а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Некоторые птицы не предназначены для того, чтобы держать их в клетке. Их оперение блистает сказочными красками, песни их дикие и сладкозвучные. Лучше дать им свободу, иначе однажды, когда вы откроете клетку, чтобы покормить птицу, она просто выпорхнет. И какая-то часть вас будет знать, что всё происходит так, как и должно, и радоваться. Но дом ваш опустеет без этого чудно создания, жизнь станет более скучной и серой.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-05-06 13:27:55 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Конечно, в "Черном доме" мои фантазии. Судя по тому, что фраза эта байкеровская, может, кто из фэнов к ним относится, или знакомые такие есть. Наверное, должен быть какой-то русский аналог, пусть сленг. Подскажите, кто знает.
2008-05-06 11:45:42 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.17

ветераны-халявщики
veteran freeloaders
может просто: опытные (бывалые) халявщики. Ветераны, все-таки, большей частью относится к военным.

там же

…и о двух девочек, которых вы видели
девочках – предложный падеж

с.21

Произведение искусства
Found art

В принципе found art – это вид искусства, когда из подручных предметов создается картина или скульптура. Хотя поиски устоявшегося перевода ничего не дали. Везде так и зовется – found art. Может конечно: Подручное искусство??? Или в лоб – Фаунд арт со ссылкой.
2008-05-06 11:07:05 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
Просто для интереса.
Фраза to keep the shiny side up and the rubber side down из "Черного дома"
В варианте перевода на сайте: "нужно во всем видеть светлую сторону, а темную стараться не замечать"
2008-05-06 09:51:05 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Уважаемый Олли! С одной стороны машмаллоу тоже существует. Просто в России это редкость. С другой, пастила - это хорошо, потому что говорит Кэти. В смысле, женского рода. С третьей - мармелад бывает более жесткий (лимонные дольки) и совсем мягкий (который на хлеб намазывают). И все, думаю, правильно.
2008-05-06 08:24:56 Глава 14. Красная корзинка olley
14-iii
Ответил записанный на пленку голос
A robot answered
А я бы так и перевел, что, мол, ответил мне робот. Потому что современные автоматизированные системы телефонной помощи это нечто большее, чем просто запись на пленку. К тому же, в следующем предложении как раз идут рассуждения о технологиях.

I suppressed an irrational and very strong urge to say: It’s my arm! It’s never had a decent burial! and hang up.
Подчеркнутое пропущено

If Wireman had a cell phone, I’d never seen him carrying it, and I didn’t have the number in any case
подчеркнутое пропущено

14-iv
Помоги ему Бог...
“Go help him,” Tom Riley said. “That’s your job for the day.”
Видимо, по ошибке Go перевелось как God и соответственно все предложение построено на этой ошибке. Прокурору: это не опечатка, в аудиокниге тоже говорят "Езжай и помоги ему".

14-v

Про marshmallow.
marshmallow это не мармелад. Мультитран дает перевод "пастила", наверное это более правильно (или зефир?) Здесь идет игра слов построенная на антонимах tough - soft. Marshmallow очень мягкая, как вата, а мармелад совсем не мягкий.

в тысяча девятьсот девяносто втором году.
Уже кто-то раньше говорил, что проще переводить такие даты просто "в девяносто втором году". Это в английском легко сказать "in nineteen ninety two" в русском же все эти тысячи никто не выговаривает.

14-vi

Такое ощущение, что ради нас закрыли бар.
“Looks like we closed down the bar.”
close down the bar - остаться где-то до самого последнего момента, до конца. Т.е. буквально "просидеть в баре вплоть до закрытия".
Похоже, лишь мы с тобой засиделись здесь дольше всех. / Похоже, что мы с тобой оказались самыми стойкими.
2008-05-06 07:05:39 Глава 14. Красная корзинка olley
14-i
сидит мой отец, один одинешеньки.
По-мойму в данном случае должно быть "один-одинёшенек".

Помнится, не так давно я говорила тебе
I seem to remember you telling me not too long ago
Помнится, не так давно ты говорила мне...
А “It’s complicated.” это уже слова Илзе

мы организовали небольшую студенческую группу
formed a little study group
учебную группу? Рабочую группу? А то в переводе звучит так, будто они рок-музыкой решили заняться

14-ii
Рецензии в "Сарасота герольд"...
The reviews in the Sarasota Herald Tribune
Мультитран: герольд; Herald геральд (в названиях газет)
Рецензии в в сарасотском "Геральд трибьюн"

...занимала чуть ли не целу страницу и была восторженной.
took up nearly a whole page and was lyrical.
лирической?

И когда зазвучало сообщение Джимми (четвертое по счету), я начал нажимать кнопки, чтобы перейти к следующему.
By the time I got to Jimmy’s — he was the fourth — I had begun punching the 6-button on the keypad, which hurried me on to the next message.
К тому времени, когда я добрался до сообщения Джимми (четвертого по счету) я уже просто нажимал шестерку на клавиатуре телефона, чтобы побыстрее перейти к следующему.

Chinche pedorra! - в тексте опечатка, в сноске - ОК

Гребаный я
“Fuck me.”
ИМХО тут более уместно что-то вроде "Черт бы меня побрал" или "Чтоб я так жил".

2008-05-05 17:47:50 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Фраза с shiny и rubber sides - пожелание хорошего исхода. Поскольку в предыдущей фразе выражалась надежда, что так и будет, перевод адекватный. Разве что можно уйти от повторения нормы. к примеру: "Я могу только надеяться, что у вас все будет хорошо".
Во freaking marshmallow нет ничего ругательного. Есть некая грубоватость Кэти. Обязательно ли ее передавать? Наверное, хуже не будет. Можно один раз на всю книгу упомянуть блин.
2008-05-05 17:46:52 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.15
…после того, как загляну [В] красную корзину для пикника.

там же
все было так сладко
может проще: все было замечательно, или все было здорово.

а вот на странице 16 amazing – лучше перевести «все было изумительно».

с.17
на квадрате потрескавшегося бетона
on the cracked square
Конечно не настаиваю, но «квадрат» все-таки нужно убрать или заменить на «площадку» imho
2008-05-05 16:15:15 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.14

внутри я мягкая – чистый мармелад
I’m a freakin marshmallow

По-моему freakin – что-то ругательное, точно не чистый.
вариант: «блин, как мармелад», «как, блин, мармелад» или как-то так.

там же
Никто не заслуживает этого больше, чем вы.
No one deserves more to land with the shiny side up and the rubber side down

Гм. сама фраза интересна. Вот что нашел в инете:
«English term or phrase: keep the shiny side up and the rubber side down
Hi! First off, I marked this as "offensive" in case it is, because I'm not sure.
I'm reading a Stephen King novel, and there's a passage in which a man is talking with a woman about motorcycles. They're both orderlies, he, at a care facility for the elderly, she, somewhere else.
The passage says:
He tells Petra he has to go, she tells him "to keep the shiny side up and the rubber side down".

Общий итог дискуссии на сайте состоял, что фраза означает drive carefully.
Мне кажется имеет смысл привести ее к намеку на ворону, летящую вверх ногами. Типа «пусть солнце светит сверху, а колеса крутят снизу», или как-то так. Есть над чем подумать.
2008-05-05 10:58:35 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.14

Не переведена фраза «And I wore my beret.» перед пятой главкой.
2008-05-05 10:45:15 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.13

- Помоги ему Бог, - сказал Том Райли. – Думаю, он не откажется и от твоей помощи.
“Go help him,” Tom Riley said. “That’s your job for the day.”

Может у меня опечатка, конечно, но в этом варианте типа:
- Езжай и помоги ему, - сказал Том Райли. – Это твоя работа на сегодня.
2008-05-05 07:54:04 Глава 14. Красная корзинка olley
Все еще глава 13 - Выставка

13-iii

Картины проданы за четыреста восемьдесят тысяч долларов
The paintings fetched four hundred and eighty-seven thousand dollars
за четыресат восемьдетсят семь тысяч

13-iv
Прибавка в весе пошла ему только на пользу, чуть округлилось лицо.
On him, a little more weight was okay. The hollows under his eyes had filled in.
Ему прибавка в весе не повредила. Исчезли круги\впадины под глазами.

Я молчал... и не потому, что соглашался с ним.
I said nothing… but not necessarily because I thought he was wrong.
Э... наоборот?
Я промолчал... и не потому, что не соглашался с ним \ считал его неправым \ был с ним не согласен.

меня удивили замешательство и беспокойство, которые испытвала Пэм. Но, разумеется, картины никоим образом не могли воздействовать на нее.
I was surprised that perplexity and disquiet were all Pam felt. But of course, the paintings hadn’t had a chance to work on her yet.
меня удивляло, что Пэм чувствовала лишь беспокойство и замешательство. но, разумеется, картины еще не успели по-настоящему воздействовать на нее.
2008-05-04 19:39:46 Глава 14. Красная корзинка olley
С опозданием начал читать 13-ю главу :(

13-i
не высказал ни малейшего раздражения, скорее его это позабавило
seeming not angry or even irritated, but rather bemused.
bemuse хотя и похоже на amuse, но его значение совсем иное:
ошеломлять; поражать, потрясать, смущать

и дальше говорится почему он был bemused:
The size of this crowd is outside of my experience.

Его огромные глаза доброжелательно оглядывали зал сквозь очки в роговой оправе
His enormous eyes swam benevolently behind his horn-rimmed glasses.
...плавали за очками в роговой оправе

Мы встретились под большущим плакатом...
We met in front of the sign reading...
???

Мне со всей очевидностью давалось понять, что Мелинда, скорее его, чем моя.
It made me understand in a way nothing else could that she was now more his than mine.
Именно это дало мне понять, как ничто другое, что Мелинда теперь была скорее его, чем моя.
Может быть еще как-нибудь, но так как у вас в переводе, звучит словно Рик специально это делает. В тексте я этого не вижу.

- Откройте! Откройте! - поддержали ее из толпы.
“Open it! Open it!” Good-natured voices from the packed circle watching us.



2008-05-04 15:33:04 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.7
Получи хорошие оценки
Make your grades

Если уж точно: про хорошие разговора нет.

там же

sex-life
половой жизни

как-то канцелярно, по учебнику. Может все-таки «сексуальной жизни», или «сексуальных отношениях»


там же
поцеловал в нос
I kissed the tip of her nose

в кончик носа ?

с.9

Рецензии … были очень положительные, но короткие.
Думаю лучше – «хотя и короткие», это больше убеждает, чем «но» короткие статьи.

с.12

Перепутан номер главки: VI вместо IV
2008-05-04 11:53:27 Глава 14. Красная корзинка Prokuror
с.4

один одинешеньки
один-одинёшенек


там же

в уголках рта проклюнулась улыбка

предлагаю: улыбнулась уголками рта
выражение «проклюнулась улыбка» в инете встречается только 4 раза, звучит коряво.
А предлагаемый вариант, кстати, встречается у того же Кинга в Дорожных работах. (Цветной АСТ)
2008-05-04 06:44:10 Глава 14. Красная корзинка Виктор Вебер
Уважаемые Олли, Прокурор и Сикер! Пожалуйста, напишите мне по мейлу. Есть вопрос, который хочется с Вами обсудить.
2008-04-29 13:03:35 Глава 13. Выставка Prokuror
с.35
Как челюсть мертвеца
like a corpse’s mouth

все-таки трупа, а не мертвеца imho звучит зловещее.

там же

какие-то вещи хранились там с 1965 года
a geologist could have taken core-samples probably going back to 1965

шутка потерялась.
Геолог смог бы обнаружить образцы, датируемые 1965 годом

с.44

Его женой была мексиканка
Лучше звучит «Его жена была мексиканкой»
2008-04-28 19:14:29 Глава 13. Выставка Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
С verboten ситуация следующая. Я, может, это и неправильно, все более склонясь к тому, что на очевидные слова не надо давать сноски. Ведь и так ясно, что речь идет о запрещении. Так что у читателя перевод в голове идет автоматически.
Вишни, они бывают разные. Вот если из Молдавии, то да, они мягкие. А если подмосковные, то могут быть и маленькие и достаточно жесткие. Так что все основывается на личных ощущениях. Сравнение, мне представляется, красивое. Не какой-то камушек.
2008-04-28 17:45:36 Глава 13. Выставка Prokuror
там же, в Блинном доме

It was probably good business for the cardiac unit.
туда часто поступали заказы из кардиологического отделения

По-моему здесь имеется в виду, что посетители ресторана часто поступали в кардиологическое отделение, или ресторан давал работу для кардиологического отделения.
2008-04-28 17:39:02 Глава 13. Выставка Prokuror
с.32

Позвоните в девятьсот одиннадцать
По-моему более распространено – позвоните «девять один один», а еще лучше «вызовите скорую»

с.35

Блинный дом
Сразу и не поймешь. Может назвать его рестораном Уайфл Хауз. Или как там он транскрибируется.
2008-04-28 14:59:57 Глава 13. Выставка Prokuror
с.9

Не увидел перевода фразы:
Tom Riley and William Bozeman III — the immortal Bozie — paced behind them in dark suits.

в абзаце, когда Эдгар увидел Пэм и дочерей
2008-04-28 12:16:59 Глава 13. Выставка Prokuror
с.5

А почему слово «verboten» не переведено?

с.6
бросилось в глаза «не менее двух «штук»

как-то по-бандитски, может все-таки – двух тысяч (баксов, если уж надо показать разговорность перевода слова «grand»

с.8

His hand swallowed mine whole.
Моя кисть полностью исчезла в его ладони.

У Кинга – интереснее: «его рука полностью проглотила мою» или как-то так…

там же

почувствовал твердую вишенку соска
I could feel the rough pebble of the nipple
Обсуждать. так обсуждать :), но по моему личному мнению (и опыту ;) -может и не достаточному) – вишенка великовата для сравнения. К тому же и мягковата. Может типа: ощутил твердость соска или как-то так.
Да, с Кингом не соскучишься… :)
2008-04-27 16:01:57 Глава 12. Другая Флорида Seeker
ст.33

- "которой из них?" ("which is what?")

Я так понимаю, что Эдгар спросил, что это за Элис такая...

ст.36

- "коробку шестеренок" ("a box of gears")

Тут, имхо, надо что-то более общее, типа "принадлежностей". Тогда действительно непонятно, о каких принадлежностях речь...

ст.37

- "Какое-то судно, начавшее тонуть, взорвалось..."

"some boat close to foundering came blowing in a hundred, two hundred, three hundred years before"

По моему, ничего не взрывалось. Просто какое-то судно принесло штормом в эти края... Чуть дальше по тексту это подтверждается.

- "в тысяча семисотых годах"

"В восемнадцатом веке" как-то привычнее... И еще мне кажется, что уточнение про киль - лишнее. Я бы перевел просто как "а не разбился бы корабль в щепки при ударе о рифы?"

ст.38

- "большая сестра" - старшая сестра, имхо...

- "я уже видел, где и как это происходило".

А, может быть, так: "я уже видел, к чему шло дело"?

ст.39

- "в голосе звучало отчаяние(agitation)". По моему, тут по смыслу больше подходит "возбуждение".

Насчет названий:

в Википедии посмотрел: чуть ли не в каждом штате есть свои Paris, Moscow и Saint Petersburg. Другое дело, как эти названия произносить. Но с гондольером, на мой взгляд, ничего кроме Венеции просто не сочетается...










2008-04-26 18:08:39 Глава 12. Другая Флорида olley
12-ix

She looked at me and smiled
подчеркнутое пропущено

12-x
Ты сможет сможешь достать его
2008-04-26 17:27:21 Глава 12. Другая Флорида olley
если не Венеция, то Венис, но точно не Венус.
случайная рецензия
Узнаю в мальчике, в его переживания себя в молодости... Очень реалестично. Теперь я понял, как мне повезло, что у меня дома не было оружия...
Alexei Loukine
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика