а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Бог всех вселенных мертв или вообще не существовал.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-06-13 19:16:30 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Дмитрий Голомолзин
Проект "Перевод романа Стивена Кинга "Дьюма-Ки" (Duma Key)" завершен!

Благодарим всех фэнов Стивена Кинга, выделивших свое время на проработку перевода данного романа! Надеемся на дальнейшее Ваше участие в подобного рода проектах! :)
2008-06-10 10:57:02 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Expert
Спасибо всем участникам проекта за то, что сумели найти время и помогли сделать перевод еще лучше и ближе к оригиналу. Надеюсь, наша совместная работа понравится русскоязычным читателям.
Olley, Prokuror, Seeker, Tular, Perpetrator, Penelope, Oll-ga - спасибо вам!
2008-06-09 05:21:24 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Виктор Вебер
Все заканчивается, даже такой длинный проект. Премного благодарен всем участнкиам. особенно Прокурору и Сикеру, которые прошшли весь путь с первой и до последней главы. очень признателен Олли. Его замечания (и не только в этом опроекте) особенно ценны, потому что, помимо отличного знания русского языка, он лучше всех знает американские реалии, поскольку живет среди них. Отдельное спасибо Тулару, который включился в работу на завершающей стадии проекта, но без его комментариев перевод что-то бы потерял. Что мне непонятно, так это отсутствие в проекте тех фэнов, которые пишут сами. Это же отличная возможность поучиться не на собственных ошибках, а на чужих, в смысле, моих. С одной стороны речь, конечно, о переводе с английского. Но с другой - о четкости выражения мыслей на русском. А ведь второе - краеугольный камень для тех, кто пишет.
Полагаю, администрация сайтов в ближайшее время подведет итоги, и будет ждать следующего романа (или сборника рассказов) Мастера.
Благодарю (наверное, начинать с этого надо было) администрацию трех ведущих русскоязычных сайтов, посвященных творчеству Стивена Кинга, которые нам всю эту работу и организовали.
2008-06-08 20:53:39 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Tular
Спасибо, участвовать понравилось :) Ждем следующего романа :)
2008-06-08 20:50:49 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Tular
Самое последнее:

стр 34
пройти эти оставшиеся двадцать, или около того, футов и позвонить
walk those last twenty yards or so, go in, and call

В оригинале расстояние до дома в три раз длиннее, чем в переводе ))
2008-06-07 18:06:26 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Seeker
Присоединяюсь к Прокурору. Было действительно очень интересно. Занятно будет посмотреть на конечный результат и сравнить с черновыми материалами. Надеюсь, что этот проект не последний... :)
2008-06-07 12:57:49 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Prokuror
Ну вот вроде-бы и все. Отличный роман. Было приятно поработать в проекте. Спасибо за возможность.
2008-06-06 17:35:55 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Prokuror
с.26

потом промыли перекисью водорода все участки поврежденной кожи.

Понятно, что «then scrubbed with hydrogen peroxide where any skin was broken»

Но мне кажется будет лучше «промыли все царапины и ссадины», нехай американцы промывают «участки поврежденной кожи»

там же

Если бы он… изменялся… я подумал, что смог бы это увидеть в его глазах.

Думаю, что надо либо «изменился» либо «начал изменяться»

с.27

и мне понятно, что это вопросы полицейского управления Провиденса
I’m sure these are really Providence P.D.’s questions

может здесь имеется в виду: «я уверен, что на самом деле это проблемы полицейского управления Провиденса» ?


там же

Но, думаю, я могу [про]говорить всю ночь, а его решение останется неизменным.
- Потому что ты знаешь, что я прав, - указал (сказал?) я.

с.28

Уж извините меня, но брать его с собой – чистая бредятина.
“Excuse my French, boss, but you’re fucking crazy to take that!”

Пардон за мой французский, но вы, шеф, совсем рехнулись, решив взять это с собой. (как вариант, бредятина – это все-таки относится к словам, а не к действиям)

там же

чтобы ногами (пешком?) дойти до своего дома
2008-06-06 11:36:20 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Seeker
ст.27

- "Я могу сказать вам по телефону, что больше всего удивило полицию Провиденса, но, пожалуйста, не разглашайте информацию… - мы никому не дали прослушать эту пленку."

"I can tell you over the phone what Providence is most curious about, if this message tape doesn't run out..." It didn't. And the last piece fell into place."

Я могу вам сказать, если хватит кассеты, что особенно удивило полицию Провиденса... Кассеты хватило и последний элемент головоломки занял свое место

ст.29

- "Она еще спросила меня, самое ли это прекрасное место на свете, и я заверил ее, что нет, есть еще, как минимум три более прекрасных… но не мог вспомнить, назвал ли ей эти места или только сказал, что их трудно написать без ошибок."

"She had asked me if this was the most beautiful place on earth and I had assured her that no, there were at least three others that were more beautiful... but I couldn't remember what I'd told her those others were, only that they were hard to spell."

То есть места он назвал, но не может вспомнить, какие именно...
2008-06-05 15:52:18 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Prokuror
c.16
Высыпал батарейки из стальной ручки
I dumped the D-batteries from the flashlight’s steel sleeve
Лучше « вытряхнул» это же не песок все-таки imho

с.17

Статуэтка более не была прохладной и гладкой
Статуэтка перестала быть прохладной и гладкой (?)

с.20
- Как там у вас? – крикнул Уайрман.
- Продвигаемся! – ответил я.
“Getting there!” I called back

-Заканчиваем! – ответил я. imho
2008-06-04 18:00:22 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Prokuror
с.1
мозгового кровоизлияния

либо внутримозгового, либо кровоизлияния в мозг
а то получается мозг изливается в виде крови, что есть неправильно.

с.3

Тело ударило в меня, легкое, как связка проволочек
It hit me, light as a bundle of wires wrapped around a hollow core

Здесь наверное лучше: как клубок из проволоки или как-то так, не просто связка.

там же
Он ткнул мыском в груду перьев
He prodded the bundle of feathers
Может проще: Он ткнул ногой в груду перьев. Или даже: он пнул груду перьев Читается лучше.

с.4
но в одном боковом отделении
но в одном из боковых отделений

там же

флоридский климат
а вот здесь лучше: климат Флориды
2008-06-03 14:47:03 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Tular
стр2
Хрен с два
Ну вот опять, в 15-ой главе такое уже было. Никто же не говорит "Черт с два". ЧертА с два, хренА с два...

стр14
донесся голос Джека, находящегося в тысячи миль от меня.
Либо "за тысячу миль", либо "в тысяче миль".

стр10
По ним деловито ползали какие-то жуки.
Beetles crawled busily around them.
Все-таки "вокруг".

стр11
silvertips stuck in his belt. Between them, the flashlight lay on the ground
пропущено between them

стр16
перестрелять нас всех
all three of us
Троих?

тело испещрено шрамами
I am a roadmap of scars
в оригаинале очень сильный образ. неплохо было бы его певерести как есть

стр17
довольно большой кусок пропущен: I had the flashlight’s barrel clasped between my knees, and I didn’t need anyone to tell me that anything could go wrong in the dark, especially for a one-armed man. I would have only one chance. Under conditions like that, it’s best not to hesitate.

стр18
Some things are just so true you have to.
Когда испытываешь такое облегчение, по-другому никак нельзя.
Не совсем точно.

стр19
места тут – чуть
Что-то не знаю я, чтоб слово "чуть" вот так употреблялось и отдельно стояло. "Тут почти нет места" будет лучше (и по глазам и по ушам не режет).

Я уже не сомневался, что сейчас
For a moment I was sure he was
"For a moment" - это не совсем "уже"

стр20
У тебя бананы в ушах, Уайрман?
You fucking deaf, Wearman?
Про бананы мне, признаюсь, очень понравилось, но все-таки отход от оригинала.

стр22
от мха
Word рекомендует употребить "ото". И я с ним солидарен.

стр31
Лунный отражался
Лунный свет
2008-06-01 22:41:55 Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Seeker
ст.1

- "На картине (не самой последней из законченных в тот день Эдгаром Фримантлом, но ей предшествующей)"

"The picture - not the last full-blown Edgar Freemantle work of art, but the second-to-last"

Я бы перевел как "На картине (не самом последнем из гениальных творений Эдгара Фримантла, но предпоследнем", чтобы сохранить иронию...

- "Думаю, она обезумела, на какое-то время. Слетела с катушек."

"She'd shot her bolt, at least for awhile. Hit overload."

Не знаю... В словаре нашел только такие определения:
shoot one's bolt - to do one's utmost; exhaust one's capabilities.

ст.3

- "Серо-зеленый испанский мох свисал, как занавес, закрывая и верхнюю часть проема."

- "и в этот момент цапля вышла из амбара".

Не просто вышла, а вырвалась да еще при этом хлопая крыльями...

- "Откуда ты знаешь? – спросил я." - "Откуда ты ЗНАЛ".

ст.4

- "В дальнем конце мы нашли, наверное, с десяток керамических кегов со столовым виски."

Наверное, все же "из-под виски".

ст.8

- "Чизбургер, чизбургер, «пепси»! – воскликнул Джек. – Никакой «кока-колы», - и расхохотался."

Видать, совсем Джеку, бедняге, поплохело... В оригинале его реакция чуть посдержанней (отрешенно/отстраненно/невесело засмеялся).

- "Я протянул Уайрману банку газировки. Он какие-то секунды смотрел на нее, словно не веря своим ушам".

Ммм... глазам?
2008-05-29 12:17:46 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Seeker
ст.34

- "Только что поднявшийся над горизонтом лунный серп светит между мачтами корабля-призрака (а я-то надеялся, что больше мне никогда не придется его рисовать)"
(Above the horizon, a just-risen sickle moon shone between the masts of a rotting ship I hoped I would never have to draw again.)

- "Я наклонился и коснулся рисунка рукой, которая, я надеялся, никогда больше мне не покажется…"
(I reached down and touched the picture with the hand I hoped I would never have to see again... )

Надо бы свести к чему-то одному (в первом случае "а я-то" нужно убрать).

- "Талант – это прекрасно, но он лишен каких-либо ограничителей." (Talent is a wonderful thing, but it won't carry a quitter.)

Талант - это прекрасно, но он не терпит слабаков.
2008-05-29 12:04:23 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Prokuror
Про африканский говор.
Может быть имеет смысл написать фразы куклы с грамматическими ошибками. Ну типа так:

Разве твоя ничего не собираться нарисовать?
Я скажу тебе, что твоя может нарисовать. Где твой альбом.
Не, не. Воспользуйся ее
Нарисуй меня на кухне. Прислони меня при хлебнице, так сойдет.
Думаешь, я говорить про пол.
Заткнись! – крикнула Новин. – Не обращай понимания на магическую руку! Ты хочешь увидеть совсем другое, готова спорить!
Покажи мне! – потребовала Новин. – Я надо знать, правильно ли ты все ухватил!
Ту самую, которую крошки называли большим мальчиком. Ту - с жубами. Именно тогда Мельда наконец-то приперла Либбит к стене. Потребовала объяснений.
Совершенно верно, милок. Но когда она увидела Большого мальчика, который в конец лужайки пересек подъездную дорожку и скрылся за деревьями…
Веселье закончилось, по большой части, как только ее достали из воды, - пояснила Новин. – И вон как все обернулось.

Гм.. конечно получается что-то чукотско-немецкое но как вариант…
2008-05-28 10:23:34 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Prokuror
Про руку:
Эдгар неоднократно пытаясь почесать руку чешет ребра. Как говорится на себе не показывай, но локоть опущенной руки как раз немного ниже ребер, так что выходит - что почти до плеча руки нет.
2008-05-28 09:03:15 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. olley
19-i

когда я взял Новин с колена Джека и отошел в коридор, заметно померк.
when I took Noveen from Jack and went bye-bye down a black hole, was now dimmer
когда я взял Новин с колена Джена и улетел в черную дыру (отключки), заметно померк.

19-ii

and they watched, fascinated, as I devoured first one leg, then the other.
подчеркнутое пропущено

несколькими ломтиками огурца в соусе «ранч», хотя по виду и по вкусу они напоминали мне чуть подслащенную соплю.
few cucumber strips dipped in ranch dressing, which to me has always looked and tasted like slightly sweetened snot.
...в соусе "ранч", который (соус) по виду и вкусу мне всегда напоминал подслащенную соплю.
Кстати, может "соус ранч" перевести, как "деревенский\фермерский соус"?

19-iii
Складировалось спиртное в паре джаз-клубов в Сарасоте и Венисе: Дэвису в этом шли навстречу.
Mostly top-shelf stuff headed for a couple of jazz clubs in Sarasota and Venice, stored as a favor to Davis
В большинстве своем самая лучшая выпивка уходила в пару джаз-клубов в Сарасоте и Венисе...

Если на то пошло, она их не отпускала. Они же поехали в Брейден
She didn’t, not really. They were only going to Bradenton.
город называется БрейденТОН
2008-05-28 08:01:21 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. olley
18-viii
А если я попытаюсь сказать?
And if I try to tell?
А если я попытаюсь рассказать?

18-ix
Я думаю, она отрясла эту суку
I think it hoit dat bitch
hoit - искаженное hurt, во всяком случае на слух я воспринимаю именно это слово. И по смыслу оно подходит очень хорошо. Ну, и несколько последующих предложений, где они обсуждают did или не did, тоже - соответственно.

Глаза на круглом, как печенье лице, принялись изучать коробку-сердце
its round cookie-face seeming to study the heart-shaped box
Глаза ... казалось изучали коробку-сердце

How to Draw a Picture (X)

там у вас меняется то курсив, то обычный шрифт, в том же духе, как это сделано в оригинале. Этого делать НЕ НАДО. Изменине стиля шрифта в английском сделано для выделения диалогов из общего повествования. Если бы текст был простым, то диалоги были бы курсивными. Поскольку текст идет курсивом, то прямая речь сделана простым шрифтом (инверсия). В русском варианте вы выделяете прямую речь при помощи кавычек и этого достаточно. Более того в некоторых местах вы выделяете обычным шрифтом И прямую речь, И повествование. И вот это выглядит уже совсем странным и запутывающим.
2008-05-28 07:08:44 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. olley
My right arm ended three and a half inches below the shoulder
Действительно, хрен его знает, чем он там показывал эти два фута... Но мое мнение все равно такое же - оставить как в оригинале.
2008-05-28 00:41:15 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Seeker
Черт его знает... У меня создалось впечатление, что руку Эдгару оттяпали чуть ли не по плечо...
2008-05-28 00:10:52 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. olley
Насчет двух рук. У Эдгара все-таки не по плечевой сустав ампутировали. Я точно не помню, сколько там осталось, но мне почему-то кажется, что почти до локтя. Вполне достаточно, чтобы показывать размер в два фута. Я вполне представляю, что человек показывает такого рода размеры используя обе руки и имея культю от плеча до локтя. Я бы оставил, как есть оригинале по двум причинам:
а) раз уж автор оставил ляп, то уж оставьте "вдумчивому читателю" эту радость от обнаружения ошибки.
б) честно говоря, я не вижу здесь никакой ошибки вообще.
2008-05-27 23:52:58 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. olley
Мельда может и умна житейской мудростью, но говорит она как необразованный сапожник - с потерей служебных слов, окончаний и т.п. И это не дефеты чревовещания, это именно негритянский говор.
2008-05-27 21:26:41 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Seeker
"Seeker, дело в том, что Э.Ф, разводить руки нечем - как мы помним, от правой мало что осталось. Помнил ли об этом Кинг, когда писал про два фута и более, непонятно. И ситуация в этом фрагменте не та, чтоб появлялась фантомная рука. Боюсь, вариант со скамейкой - идеальный. Если конечно, не останавливаться сейчас на глобальнейшем вопросе современности: "Если автор ошибается, стоит ли переводчику его исправлять?"
К слову, в тексте романа это не единственное упоминание двух рук."

Хмм... В этом случае (в отличие от всех остальных) и правда не получится все списать на фантомные ощущения... Так что тут, наверное, лопухнулся Кинг.
2008-05-27 20:55:32 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Expert
- "I held my hands about two feet from each other, considered, then moved them a little farther apart."

Не столь важно, но все же: "Я развел руки в стороны на два фута, подумал, развел чуть шире".


Seeker, дело в том, что Э.Ф, разводить руки нечем - как мы помним, от правой мало что осталось. Помнил ли об этом Кинг, когда писал про два фута и более, непонятно. И ситуация в этом фрагменте не та, чтоб появлялась фантомная рука. Боюсь, вариант со скамейкой - идеальный. Если конечно, не останавливаться сейчас на глобальнейшем вопросе современности: "Если автор ошибается, стоит ли переводчику его исправлять?"
К слову, в тексте романа это не единственное упоминание двух рук.

Olley, время поразмыслить над акцентом еще есть, но хочу заметить, что лично мне няня Мельда показалась довольно умной женщиной, и фраза: "Да вот хотя б рядом с хлебницей, будет само-то" ну никак не ассоцируется с этим персонажем. Не вяжется это ни с ее догадками, ни с ее отношением к Элизабет.
Тональность не та.
2008-05-27 17:25:39 Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. olley
Как сымитировать старонегритянский акцент на русском языке, я понятия не имею. Поэтому получился старорязанский :-[ ;D
случайная рецензия
Что ни говори, а авария никак не повлияла на талант Мастера! "Ловец снов" собирает практически все главные фишки писателя в равных пропорциях - психология, экшн и драматизм здесь присутствуют очень гармонично. Сухая критика, конечно, не передает и толики тех ощущений, что получаешь при прочтении. В конце повествование очень хаотично, но видно к этому все и велось. ОЧЕНЬ понравился юмор - в этом отношении одна из лучших книг СК.
Вообще при прочтении складывается такое ощущение, что Стивен самолично вспоминает предыдущие работы. Ассоциации возникают довольно часто, конечно если знаком(а) с творчеством СК.
05chesterfield11
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика