а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
на правах рекламы
цитата
Как заметил для себя Старк, мужчина с косметическим тоном на лице похож лишь на единственную вещь в природе – на мужчину с косметическим тоном на лице.
Стивен Кинг. "Темная половина"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-04-13 22:05:45 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Seeker
Пару замечаний вдогонку к 10-ой главе:

ст.35

- "Дарио обвел рукой картины, которые Джек и двое сотрудников галереи на следующей неделе собирались упаковать в ящики и увезти в Сарасоту, с тем, чтобы по моему разумению, простоять на складе галереи до открытия выставки"

Нужно "простоять" заменить на "оставить", иначе смысл теряется...

ст.40

- "Корабль приплывал сюда. Корабль мертвых со сгнившими парусами, и сгрузил неумершие трупы". Нужно согласовать времена и сделать "корабль мертвых со сгнившими парусами" уточнением...

ст.41

- "сядь в смерть...сядь в огонь" ("sit in the char...sit in the burn")

Ммм...Я, в принципе, понимаю, откуда "смерть", но, по моему, "char" в данном случае - это просто слово, близкое по звучанию к "chair". Одно из значений "char" - "ожог". Отсюда, собственно, и "burn".

2008-04-13 19:05:37 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
Эдгар путает слова, в начале - чаще, по ходу романа все реже. Так что рвань-дрянь - эквивалент на русском.
2008-04-13 19:01:28 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Насчет яиц полностью с Вами согласен. Если б не встретилось раньше, тоже гадал бы, а с чем это едят. А вот насчет "шеви" - "Малибу" даже не знаю. Для романа "Малибу" более узнаваемое слово. С другой стороны, сегодня ехал по окружной, так этих "шеви" чуть ли не больше, чем "жигулей". То есть "шеви" в России тоже хорошо знают.
2008-04-13 18:10:02 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
Уважаемый Виктор Анатольевич!

Про яйца посмотрел, действительно есть такое извращение в штатах. Даже не предполагал :)

Насчет Шеви - Малибу

Считаю, что если Кинг пишет: "to gas up the Chevy" надо перевести Шеви, а не Малибу.
2008-04-13 17:44:18 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Tular
iстр 2
"Я стоял на прежнем месте, чувствуя, как вода поднимается я опускается, думая о том, что мне сказать Уайрману"
мелочь, но это не вода думала. Лучше будет "и думал"

i стр 4
"о мыльномУ пузыре славы"

iii стр 8
"Я пил зелёный чай с Уайрманом под полосатым зонтом" - лучше поменять порядок слов: "Под полосатым зонтом мы с Уайрманом пили зелёный чай"

x стр. 29
"Я поднялся в "Розовую малышку", словно лунатик, в одних трусах" - Можно подумать, что если в одних трусах - то как лунатик :) Забавно немного звучит, хотя стоит запятая, а не двоеточие. Может как-нибудь слова поменять местами/заменить, но знаю как.

"Клада, да. Сокровищ." - Может быть лучше "Да, клада." Как то привычнее.

xii стр 38
"ненамного"


Что-то я не совем разобрался с "плешивой рванью - паршивой дрянью"...
2008-04-13 17:26:43 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
На предмет маринованных яиц загляните в Интернет. Боюсь, речь не об икре. Эти самые яйца, кстати, есть и в последнем романе Дина Кунцаю Там тоже человека что-то заставляло рисовать. Правда, безо всякого несчастного случая.
И "Малибу" - это из модельного ряда "шевроле" ("шеви")
2008-04-13 13:28:50 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
с.10
to gas up the Chevy
заправить «Малибу»

Шеви – уже и в России довольно распространенное прозвище Шевролетов.


С.16
pickled eggs
Маринованных яиц (???)

Может это соленая икра?
2008-04-13 11:21:28 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
С.5

Кресла, на котором спала Элизабет

В котором спала imho


С.6

And, of course, some teeth
И разумеется, самих зубов

По-моему – «нескольких зубов» - тосты же она чем-то грызла? (Почему бы кстати не оставить тосты, а не эти незнакомо (но правильно:)) склоняющиеся гренки)

И здесь же:

looking for the moment not like Captain Bligh on the poop deck but FDR on the reviewing stand
выглядела уже не как капитан Блай, а как президент Рузвельт

Вместо союза «а» надо поставить «но». Типа не мальчиком, но мужем.
2008-04-13 00:00:10 Глава 11. Взгляд с Дьюмы olley
11-i
мне предварительно пришлось наколониться
I had paused just long enough
Я задержался лишь [настолько], чтобы

я вливаю в нее эти ... коктейли ... но она не всегда их пьет
I’m slipping her those maxi-shakes — Ensure, they’re called — once a day, but she won’t always take em.
пропущено "once a day", slip - в данном случае: подсовывать.

Раз в день я подсовываю [пытаюсь подсовывать] ей эти ... коктейли ... но она не всегда их пьет.

If it’s overwork, maybe you ought to knock off and stretch out a little.
подчеркнутое пропущено. "и немного размяться"

и я рассказал о том, что как закончил портрет...
I told him about how I’d finished his portrait mostly in the dark. I told him about seeing my right arm and hand.
Плюс, подчеркнутое пропущено

пропущено:
“And what do you spend most of your time painting?”
“The Gulf. Sunsets on the Gulf.”

не о мыльному пузыре славы.

11-ii
портной, стоящий за зеркалом
tailor standing beside
рядом с зеркалом

из джунглей Дьюмы ... вновь донеслось птичье предупреждение: "О-ох!"
that bird took up its warning “Oh-oh!” cry again.
Oh-oh! - это действительно предупреждение. Так говорят, когда что-то вот-вот произойдет и это нельзя отвратить. В русском "Ох!" это ИМХО не предупреждение. Раз теряется связь между смыслом восклицания и текстом, то может быть стоит изменить текст?
в джунглях Дьюмы ... птица снова взялась за свой охающий плач безнадеги.

- Это ты, Уайрман?
- Ты ли это, Уайрман?

добавил, выжимая из себя
He added, almost reluctantly
добавил с неохотой

Мне многое хочется узнать о тебе, Эдгар. Со времени твоего приезда на на Дьюма-Ки у меня больше вопросов...
“There are many things I wonder about, Edgar. Since coming to Duma Key, I have more questions than a four-year-old at bedtime..."
Есть много вещей, которые мне не понятны, Эдгар. С тех пор, как я приехал на Дьюма-Ки, у меня больше вопросов...
2008-04-11 17:12:42 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.32

- "думаю... потому, что ее мутит от упорядоченного".

Не очень нравится "упорядоченное".
Может быть, так: "думаю, потому что сознает, в каком беспорядке она сама/насколько она сама не в порядке"?
2008-04-11 14:19:56 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.23

- "живи в мире с собой". Ну очень пафосно... Может, просто "береги себя" будет лучше.

ст.28

- "Джон Истлейк был поклонником Рику Браунинга...".

"John Eastlake was a regular Ricou Browning".

Не то,чтобы поклонником, а "был эдаким Рику Браунингом".

ст.29

- "Что Уайрман, скорее всего, одевал ее этим утром, начиная с памперса, потому что в таком состоянии она справиться с ним не могла".

That Wireman must have dressed her this morning, including diapers, for surely she wasn't continent when she was like this.

Видимо, когда Элизабет не в себе, у нее недержание (incontinence), поэтому, собственно, и нужны памперсы. А в здравом уме памперсы ей ни к чему.

ст.30

- "поэтому ты должен стать со мной плечом к плечу и, как положено мужчине, взять на себя свою долю работы.

" - so you have to be prepared to stand up and take your cut like a man."

По моему, здесь "поэтому будь готов встать и взять свою долю (не работы)". От работы, как раз, Уайрман не отказывается...

ст.31

- "с моих великих пальчиков". Нет здесь никакой иронии. "Great toes" - просто "большие пальцы ног".


2008-04-11 06:47:11 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Действительно, лучше говорить не о прагматизме, а о приземленности Уайрмана.
2008-04-10 22:42:10 Глава 10. Дутая репутация Наталья
Только один вариант придумался "освобождаемся" - как результат процесса.
Мне, правда, Уайрман прагматиком не показался, но это субъективное впечатление.

Волны - они и в открытом море бывают :). Может "на бьющихся о берег волнах" или просто "на волнах". Из контекста (Илзе стоит на берегу, вокруг мячики, и на волнах тоже) - понятно, что они рядом на волнах.
2008-04-10 19:44:13 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Уважаемая Наталья!
Тревоги изнашиваются или тревоги выдыхаются - тут есть элемент искусственности. Вроде бы эти слова не сочетаются. Избавляемся от тревог - более понятно. Попробую поискать еще какой-нибудь глагол, более поэтичный. Предложения приветствуются. С другой стороны, Уайрман - прагматик.
Волны прибоя - это не масло масленное? Если нет волн, значит нет и прибоя. Или это не так? А два "на" подряд нехорошо.
2008-04-10 19:13:48 Глава 10. Дутая репутация Наталья
стр. 21
Will you get written up? - Тебе организуют выставку?
Может речь идет о подписании контракта? Т.е. не просто выставка, а чтоб еще и с деньгами. Фримантл сказал же уже Илзе, что возможно будет выставка, поэтому она врядли переспрашивает.
you know - "ты понимаешь", чаще всего в разговоре сокращается до "понимаешь".

стр. 22
"на набегающих на берег волнах" - может "на волнах прибоя" (очень много "на" иначе получается)

стр. 23
in the end we wear out our worries - даже поэтически звучит, может попробовать это сохранить - "в конце концов мы все изнашиваем свои тревоги", или "в конце концов наши тревоги выдыхаются" То есть - это дело времени, в течении которого тревоги изнашиваются, тают, бледнеют, или что-то еще похожее :)
2008-04-10 07:39:25 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Жест должен быть узнаваем. Ударить кулаком в ладонь, потрясти сжатыми в кулаки руками - это узнаваемо, потому что встречалось в жизни. И, пожалуй, равнозначно. Чисто вкусовой выбор.
Фара вместо лампы - очень хорошо.
2008-04-09 23:09:50 Глава 10. Дутая репутация olley
http://en.wikipedia.org/wiki/Fist_pump
Жест победителя похожий на удар локтем себя в живот (не знаю как по-другому объяснить) Вот здесь http://www.youtube.com/watch?v=MkFVv7OnAiM на 16 секунде видно. Есть еще вариант fist pump, когда взмахивают над головой сжатыми в кулаки руками, но мне кажется, что У. сделал первый вариант (с согнутой рукой на уровне груди-живота).

"рассмеялся и потряс сжатыми в кулаки руками"?
2008-04-09 21:44:51 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.18

- "и последнее, но не по значению". Ох уж этот "last but not least"... :) Может, оставить только "последнее" и черт с ним, со "значением"?
2008-04-09 21:35:27 Глава 10. Дутая репутация Seeker
ст.12

- "левая лампа по прежнему выключена". Может быть не "лампа", а "фара" (по аналогии "глаза" - "фары")?

- "Да только оставался Уайрман. Уайрман, черт бы его побрал".
А может так: "Но ведь это ж Уайрман(а не кто-то там)! Уайрман, черт его дери!"? Сразу видно, как Эдгар волнуется за Уайрмана...

- "Если твой глаз не видит, полагаю, мне нужен живой Уайрман". Что-то мне не очень нравится "живой Уайрман".
Предлагаю такой вариант: "Если твой глаз все еще не видит, то, видимо, ты мне понадобишься лично/собственной персоной"

ст.16

- "Уайрман смеялся и бил кулаком в ладонь". По моему, тут больше подойдет сов. вид. Типа, "...засмеялся и ударил...".




2008-04-08 20:27:55 Глава 10. Дутая репутация Seeker
"О медиуме
Игра слов однозначно. Эдгар искал "right medium for the message" в значении "каким бы способом/на чем бы нарисовать эту картину" и понял, что он сам является медиумом в значении "Граф Калиостро - великий медиум". Как это обыграть в переводе, я не имею понятия."

Вот и я о том же.

У вас, Виктор Анатольевич, в обох случаях упоминается медиум, то бишь спиритист. Эдгар же сначала думал о материале, а уж потом до него дошел сверхъестественный, так сказать, смысл слова "медиум".
Потому-то Эдгар и рассмеялся...
2008-04-08 20:27:04 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Насчет извилин я тоже подумал, и они хорошо сочетаются с "грецким орехом". С медиумом надо думать. Медиум - посредник, а не способ передачи. В этом, наверное, и проблема.
2008-04-08 20:02:18 Глава 10. Дутая репутация olley
О зубчатых стенах замка.

Хотя ни Википедия, ни словари не дают такого значения, мне кажется, что crenellations может использоваться в значении "извилины". Например, если сделать поиск по "crenellations brain", то находятся фразы в духе "movie lodged itself so deeply in the crenellations of my brain" или "some fossils that show signs of a developing crenellated brain which is sign of developing intelligence". Возможно, что Кинг использовал слово именно в этом смысле. А может, на рентгеновском снимке контур мозга выглядит действительно как зубчатая стена замка.

О медиуме
Игра слов однозначно. Эдгар искал "right medium for the message" в значении "каким бы способом/на чем бы нарисовать эту картину" и понял, что он сам является медиумом в значении "Граф Калиостро - великий медиум". Как это обыграть в переводе, я не имею понятия.
2008-04-08 20:01:06 Глава 10. Дутая репутация olley
тест test
2008-04-08 19:18:07 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
С "зубчатыми стенами" действительно не очень понятно. С мозгом есть еще одна ассоциация - сердцевина грецкого ореха. Наверное, тут она будет уместнее.
2008-04-08 18:43:20 Глава 10. Дутая репутация Виктор Вебер
Мне кажется, с медиумом никакой игры слов нет. Просто здесь функции медиума отличаются от общепринятых, на что и указывает Эдгар.
случайная рецензия
Прочитала 47 его произведений, Долгая прогулка- одно из самых лучших и любимых))
Alina
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика