Дата |
Тема |
Автор |
Сообщение |
2008-02-19 08:04:55
|
Глава 2. Орхидея |
denbrough |
стр.8 - "- Как дом Ашеров, - кивнул я."
Речь идет о классическом рассказе Эдгара Аллана По "Падение дома Ашеров", в котором повествуется о мрачном доме, одержимом духами, который в конце концов рушится до основания. Можно дать сноску.
|
2008-02-18 19:54:10
|
Глава 2. Орхидея |
Алёна |
В его рассказах всё очень подробно и конструктивно описано. Стивен - герой нынешнего жанра письма! Я очень довольна тем, что прочитала его произведения. Я тоже многое пишу!
|
2008-02-18 17:39:09
|
Глава 2. Орхидея |
penelope |
Вторую фразу НАДО переделать. Синтаксис нечеловеческий.
Примечание про зону Брока. Зачем?? Все, что нужно, объяснено в тексте. Заметьте, в оригинале никаких примечаний. Я понимаю, что реалии, знакомые американцам, но не нам, требуют примечаний - но это не реалия!
Усы отца, тронутые серым волком. Сединой! Тронутые сединой!
"И хочет увиденное выговориться" - ничего не поняла.
"И это слово - крючок" Не крючок. Это Либби так слышит слово "Crooked". Ей ведь два годика! "Я вижу ее ножку, она как будто сломанная. Это называется "кривая".
"и ты называешь эти кругляши браслетами". Кто - ты? Это безличное предложение на самом деле, как "you name it". "Они называются браслеты".
Про белые пузыри и гладкое пятно - я прямо испугалась за отца Либби, а когда заглянула в оригинал, то все поняла. Может, все же заменить пузыри на пену?
Еще раз "ты называешь".
В целом этот отрывок похож на "поток сознания" Бена из "Шума и ярости". Перевод этого не отражает. Не видно, что это мысли ребенка. Советовала бы перечитать перевод "Шума и ярости", чтобы уловить стиль.
|
2008-02-18 08:37:56
|
Глава 2. Орхидея |
denbrough |
Последнее замечание по первой части перевода. На последней странице: вместо "несчастливой жизни" более гармонично будет смотреться "несчастная жизнь".
|
2008-02-17 21:51:38
|
Глава 2. Орхидея |
penelope |
Орхидея. Убейте меня сразу.
|
2008-02-15 14:29:59
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
Да, Виктор, вы совершенно правы. Я имел ввиду именно тонкости перевода второй половины книги.
Замечание по стр. 22: фраза eat my shorts упоминается не случайно. Собеседник главного героя ничего не напутал - он пародировал Барта Симпсона. Дело в том, что эти слова - Eat my shorts - коронная фраза популярнейшего мультгероя Барта Симпсона; они известны в штатах, пожалуй, больше, чем сам Кинг. Это нужно отразить в примечании.
|
2008-02-14 19:36:43
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
Виктор Вебер |
Уважаемая Изида!
Я думаю, вопрос Денбро больше относится к книге в книге How to draw a picture. Вот эта книга как раз растягвается от начала и до конца. Это Фримантл сначала рисует карандашом, а потом красками. А название книги в книге не меняется. И draw подталкивает к названию "Как рисовать картину". Правда, любители не должны разбираться в тонкостях рисовать-писать.
|
2008-02-14 18:23:46
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
Кстати, Изида права! Фримантл-то карандашами ведь рисовал, и только потом - красками. Ну, я думаю, "писал карандашами" вряд ли кто-то напишет, так что и спорить не о чем
|
2008-02-14 14:17:07
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
izida |
Если художник -график , то может РИСОВАТЬ. Обычно спрашивают: в какой технике выполнена работа, или чем делал? Может быть он рисовал раньше карандашом или делал эскиз углём , перед тем как начать ПИСАТЬ маслом, или рисунок выполнен тушью и пером и ещё много чего может быть.
|
2008-02-13 19:58:58
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
Ну ясное дело, что защитные сооружения - просто по-русски-то так не говорят, а про забрало - говорят. Опустить vs поднять.
|
2008-02-13 18:45:00
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
Виктор Вебер |
Уважаемая Улка! Поскольку чуть выше упоминается храповик, использующийся в подъемных механизмах с давних времен, я склонен думать, что вы правы. Обыграть в тексте - не проблема.
|
2008-02-13 17:40:13
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
ulca |
It’s the charmingly medieval sound a person’s defenses make when they go up.
У меня по поводу этой фразы впечатление сложилось такое, что defenses, которые go up - это не какой-то предмет непосредственно на человеке, а скорее укрепления и защитные сооружения - как будто поднимают мост через ров с водой, опускают в воротах ржавые решетки с прутьями в руку толщиной и что там еще в средних веках делали, когда готовились к обороне крепости?
вариантов пока предложить не могу, к сожалению, но подумаю
|
2008-02-13 16:04:18
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
Может, не стоит забрало сюда впутывать. Что-то оно ассоциируется с нападением: "...с открытым забралом!"
Какая-нибудь защитная броня, доспехи... Тоже не фонтан, кстати...
|
2008-02-13 13:49:59
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
А, и еще про забрало: не "приятный слуху", а "очаровательно средневековый". charmingly, not charming!
|
2008-02-13 13:09:06
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
wheeldog of the Minneapolis law-firm my company used
возглавлял миннеаполисскую юридическую фирму, услугами которой пользовалась моя компания
Думаю, что wheel dog - это вряд ли "возглавлял". Скорее, речь идет о "рабочей лошадке" и т.п...
|
2008-02-13 12:59:03
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"Салман-Пойнт"
?? Это что-то из другой оперы? Сатанинские стихи?
|
2008-02-13 12:49:17
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
It’s the charmingly medieval sound a person’s defenses make when they go up.
"Такой приятный слуху средневековый звук. Обычно он слышится, когда человека вздергивают на дыбе и трещат вылезающие из суставов плечи..."
I agree with Penelope on this one. Эта штука посильнее, чем у Стивена Кинга...
|
2008-02-13 12:34:58
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"I [woul]’d never do it, Illy. Leave it at that.”
“Then why is she still afraid of you?”
- Я никогда этого не делал, Илли. Будь уверена.
- Тогда почему она все еще боится тебя?
Опять неверное время. И теряется смысл диалога ("все еще").
|
2008-02-13 12:31:21
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
Daddy, would you ever hurt Mom?
"Папа, ты когда-нибудь причинял маме боль?"
Это она про S&M?
На самом деле смысл здесь такой:
Папа, ты мог бы поступить плохо с мамой?
|
2008-02-13 12:24:13
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
"Они поцеловали меня, мы снова стали друзьями, а потом ушли."
Кроме запятой есть и другие знаки препинания, например, тире...
|
2008-02-13 12:20:28
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
perpetrator |
After they’d had a chance to vent — after a full and complete exchange of feelings, in Dr. Kamen–speak — my memory is that we had a pleasant afternoon, looking at old photo albums and reminiscing about the past.
"После того, как мы все получили шанс стравить давление (по терминологии доктора Кеймена, после полного и обстоятельного обмена чувствами), все как-то успокоилось, и мы неплохо провели день, разглядывая фотографии в старых альбомах, которые Илзе нашла в каком-то ящике, и вспоминая прежние
времена."
Как говорится, найдите 10 отличий! Может, действительно мы какие-то разные книги читаем??
|
2008-02-12 19:19:40
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
Виктор Вебер |
Уважаемые участники проекта! Не нужно заглядывать ко мне на страничку. Оказывается, других гостей гостям не показывают, а про сюрприз я отписал в разделе "Стивен Кинг и наша жизнь".
|
2008-02-12 17:53:51
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
Виктор Вебер |
Дорогой Сергей! Нужно открыть всех друзей. потому что поначалу показывают только трех или четырех. Тогда все и поймете.
|
2008-02-12 17:52:46
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
penelope |
1."Гэндальф должен был умереть, но, возможно, не так скоро" - not soon ENOUGH в оригинале. Разные вещи.
2. "И никто не мог увидеть, как я это сделаю" - невнятица какая-то. "Никто бы не увидел".
3. Откуда взялись уцелевшие руки и части тела?? У нас разные оригиналы?
4. Лучше мне вспомнить все катастрофы мира" - не катастрофы, аварии. В смысле "лучше бы я помнил аварию, в которую попал, и еще миллион аварий, чем..."
5. "Путь предстоял долгим" - так нельзя сказать. "Предстоял долгий путь" или "путь обещал быть долгим".
ix
1. Crutch fist он называл, по всей видимости, не руку, а боль от костыля. Что-то вроде "костыльный синдром".
2. Герлскауты торгуют не пирожками, а печеньем. Собственно, Кинг так и написал: cookies.
3. "Никогда больше не хотел их видеть" - не по-русски. "Мне больше не хотелось их видеть", только и всего.
х
1. "отвозила... на последний блокбастер до одной из наших пыточных сеесий (потом у меня не было сил)" - будет яснее, если заменить на "ПЕРЕД очередной сессией" и "ПОСЛЕ".
2. А причем тут "я говорю не о ноге"? "Дело было не в ноге".
3. "Вместо обычных двух я принял четыре таблетки" - порядок слов нерусский! "Я принял четыре таблетки вместо двух" - чтобы читатель не зависал, гадая, вместо двух ЧЕГО он принял четыре.
4. "Если бы я зхотел включить вытяжку и избавиться от запаха, я мог бы это сделать" - If I’d thought to flip on the fan and vent the aroma, I might have made it. Совсем не то. "Если бы я догадался включить вытяжку, то, может, и дотерпел бы (пока мясо прожарится)". Если бы запах его не дразнил, другими словами.
5. "Гэндальф - это не сон... Сон - это его убийство". Неясно. "Гэндальф мне не приснился. Приснилось лишь то, что его убил я".
6. The bad frog chased us! Reba cried. It has TEEF! - это на самом деле дети говорят. Поэтому лучше стилизовать под childspeak: "За нами гналась злая лягушка! У нее ЖУБЫ!"
|
2008-02-12 16:45:04
|
Глава 1. Моя прошлая жизнь |
denbrough |
Виктор, а я что-то ничего не увидел( Проинструктируйте, пожалуйста, конкретнее
|