увидел перевода этой фразы.

ст.3

- "у скалы Хэга". Если я правильно помню, то ближе к концу книги будет описание скалы, которая по очертаниям напоминает лицо старухи. Так что тут, скорее, Ведьмина скала или как-то так.

ст.4

- "они были мощным средством магии зла". Как-то пафосно, на мой взгляд. Предлагаю такой вариант: "Но при этом веяло от них чем-то злым и могущественным". Често говоря, не уверен, что речь вообще идет о магии...

ст.7

- "за окном утренний воздух выстиран ангелами"
(Outside the open window, The morning air is all awash with angels)

тут, по моему, не "выстиран ангелами", а "полон ангелов".
Одно из определений "awash": filled, covered, or completely overrun as if by a flood.

ст.8

- "угостили меня ленчем". Тут, мне кажется, не о ленче речь, а о том, что при игре в "Эрудит" (мне тоже это название ближе) бабушки разделали Эдгара под орех.







2008-03-31 19:40:00 Глава 9. Кэнди Браун Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор! Скрабл - плохо. Про "Эрудит" слышу впервые. Но Вы, конечно, правы. Почему "Крестословицу" (В Американе переведено именно так) стали называть "Эрудитом" - понятия не имею. С другой стороны, у Кинга эта игра встречается, наверное, в каждом романе. Везде была "Крестословица". Слово редкое. Развивающее. Подумаю, но, наверное, не буду менять.
2008-03-31 15:01:48 Глава 9. Кэнди Браун Prokuror
с.38

крестословица

может и придирка, но «скрабл» или «эрудит» встречается чаще в инете.


с.10

по-моему ошибки в оформлении прямой речи, можно сказать в диалоге Эдгара и Уайрмана после слов "Звонил Уайрман". Спросил, ответил и т.д.
случайная рецензия
Замечательная книга! Потрясающий эпизод, по сути беседы Гарднера совсем человечеством на вечеринке писательской общественности. И дело даже не в осмыслении автором проблемы бесопасности ядерной энергетики или алкоголизма. Очень просто и образно написано об отсутствии сегодня взаимопонимания, терпимости, любви наконец. А занудность на совести переводчиков. Достаточно почитать начало в разных перевлдах, изданных на русском языке с 1993 года. Удивительно то, что сам автор, наркоманию и алкоголизм увидел в образе "томминокеров".
Критик
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика