Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
And oh man, why was the world so hard? Why were there so many spokes hungry for your fingers, so many gears eager to grab for your guts?
Stephen King. "Dreamcatcher"
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-03-31 06:30:51 Глава 9. Кэнди Браун Виктор Вебер
Уважаемые фэны!
Проект у нас долгий, за два месяца еще не добрались до середины, идет вполне успешно, ошибки выявляются и исправляются, за что я очень благодарен Денбро, Перпетрейтору, Ольге, Прокурору, Изиде, Эксперту, Улке, Сикеру, Наталье и безвременно ушедшей от нас Пенелопе (скорбим, скорбим). Но на прошлой неделе я поинтересовался у администрации сайта, а сколько раз скачивается текст. Как выяснилось, каждый кусок - порядка 750 раз. Я-то предполагал 40-50, но вот ошибся. И по моему глубокому убеждению, 740 халявщиков - это много. Я - не китайское привительство, делаю вам только одно предупреждение (не будет ни 559-го, ни даже второго): если вы не включитесь в работу над черновыми материалами (не могу я поверить, что все так заняты, что не могу выделить несколько минут на отсылку комментария, по себе знаю - так не бывает, просто халява - такое сладкое слово), десятая глава станет последней, вывешенной на сайте. Начиная с 11-ой текст будут получать только активные участники проекта, а остальным придется довольствоваться комментариями. И учтите, ужастик начинается позже. С другой стороны, книга в конце концов выйдет на русском, так что книгу вы все равно прочитаете.
2008-03-30 18:13:45 Глава 9. Кэнди Браун Seeker
to Prokuror

Если честно, то в словаре "крем-брюле" не искал, потому как был уверен, что он-таки мужского рода...
Но вижу, вы правы...
2008-03-30 17:13:15 Глава 9. Кэнди Браун Prokuror
В догонку по 8 главе

с.31

Parenting is the greatest of hum-a-few-bars-and-I’ll-fake-it skills.
Родителям, как никому удается сфальшивить, услышав несколько напетых нот.

Само выражение из анекдота типа этого:
«there's a noisy party with a guy playing the piano real loud. Another guy walks up to him and says "Do you know there's a little old lady upstairs trying to sleep?" And the piano player says "No, but hum a few bars and I'll fake it!"»

То есть типа: напой, а я подыграю. (fake как глагол означает импровизировать). Поэтому может быть: спеть всю песню, услышав несколько нот?


с.33

But I will make the appointment very soon.
Но я очень скоро договорюсь, чтобы меня приняли, и подъеду туда.

По-моему слишком громоздкая фраза. Может просто: скоро запишусь на прием.


с.34

On impulse I clicked the REPLY button and typed:
Импульсивно по слову «ОТВЕТИТЬ» и написал:

On impulse – неожиданно, вдруг, плюс пропущен перевод глагола click.


с.38

His face tightened up and I mean really
Кожа на его лице вдруг натянулась, в прямом смысле этого слова

А какой переносный смысл выражения: кожа на лице натянулась :)
Здесь скорее – лицо вытянулось, в прямом смысле этого слова.

с.42

никоим боком

«никаким боком» или «никоим образом» imho чаще употребляемые выражения.

с.48

Revolutionary War
Революционной войны

Войны за независимость (США)
2008-03-30 14:28:38 Глава 9. Кэнди Браун Prokuror
немного оффтоп.

"Нет искусства ради искусства, нет и не может быть каких-то "свободных", независимых от общества, как бы стоящих над этим обществом художников, писателей, поэтов, драматургов, режиссеров, журналистов. Они просто никому не нужны. Да таких людей и не существует, не может существовать."

И.В. Сталин
2008-03-30 10:03:22 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
to Seeker

про крем-брюле тоже смотрел, здесь http://www.efremova.info/word/krem-brjule.html и здесь http://rulib.info/word/krem-brjule.html - это слово среднего рода.
2008-03-29 21:09:49 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Мне как раз представляется правильным фарфоровым сделать стол, а китайской - гостиную. Насчет лягушек я еще раз посмотрю, чтобы переход был и в рукком тексте, потому что лягушка дальше будет играть важную роль. И вначале не зря она появилась с зубами. Друг, старик использовались с самого начала, тут менять ничего нельзя.
2008-03-29 18:15:19 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
ст.33

- "скоро должно быть достаточно скоро". Странная какая-то фраза... Может, заменить на "меня это устраивает" ?

ст. 47

- "(ДРУГЕ, СТАРИКЕ)". Тут, мне кажется, надо подобрать слова, которые хотя бы намекали на "кресло".

И почему гостиная китайская, а не фарфоровая? Название ведь произошло от фигурок...

И вот эти "отценасильные", "лягушкоубийские" и т.д. В оригинале хоть как-то понятно, как Уайрман дошел до лягушек, а на русском не видно даже этого... Вообще-то, все эти словечки звучат довольно-таки дико, но альтернативы пока не вижу... :(


2008-03-29 14:31:38 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
ст.13

крем-брюле - мужского рода, а не среднего.

ст.14

"There's something to that full-moon shit. It makes no logical sense, but there it is. Diana calls on a wavelength to which only the tottering mind is attuned."

Как-то странно переведен этот отрывок. Во-первых, пропущено предложение, а во-вторых, не вполне серьезные рассуждения Уайрмана превращены в какую-то научную лекцию.

ст.21

- "ох, дорогой". Тут, по моему, больше подойдет "о, черт" или "о, господи"...

ст.27

- "Уайрману нравится более старое, грустное, но настоящее".
(Wireman got old, sad but true).
Постарел Уайрман, как это ни печально...
2008-03-28 20:34:22 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Действительно, вазы много. Строка "Вот все, что нужно помнить на земле" - от Кружкова.
У Комаровского: "Земным одно лишь это надо знать".
Буду выбирать. Еще не смотрел, что в черновых материалах.
2008-03-28 20:26:20 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Урну я точно не из головы взял. Но заглянув с Интернет еще раз.
2008-03-28 15:54:20 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
с.10
clutch my heart
сжать свое сердце

мне кажется, здесь надо перевести: «схватиться за сердце», тогда следующая фраза Уайрмана – схватиться за чековую книжку – более логична, так как «сжать чековую книжу» – подразумевает, что денег он не даст.


с.14

Обеими глазами

По-моему – «обоими», так как глаз – м.р.


там же
дуласек

Специально открыл Историю Лизи – АСТ букву ё не печатает. То есть будет похоже на дровосек. Поэтому лучше – дулачок. Гм. Если я сам правильно понял это слово.:)
2008-03-28 15:15:25 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
"В прекрасном - правда, в правде - красота,
Вот все, что нужно помнить на земле".

В. Комаровский

Этот перевод мне понравился более других.
2008-03-28 15:08:40 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
с.10
"Ode On A Grecian Urn"

Ода греческой урне.

Более известна как "Ода греческой вазе"
2008-03-27 20:05:59 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Все варианты рассматриваются и будут рассматриваться. Стыд-кровь - это мостик к кровь-булу. Читатель-то Постоянный, мне кажется, такие ассоциации приятны. Но полной убежденности здесь как раз и нет. Может, кровь стыда и лучше. А может стыдливая кровь? А может, появится что-то и еще лучше? Нормальное обсуждение.
2008-03-27 17:23:43 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
с.5

«И чтобы это значило», - ошеломленно думал я.

Здесь, мне кажется, либо знак вопроса надо поставить, либо «чтобы это не означало»



там же

на какое-то время вас покинем

ненадолго покинем вас


с.6

А вот насчет «Зория» можно и ссылочку дать, что это реально существующий ресторан на Сарасоте. imho



там же

И я даже не собираюсь спрашивать его имени

По-моему не хорошо фраза звучит.

не собираюсь узнавать как его зовут
не спрашиваю как его зовут
или как-то так…


с.7

stay with the pictures

предпочел остаться в зале

в оригинале все-таки – «остаться с картинами»


там же

И если какя-то удачливая галерея

И если какая-нибудь удачливая галерея – звучит лучше


с.8

who was waving his checkbook around

который размахивает своей чековой книжкой

размахивает везде (повсюду) своей чековой книжкой
2008-03-27 14:59:48 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
Насчет стыд-крови, злость-крови:

Другие варианты рассматриваются?
К примеру: Крови стыда, Крови злости, Стыдливой крови, Злобной крови?

На нет, как говорится и суд нет. :)

Но мне кажется надо поменять.
2008-03-26 13:07:07 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
Насчет догадок Эдара:

в тексте говорится, что Эдгар представлял себе Нануцци как "bald, skinny, professorial man with blazing brown eyes", а Нануцци, как оказалось, не был ни худым, ни лысым. Но его глаза "didn't miss a trick", как и предполагал Эдгар.

ракушки/раковины

"раковины", имхо, больше подойдут для названия серьезной картины, которая будет выставляться в серьезной галерее. Но это так, чисто по ощущениям.

"великолепные, но туристические" ("gorgeous but touristy")

если не "рассчитанные на туристов", то тогда я не понимаю, в чем заключается "но".

Вот пара определений слова "touristy":

1. Of or relating to tourists or tourism.
2. Attracting or designed to attract tourists, especially in a showy or inauthentic way.

Думаю, что тут подходит как раз второе определение.
2008-03-26 07:18:08 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Судя по контексту, Фримантл именно сосредоточил внимание на глазах Дарио. То есть по ним наблюдал за его реакцией. Поясните, в какую точку попадание?
И ракушки-раковины. Мне кажется, возрастной градации здесь нет. Может, только по части размера.
2008-03-26 06:18:37 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Пейзажи тоже можно посмотреть в Интернете. Они не рассчитываны на туристов. На них запечатлены те места, где обычно бывают туристы.
2008-03-25 21:09:54 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
Может и забавные (мне, правда, они такими не показались)... Главное, что не пучеглазые :)

Ну и еще парочка замечаний:

ст.3

- "Я, правда, сосредоточил все внимание на его глазах."
(I was close on the eyes though)

Тут, скорее, так: "Зато с глазами я угадал/попал в точку".

- "Розы, растущие из ракушек". "Ракушки" звучат как-то по-детски, а Эдгар все-таки пятидесятилетний мужик... Я бы заменил на "Розы, растущие из раковин".

- "великолепные, но туристические". А может, "великолепные, но рассчитанные, скорее, на туристов"?
2008-03-25 19:25:51 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Насчет оригинальных или причудливых возражений нет. Может, они забавные?
2008-03-25 18:51:23 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Seeker
Насчет "eyepopping".

Прошелся по указанной ссылке и еще раз убедился, что "eyepopping"
в нашем случае - это, возможно, "оригинальный" или "причудливый",
но уж точно не "пучеглазый"...
2008-03-25 18:23:34 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Я заходил туда же. Может, мне показалось. Но и сногшибательного ничего нет. Любопытные скульптуры, но ведь не ах!
2008-03-25 18:04:54 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Prokuror
Зашел сюда:

http://www.davidgerstein.com/

Если это то самое, то хоть зарежьте меня - ни одной пучеглазой скульптуры не увидел. :)
2008-03-25 17:40:46 Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Эти скульптуры можно посмотреть в Интеренете. Я посмотрел, мне они понравились, даже скульптору написал. Он остался страшно доволен тем, что его упомянули в "Дьюме". Ради спортивного интереса посмотрите. Вроде бы ничего сногшибательного в них нет, а пучеглазость присутствует.
случайная рецензия
"Самое необходимое"- гениальный роман С. Кинга! Прочитав его, я была в восторге! Большой талант, знаете-ли.....
Ирина
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика