а знаете ли вы, что…
ТелепрограммаВ разделе "Телепрограмма" еженедельно публикуется программа телетрансляций сериалов и фильмов, снятых по произведениям Стивена Кинга!
на правах рекламы
цитата
Мнение - это политика, а политика - зло, из-за которого многих вздергивают на сук, когда они еще молоды и красивы.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-04-13 22:05:45 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Seeker
Пару замечаний вдогонку к 10-ой главе:

ст.35

- "Дарио обвел рукой картины, которые Джек и двое сотрудников галереи на следующей неделе собирались упаковать в ящики и увезти в Сарасоту, с тем, чтобы по моему разумению, простоять на складе галереи до открытия выставки"

Нужно "простоять" заменить на "оставить", иначе смысл теряется...

ст.40

- "Корабль приплывал сюда. Корабль мертвых со сгнившими парусами, и сгрузил неумершие трупы". Нужно согласовать времена и сделать "корабль мертвых со сгнившими парусами" уточнением...

ст.41

- "сядь в смерть...сядь в огонь" ("sit in the char...sit in the burn")

Ммм...Я, в принципе, понимаю, откуда "смерть", но, по моему, "char" в данном случае - это просто слово, близкое по звучанию к "chair". Одно из значений "char" - "ожог". Отсюда, собственно, и "burn".

2008-04-13 19:05:37 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Эдгар путает слова, в начале - чаще, по ходу романа все реже. Так что рвань-дрянь - эквивалент на русском.
2008-04-13 19:01:28 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Насчет яиц полностью с Вами согласен. Если б не встретилось раньше, тоже гадал бы, а с чем это едят. А вот насчет "шеви" - "Малибу" даже не знаю. Для романа "Малибу" более узнаваемое слово. С другой стороны, сегодня ехал по окружной, так этих "шеви" чуть ли не больше, чем "жигулей". То есть "шеви" в России тоже хорошо знают.
2008-04-13 18:10:02 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
Уважаемый Виктор Анатольевич!

Про яйца посмотрел, действительно есть такое извращение в штатах. Даже не предполагал :)

Насчет Шеви - Малибу

Считаю, что если Кинг пишет: "to gas up the Chevy" надо перевести Шеви, а не Малибу.
2008-04-13 17:44:18 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Tular
iстр 2
"Я стоял на прежнем месте, чувствуя, как вода поднимается я опускается, думая о том, что мне сказать Уайрману"
мелочь, но это не вода думала. Лучше будет "и думал"

i стр 4
"о мыльномУ пузыре славы"

iii стр 8
"Я пил зелёный чай с Уайрманом под полосатым зонтом" - лучше поменять порядок слов: "Под полосатым зонтом мы с Уайрманом пили зелёный чай"

x стр. 29
"Я поднялся в "Розовую малышку", словно лунатик, в одних трусах" - Можно подумать, что если в одних трусах - то как лунатик :) Забавно немного звучит, хотя стоит запятая, а не двоеточие. Может как-нибудь слова поменять местами/заменить, но знаю как.

"Клада, да. Сокровищ." - Может быть лучше "Да, клада." Как то привычнее.

xii стр 38
"ненамного"


Что-то я не совем разобрался с "плешивой рванью - паршивой дрянью"...
2008-04-13 17:26:43 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
На предмет маринованных яиц загляните в Интернет. Боюсь, речь не об икре. Эти самые яйца, кстати, есть и в последнем романе Дина Кунцаю Там тоже человека что-то заставляло рисовать. Правда, безо всякого несчастного случая.
И "Малибу" - это из модельного ряда "шевроле" ("шеви")
2008-04-13 13:28:50 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
с.10
to gas up the Chevy
заправить «Малибу»

Шеви – уже и в России довольно распространенное прозвище Шевролетов.


С.16
pickled eggs
Маринованных яиц (???)

Может это соленая икра?
2008-04-13 11:21:28 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
С.5

Кресла, на котором спала Элизабет

В котором спала imho


С.6

And, of course, some teeth
И разумеется, самих зубов

По-моему – «нескольких зубов» - тосты же она чем-то грызла? (Почему бы кстати не оставить тосты, а не эти незнакомо (но правильно:)) склоняющиеся гренки)

И здесь же:

looking for the moment not like Captain Bligh on the poop deck but FDR on the reviewing stand
выглядела уже не как капитан Блай, а как президент Рузвельт

Вместо союза «а» надо поставить «но». Типа не мальчиком, но мужем.
2008-04-13 00:00:10 Глава 11. Взгляд с Дьюмы olley
11-i
мне предварительно пришлось наколониться
I had paused just long enough
Я задержался лишь [настолько], чтобы

я вливаю в нее эти ... коктейли ... но она не всегда их пьет
I’m slipping her those maxi-shakes — Ensure, they’re called — once a day, but she won’t always take em.
пропущено "once a day", slip - в данном случае: подсовывать.

Раз в день я подсовываю [пытаюсь подсовывать] ей эти ... коктейли ... но она не всегда их пьет.

If it’s overwork, maybe you ought to knock off and stretch out a little.
подчеркнутое пропущено. "и немного размяться"

и я рассказал о том, что как закончил портрет...
I told him about how I’d finished his portrait mostly in the dark. I told him about seeing my right arm and hand.
Плюс, подчеркнутое пропущено

пропущено:
“And what do you spend most of your time painting?”
“The Gulf. Sunsets on the Gulf.”

не о мыльному пузыре славы.

11-ii
портной, стоящий за зеркалом
tailor standing beside
рядом с зеркалом

из джунглей Дьюмы ... вновь донеслось птичье предупреждение: "О-ох!"
that bird took up its warning “Oh-oh!” cry again.
Oh-oh! - это действительно предупреждение. Так говорят, когда что-то вот-вот произойдет и это нельзя отвратить. В русском "Ох!" это ИМХО не предупреждение. Раз теряется связь между смыслом восклицания и текстом, то может быть стоит изменить текст?
в джунглях Дьюмы ... птица снова взялась за свой охающий плач безнадеги.

- Это ты, Уайрман?
- Ты ли это, Уайрман?

добавил, выжимая из себя
He added, almost reluctantly
добавил с неохотой

Мне многое хочется узнать о тебе, Эдгар. Со времени твоего приезда на на Дьюма-Ки у меня больше вопросов...
“There are many things I wonder about, Edgar. Since coming to Duma Key, I have more questions than a four-year-old at bedtime..."
Есть много вещей, которые мне не понятны, Эдгар. С тех пор, как я приехал на Дьюма-Ки, у меня больше вопросов...
2008-04-11 17:12:42 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.32

- "думаю... потому, что ее мутит от упорядоченного".

Не очень нравится "упорядоченное".
Может быть, так: "думаю, потому что сознает, в каком беспорядке она сама/насколько она сама не в порядке"?
2008-04-11 14:19:56 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.23

- "живи в мире с собой". Ну очень пафосно... Может, просто "береги себя" будет лучше.

ст.28

- "Джон Истлейк был поклонником Рику Браунинга...".

"John Eastlake was a regular Ricou Browning".

Не то,чтобы поклонником, а "был эдаким Рику Браунингом".

ст.29

- "Что Уайрман, скорее всего, одевал ее этим утром, начиная с памперса, потому что в таком состоянии она справиться с ним не могла".

That Wireman must have dressed her this morning, including diapers, for surely she wasn't continent when she was like this.

Видимо, когда Элизабет не в себе, у нее недержание (incontinence), поэтому, собственно, и нужны памперсы. А в здравом уме памперсы ей ни к чему.

ст.30

- "поэтому ты должен стать со мной плечом к плечу и, как положено мужчине, взять на себя свою долю работы.

" - so you have to be prepared to stand up and take your cut like a man."

По моему, здесь "поэтому будь готов встать и взять свою долю (не работы)". От работы, как раз, Уайрман не отказывается...

ст.31

- "с моих великих пальчиков". Нет здесь никакой иронии. "Great toes" - просто "большие пальцы ног".


2008-04-11 06:47:11 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Действительно, лучше говорить не о прагматизме, а о приземленности Уайрмана.
2008-04-10 22:42:10 Глава 10. Дутая репутация Наталья
Только один вариант придумался "освобождаемся" - как результат процесса.
Мне, правда, Уайрман прагматиком не показался, но это субъективное впечатление.

Волны - они и в открытом море бывают :). Может "на бьющихся о берег волнах" или просто "на волнах". Из контекста (Илзе стоит на берегу, вокруг мячики, и на волнах тоже) - понятно, что они рядом на волнах.
2008-04-10 19:44:13 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Уважаемая Наталья!
Тревоги изнашиваются или тревоги выдыхаются - тут есть элемент искусственности. Вроде бы эти слова не сочетаются. Избавляемся от тревог - более понятно. Попробую поискать еще какой-нибудь глагол, более поэтичный. Предложения приветствуются. С другой стороны, Уайрман - прагматик.
Волны прибоя - это не масло масленное? Если нет волн, значит нет и прибоя. Или это не так? А два "на" подряд нехорошо.
2008-04-10 19:13:48 Глава 10. Дутая репутация Наталья
стр. 21
Will you get written up? - Тебе организуют выставку?
Может речь идет о подписании контракта? Т.е. не просто выставка, а чтоб еще и с деньгами. Фримантл сказал же уже Илзе, что возможно будет выставка, поэтому она врядли переспрашивает.
you know - "ты понимаешь", чаще всего в разговоре сокращается до "понимаешь".

стр. 22
"на набегающих на берег волнах" - может "на волнах прибоя" (очень много "на" иначе получается)

стр. 23
in the end we wear out our worries - даже поэтически звучит, может попробовать это сохранить - "в конце концов мы все изнашиваем свои тревоги", или "в конце концов наши тревоги выдыхаются" То есть - это дело времени, в течении которого тревоги изнашиваются, тают, бледнеют, или что-то еще похожее :)
2008-04-10 07:39:25 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Жест должен быть узнаваем. Ударить кулаком в ладонь, потрясти сжатыми в кулаки руками - это узнаваемо, потому что встречалось в жизни. И, пожалуй, равнозначно. Чисто вкусовой выбор.
Фара вместо лампы - очень хорошо.
2008-04-09 23:09:50 Глава 10. Дутая репутация olley
http://en.wikipedia.org/wiki/Fist_pump
Жест победителя похожий на удар локтем себя в живот (не знаю как по-другому объяснить) Вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=MkFVv7OnAiM на 16 секунде видно. Есть еще вариант fist pump, когда взмахивают над головой сжатыми в кулаки руками, но мне кажется, что У. сделал первый вариант (с согнутой рукой на уровне груди-живота).

"рассмеялся и потряс сжатыми в кулаки руками"?
2008-04-09 21:44:51 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.18

- "и последнее, но не по значению". Ох уж этот "last but not least"... :) Может, оставить только "последнее" и черт с ним, со "значением"?
2008-04-09 21:35:27 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.12

- "левая лампа по прежнему выключена". Может быть не "лампа", а "фара" (по аналогии "глаза" - "фары")?

- "Да только оставался Уайрман. Уайрман, черт бы его побрал".
А может так: "Но ведь это ж Уайрман(а не кто-то там)! Уайрман, черт его дери!"? Сразу видно, как Эдгар волнуется за Уайрмана...

- "Если твой глаз не видит, полагаю, мне нужен живой Уайрман". Что-то мне не очень нравится "живой Уайрман".
Предлагаю такой вариант: "Если твой глаз все еще не видит, то, видимо, ты мне понадобишься лично/собственной персоной"

ст.16

- "Уайрман смеялся и бил кулаком в ладонь". По моему, тут больше подойдет сов. вид. Типа, "...засмеялся и ударил...".




2008-04-08 20:27:55 Глава 10. Дутая репутация Seeker
"О медиуме
Игра слов однозначно. Эдгар искал "right medium for the message" в значении "каким бы способом/на чем бы нарисовать эту картину" и понял, что он сам является медиумом в значении "Граф Калиостро - великий медиум". Как это обыграть в переводе, я не имею понятия."

Вот и я о том же.

У вас, Виктор Анатольевич, в обох случаях упоминается медиум, то бишь спиритист. Эдгар же сначала думал о материале, а уж потом до него дошел сверхъестественный, так сказать, смысл слова "медиум".
Потому-то Эдгар и рассмеялся...
2008-04-08 20:27:04 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Насчет извилин я тоже подумал, и они хорошо сочетаются с "грецким орехом". С медиумом надо думать. Медиум - посредник, а не способ передачи. В этом, наверное, и проблема.
2008-04-08 20:02:18 Глава 10. Дутая репутация olley
О зубчатых стенах замка.

Хотя ни Википедия, ни словари не дают такого значения, мне кажется, что crenellations может использоваться в значении "извилины". Например, если сделать поиск по "crenellations brain", то находятся фразы в духе "movie lodged itself so deeply in the crenellations of my brain" или "some fossils that show signs of a developing crenellated brain which is sign of developing intelligence". Возможно, что Кинг использовал слово именно в этом смысле. А может, на рентгеновском снимке контур мозга выглядит действительно как зубчатая стена замка.

О медиуме
Игра слов однозначно. Эдгар искал "right medium for the message" в значении "каким бы способом/на чем бы нарисовать эту картину" и понял, что он сам является медиумом в значении "Граф Калиостро - великий медиум". Как это обыграть в переводе, я не имею понятия.
2008-04-08 20:01:06 Глава 10. Дутая репутация olley
тест test
2008-04-08 19:18:07 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
С "зубчатыми стенами" действительно не очень понятно. С мозгом есть еще одна ассоциация - сердцевина грецкого ореха. Наверное, тут она будет уместнее.
2008-04-08 18:43:20 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Мне кажется, с медиумом никакой игры слов нет. Просто здесь функции медиума отличаются от общепринятых, на что и указывает Эдгар.
случайная рецензия
Книга неочень, но как раз то, что надо, чтобы начать читать Стивена Кинга. Моей дочери три года, и, клянусь Богом, ей понравилась эта сказка...
Alexei Loukine
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика