Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

цитата
Он заплатил сполна.
Стивен Кинг. "Мертвая зона"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-04-19 22:13:32 Глава 12. Другая Флорида olley
подумал по поводу
Я стараюсь стать лучше
I’m doing better, though.

наверное правильнее даже будет что-то вроде "У меня все налаживается" в том смысле, что дела идут лучше.

2008-04-19 20:43:07 Глава 12. Другая Флорида olley
на мой взгляд, искать связи в каждой устоявшейся фразе (а Hear, hear встречается не только в сенате, но и в обычной жизни и среди людей, не прочитавших ни одной книги Кинга) - занятие не благодарное и не совсем верное. Но, с другой стороны, дело это - хозяйское. Некоторые вон видят лицо Иисуса на хлебных караваях и считают это знамением. ;)
2008-04-19 20:34:20 Глава 12. Другая Флорида Виктор Вебер
Уважаемый Олии!
Насчет "Послушайте! Послушайте" Вы, безусловно, правы. Но это еще одна ниточка к "ТБ". В "Волках Кальи", по-моему так и было, на разных собраниях. Конечно, и там следовало перевести, как одобрительные крики. Но не сложилось. И теперь, думаю, лучше оставить, пожертвовав правильностью.
2008-04-19 19:40:44 Глава 12. Другая Флорида olley
11-iv

Я стараюсь стать лучше
I’m doing better, though.
Но я уже чувствую себя лучше \ мне уже лучше.

Она хорошая
She’s good.
В переводе звучит так, как будто Пэм говорит о том, что терапевт хорошо к ней относится, добрая. В оригинале имеется ввиду, что она хороший специалист.

Понимаю, - говорила она прямо-таки, как прежняя Пэм.
В оригинале "Понимаю" это слова Эдди. А в переводе - фиг поймешь, но выглядит будто это говорит Пэм. Я бы поставил точку и "Говорила..." начал с новой строки.

Они так волнуются
they’re going crazy
going crazy - испытывать крайнюю степень возбуждения, в данном случае радостного. Я бы так и перевел:
Они там с ума сходят.

11-v
Пропущено
A cheery voice I’d come to know well over the last ten days.

голос веселый но острожный.
Cheery became cautious.
Странная попытка нагнать пропущенне предложение. Если бы пропущенное было переведено, то здесь можно было бы идти прямо по тексту:
веселость сменилась острожностью.

11-vi

Как и тот факт, что трубку снял молодой мужчина.
The fact that it was a young man’s voice threw me more.
А факт, что трубку снял молодой мужчина, сбил меня (с мысли) еще больше.

Вторая половина апрельского для - опечатка.

- ...остальные такие же хоршорие?
- Ты должна приехат и все увидеть.

“...Are the others as good?”
“You’ll have to come and see for yourself.”
- остальные такие же хорошие?
- Приезжай, сама увидишь.\ Тебе придется приехать и решить самой.


Она захохотала так громко, что заболело ухо.
She squealed so loudly it hurt my ear
Ага, захохотала. Раскатистым басом и прокуренным голосом. ;D
Она завизжала так громко... Дети визжат, когда радуются.

лакированные туфельки с наиболее удобным для большинства женщин каблуком в один и три четверти дюйма
pumps with practical three-quarter heels
да-да, я тоже читал словрь и видел перевод "лакированные туфли". Но, например, тот же Вебстер акцентирует внимание на покрое (открытые туфли с закрытым носком и пяткой), а не на лакированности.
: a shoe that grips the foot chiefly at the toe and heel; especially : a close-fitting woman's dress shoe with a moderate to high heel. Размер каблука тоже неправильный.
туфли с практичным каблуком в три четверти дюйма.

пропущено
who might wear her hair tied back at the nape of her neck during the day

- Хорошо. Я действительно хочу приехать...
“Okay. I really have to go. Love you.”
- хорошо. Мне уже правда нужно идти\уходить\бежать.

11-ix
"Смыл еду в желудок" - как сказала бы Пэм
I guess that one’s a wash, Pam would have said.
Это прямая цитата из разговора с Пэм, переведенная ранее, как "считай, что это взаимно".
Мне кажется что смысл в том, что складывая противоположные понятия в результате получается нулевой счет. Эдгар извинился и Пэм тоже извинилась, so, it's a wash. Еда хороша в одном аспекте здоровья и вредна в другом - it's a wash.

Devil Rays - не "Осьминоги", а "Дьявольские скаты".
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thum…ilRays_1001.png


11-xi

за исключением первого предложения, да и оно казалось украденным
except for the very first line, which was hideously appropriate:
за исключением первого предложения, которое было ужасно \ кошмарно \ абсурдно подходящим

Рвущееся наружу говно.
Э.... я понимаю, что мы тут все эстеты и все такое... Но может лучше по-старинке ограничиться "дерьмом"?

Раз все имена-названия пишутся в фонетическом варианте, то значит и Xander должен быть Зандер'ом?

Элис сама побежала к пульту
Alice was running the board herself,
Элис сама управляла пультом

Направленный на меня прожектор погас.
The spotlight in which I had been standing dimmed to a whisper.
Направленный на меня прожектор угас до шепота. (но все-таки продолжал светить, как я понимаю)

11-xii
стакан шапманского (больше стопки, но не намного)
чувствуются пристратия человека, стаканы, стопки... ::) (шутю-шутю ;) )
glass of champagne (bigger than a thimble, but not much)
бокал шампанского (больше наперстка, но не намного)

раздавались крики: "Послушайте его! Послушайте!"
There were shouts of “Hear, hear!”
http://en.wikipedia.org/wiki/Hear_hear
now the regular form of cheering in the House of Commons, and expresses, according to intonation, admiration, acquiescence, indignation, derision, etc.
ИМХО в русском нет прямой аналогии.
Со всех сторон разадвались одобрительные крики.


Он сказал уайрману, что весь день где-то сидел, и ему хочется хоть немного полежать
“He told Wireman he’d been sitting on something all day and sorta wanted to climb down off it in peace.”
По-моему он остался в библиотеке, что бы подождать, пока все разойдутся, чтобы посрать (пардон, май френч) в спокойной обстановке. Кстати, в следующих строках это объясняется. Как это перевести, чтобы сохранить шутку я не знаю.
2008-04-19 17:42:15 Глава 12. Другая Флорида Expert
Уважаемые участники проекта!
Работа близится к завершению, осталось совсем чуть-чуть. Как известно, любая книга (особенно, если это хорошая книга) запоминается не только своим сюжетом, но и концовкой, поэтому я хочу попросить проявить максимум внимания к финальным главам романа. Множество людей молча скачивали черновики, читали их, чтобы оценить необходимость приобретения книги, или просто с целью узнать "что там Кинг нового наваял". Пожалуйста, проявите активность. Может, кто-то заметил фактическую ошибку и понадеялся, что "где-то там ее исправят". Кто-то, возможно, не владеет английским или не имеет доступа к оригиналу, но при чтении уловил какую-то несуразность, которая незаметна тем, кто читал оригинал. Выскажите свои сомнения сейчас, когда еще можно что-то исправить.
Спасибо!
2008-04-19 17:29:55 Глава 12. Другая Флорида Seeker
Эхх... Уже 12-ую вывесили, а я еще с 11-ой не разобрался... :(

Гл.11 ст.21

- "Ох, Эдгар, - подумал я. - Даже из-за океана ты уже ведешь их под венец, pere fou".

"Ah, Edgar, I thought. Even overseas you lay them in the aisles, you pere fou." Мне показалось, что здесь что-то типа "Ох, Эдгар, - подумал я. - Даже за океаном они у тебя штабелями падают от смеха".

ст.23

- "...и я в восторге. - Ты в восторге?" Здесь, по моему, "я страшно волнуюсь" или "волнуюсь до чертиков". Иначе чего Лин удивляться?

ст.24

- "она захохотала так громко". Не слишком адекватная реакция...
Тут, скорее, "взвизгнула"("squealed").

ст.26

- "Столь резкие переходы расстраивали". Скорее, не "расстраивали", а "сбивали с толку".

ст.28

- "смыл воду в желудок".

"This one is a wash" - какая-то присказка Пэм. Встретилась еще, например, в одном из разговоров Пэм с Эдгаром:

"I owe you an apology myself," she said, "so I guess this one's a wash." Хотелось бы знать, что она действительно означает...
2008-04-16 21:28:39 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Seeker
А может быть просто "отключилась"? Вряд ли кто-то подумает, что Пэм упала в обморок :)
2008-04-16 21:01:29 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
Положил трубку - уже практически атавизм, но выражение очень устоявшееся. Прервал связь - как-будто об телефонисте каком-то речь идет imho

Про дочь - скорее соглашусь. На опыте не могу сказать. (сын у меня :))
2008-04-16 16:19:41 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Насчет "положила трубку" есть повод поговорить. В радиотелефоне (или безшнуровом телефоне) трубки не кладут. Нажимают на кнопку или ставят на базу. Вот мне и представляется, что проще отключать связь. Здесь мы не знаем, по какому телефону разговаривала Пэм, но вот
где-то дальше Фримантл говорит по радиотелефону (причем трубку ему приносят), а потом кладет трубку. Но это же просто неправильно.
Милая и дорогая встрчаются достаточно часто. Цыпленок - нормальное обращение к дочери.
2008-04-16 15:21:16 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
с. 43

I sat for a moment with the phone at my ear after she hung up
После того как она отключила связь

Лучше – «она положила трубку»


с.29

The Last Resort of the Single Man
«Последнее прибежище холостяка»

Здесь скорее – последнее средство, крайняя мера, последняя надежда.
А мне лично больше нравится – «последний довод (королей)»
2008-04-16 14:22:00 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
с. 25

А hon - точно цыпленок? Может просто "дорогая" или типа так?
не chicken же все-таки...
2008-04-16 11:59:57 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Prokuror
по поводу "sit in the char...sit in the burn" размышление:

Может использовать: Сядь и умри Сядь и сгори
Здесь кстати я согласен с тем, что это отсылка к ТБ. Чу-чу я тоже увидел сразу и недалеко по тексту от чара.

В начале романа было:
“The friend, the buddy!” I shouted. “Bring over the fucking pal"
Здесь я лично не вижу фонетического приближения к слову "стул", просто больные ассоциации больного мозга.
2008-04-15 06:29:25 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Действительно, не отправил Геду "Как рисовать картину (VI)". Прицеплю к 12-й главе.
2008-04-15 00:53:50 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Seeker
P.S :Что-то не увидел перевода "How to draw a picture VI".
2008-04-15 00:51:00 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Seeker
Предложу обязательно, если чего надумаю.

ст.1

- "по щиколотку в воде". Тут, скорее, "по колено", учитывая описываемые ощущения и то, что им пришлось "wade out of the water".

ст.2

- "это подписанный чек без проставленной суммы" - очень уж громоздко. В гугле нашел, что "blank check", вроде бы, можно перевести как "открытый чек". Но в этом я не уверен...

ст.3

- "Моя телепатия, ее зачатки, исчезла". Наверное, "исчезли".

ст.9

Dario called to say it had been switched to the Public Library lecture space, which seated two hundred, I flatter myself that my offhand reply gave no clue as to how cold my blood ran.

Тут, мне кажется, Эдгар хвалит себя за то, что ему удалось небрежно (offhand) ответить Дарио и не выдать своего ужаса.
2008-04-14 18:13:22 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Перпетрейтор! С write up Вы меня сильно удивили. Не заглянув в словарь, никогда бы не подумал, что речь о хвалебной рецензии. Премного благодарен.
Уважаемый Сикер!
У Эдгара идет некий переход от друга чеез синонимы к стулу. На английском. Друг-старик(одно из значений - синоним друга) - стул, попытка того же перехода на русском. Если есть другие варианты, предгалайте.
2008-04-14 15:11:09 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Seeker
Может, из контекста и не выпадает, но при переводе получилось , что природа некоторых аналогий утрачена начисто.

Те же "друг" и "старик" - непонятно, откуда они взялись...
2008-04-14 13:21:56 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Стивен Кинг пишет прежде всего для англоязычного читателя. Насчет "char" у меня создалось такое впечатление при прочтении оригинала (там где-то и чу-чу попалоось, это тоже из "ТБ"). Вполне возможно, что оно и неправильное. Но "смерть" из контекста не выпадает. Так что можно оставить.
И да, кроха от малышки не сильно отличается, только букв меньше.
2008-04-14 12:50:13 Глава 11. Взгляд с Дьюмы perpetrator
Увидел тут замечание по will you get written up? Эта фраза означает, что напишут хвалебную рецензию. (См. словарь)
2008-04-14 11:49:56 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Seeker
насчет малышки/крохи

Если сравнивать с домом, то одна комната, пусть даже и большая, покажется мелкой. Так что тут как раз ничего страшного не вижу.

насчет char

В начале было "sit in the chum...sit in the pal" - тоже попытка дойти до "chair". В общем, мне кажется, что по крайней мере в этом случае аналогия с "Темной башней" притянута за уши, а на русском ее вообще никто не увидит.
2008-04-14 11:30:04 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Олли!
К "Розовым" один раз подступались, можно сделать и вторую попытку. У нас "Громада" - от "Глыбы" сильно не отличается. А вот "Кроха", пожалуй, лучше "Малышки". Смущает, что в малышке, что в крохе тот факт, что зал достаточно большой.
Насчет "char" остаюсь при своем мнении. В начале романа, когда Эдгар особенно путал слова, никакого "char" не было.
2008-04-14 07:50:47 Глава 11. Взгляд с Дьюмы olley
об именах собственных

Не знаю, кому как, а мне совершенно не нравятся эти розовые громадины и малышки. Little Pink и Big Pink произносятся легко и коротко. Как выстрел. Как и должна звучать кличка. Когда я произношу "розовая громадина", то у меня ощущение, будто булыжники во рту катаю. С трудом представляю, как такое может запомнить и каждый день повторять человек с мозговой травмой ;D Хотелось бы что-нибудь покороче.

Предлагаю варианты
Розовая глыба. По-крайней мере "глыба" звучит короче, чем "громадина". В два раза ::)
Розовая кроха. Тоже короче чем "малышка". Правда не в два раза.
Роза-карапуза. Длинно, но почти рифма ;) Можно пойти дальше и дойти до "роза-карапоза", правда тут уже не каждый поймет, что за "карапоза". Не сомневаюсь, что мисс Истлейк, поставила бы Эдгару диагноз - душевнобольной, сразу, как только услышала бы от него эту "карапозу". Но зато в рифму ::)

Не утверждаю, что эти варианты гораздо лучше, но от "громадины" и "малышки" у меня просто физическая боль, каждый раз, когда я натыкаюсь на них в тексте. Нужен мозговой штурм от публики.

Perse. Тут вроде бы все ясно. Это начало от Persephone. Т.е. вроде бы по-русски должно быть "Персе", чтобы потом плавно перейти к полному имени "Персефона". Проблема в том, что по-английски Perse произносят как "Перси".и в прошлом у Элизабет был разговор с няней:

Элизабет: Ее зовут Перси.
Няня: Но "Перси" это имя мальчика
Элизабет: Ничего не могу поделать, но ее зовут именно Перси.

На слух-то действительно, что Perse, что Percy - звучат одинаково. А как быть в русском варианте? В лоб такой игры слов не получается.
2008-04-14 06:56:15 Глава 11. Взгляд с Дьюмы olley
а я согласен с Сикером, что char это просто слово созвучное chair (или, что там по тексту). Обратите внимание, что остальные слова, которые он путает тоже созвучны друг с другом и лишь потом идут ассоциативные цепочки. Напр.
chair > chum > buddy > friend
bitch > birch
car > char > burn
2008-04-14 06:42:04 Глава 11. Взгляд с Дьюмы olley
11-iii
- Это великолепно, - ответил я.
Может просто: "Великолепно, - ответил я" и все?

когда Дарио позвонил, чтобы сказать, что она перенесена в лекционный зал библиотеки, вмещающий двести человек, я похввалил себя, поскольку моя ампутированная рука никак не отреагировала на застывшую в жилах кровь.
when Dario called to say it had been switched to the Public Library lecture space, which seated two hundred, I flatter myself that my offhand reply gave no clue as to how cold my blood ran.
когда Дарио позвонил, чтобы сказать, что она перенесена в в лекционный зал библиотеки, вмещающий двести человек, я убеждал себя, что мой ответ невпопад [импровизированный ответ] не выдал того, насколько похолодела кровь, текущая в моих жилах.

чтобы привезти друзей и родственников из Миннесоты.
to fly down a gaggle of friends and relatives from Minnesota.
привезти чертову уйму [кучу? толпу? стадо?] родственников

появлялись из белго с удивительной скоростью
emerge from the white with eerie speed (like something sliding out of a fogbank)
пугающей/сюрреалистичной скоростью


a ball that was a perfect fit for its socket.
"идеально разработанным/подогнанным шарниром" лучше, чем некий загадочный "шарик, сопрягающийся с предназначенным ему гнездом" :)


Я не просто боялся - паниковал.
It was more than stage fright; this felt like outright panic.
Это было нечто большее, чем простая боязнь сцены, это была настоящая паника.

Это же просто удовольствие, делать их на компьютере.
That’s the beauty of doing things like this on a computer.
В этом вся прелесть создания таких вещей на компьютере.

...раскрыл брошюру. На второй стороне обложики увидел "Закат с пыреем", на первой странице - "Девочку и корабль №1"
turned to the next page. Here was Sunset with Witchgrass on one side and Girl and Ship No. 1 on the other.
я конечно понимаю, что у вас-книгопечатников обложки и страницы считаются по отдельности, но может быть здесь, не мудрствуя лукаво, переводить прямо по тексту?
...раскрыл брошюру. Здесь я увидел "Зкакат с пырееем" на одной странице и "Девочку №1" на другой.
то же самое с последней страницей далее по тексту. Last page в тексте оставить как "последнюю страницу" и не углубляться в детали типа "четвертой страницы обложки".

заказан билет на рейс 22
A First Class reservation in your name has been made on Air France Flight 22
заказан билет первого класса на рейс 22

я посмотрел на Уайрмана.
I looked up at Wireman, bewildered.
я озадаченно посмотрел на Уайрмана

Его лицо по-прежнему не выражало никаких эмоций.
He was still with the poker face,
Смысл конечно тот же, но я бы оставил метафору.

Я вернулся к лицевой стороне брошюры, которая была...
I closed the letter that was also a brochure
Я закрыл брошюру, которая была...

пропущено
Elizabeth took no notice, but peeps took off from the water’s edge in a brown sheet.

Абзац, который начинается "Чушь? Ой ли?" в оригинале весь идет в настоящем времени. В переводе, половина абзаца в прошедшем времени, а вторая половина - в настоящем. Надо свести к какому-то одному.

в голосе послышалась настороженность
sounding slightly defensive.
Не знаю, как сказать, но в данном контексте это не настороженность.

Пропущено: There. It was out. The root of the matter.
2008-04-14 06:31:40 Глава 11. Взгляд с Дьюмы Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Char, по моему разумению, к стулу отношения не имеет, это ниточка в "Темной Башне". Шутка автора, понятная Постоянному Читателю. Кинг это обощает, а мы улавливаем далеко не всегда.
случайная рецензия
самая сильная часть из ТБ, тема трагической любви трогает до слез, не думал, что Кинг способен так красиво писать о чувствах.(не подумайте, что я баба- просто очень тронуло за душу.С нетерпением жду продолжения истории.)
Григорий
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика