Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
цитата
Ребенок, даже самый умный, остается ребенком, он не может правильно оценить свои чувства.
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Дьюма Ки"
  • Глава 20. Персе, Глава 21. Ракушки при лунном свете Обсуждение завершено
  • Глава 18. Новин, Глава 19. Апрель 1927г. Обсуждение завершено
  • Глава 16. Конец игры, Глава 17. Южная оконечность Обсуждение завершено
  • Глава 15. Незваный гость Обсуждение завершено
  • Глава 14. Красная корзинка Обсуждение завершено
  • Глава 13. Выставка Обсуждение завершено
  • Глава 12. Другая Флорида Обсуждение завершено
  • Глава 11. Взгляд с Дьюмы Обсуждение завершено
  • Глава 10. Дутая репутация Обсуждение завершено
  • Глава 9. Кэнди Браун Обсуждение завершено
  • Глава 7. Искусство ради искусства [ч.2], Глава 8. Семейный портрет Обсуждение завершено
  • Глава 6. Хозяйка дома, Глава 7. Искусство ради искусства [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 5. Уайрман Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.2],
    Глава 4. Друзья с привилегиями Обсуждение завершено
  • Глава 3. Рисование - новые ресурсы [ч.1] Обсуждение завершено
  • Глава 2. Орхидея Обсуждение завершено
  • Глава 1. Моя прошлая жизнь Обсуждение завершено
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Дьюма Ки" (Duma Key).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: Seeker
    В качестве приза Seeker получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: olley
    В качестве приза olley получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод второй главы романа "Дьюма Ки":

 
  • I место: Dana Mad (Келебриан).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником Dana Mad (Келебриан) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Обсуждение
Всего сообщений: 574
Дата Тема Автор Сообщение
2008-02-12 15:09:30 Глава 1. Моя прошлая жизнь Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
Я понимаю, это офф-топ, но сегодня меня так классно поздравили с 1 апреля. Если кто зарегистрирован на "Одноклассниках", загляните на мою страничку (незарегистрированным рекомендую зарегистрироваться и это сделать, не пожалеете).
2008-02-12 12:04:29 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Penelope
"Крематорий" имеет право на все) Плюс я же сказал, что это не такой уж и существенный момент. В отличие от Plastic Ono Band, к примеру.
2008-02-12 11:06:12 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
denbrough, не знаю, как вы относитесь к "Крематорию", но лично у меня строки "Это случилось в моей прошлой жизни, ляй-ляй-ляй-ляй" протеста не вызывают :)
2008-02-12 06:32:14 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Виктор, полностью с вами согласен. Этот вариант - самый лучший.
Только я все же Денбро, а не Дендро)
2008-02-12 06:17:51 Глава 1. Моя прошлая жизнь Виктор Вебер
Уважаемый Дендро! Я и моей в одном предложение быть не должно. Но полностью опускать моей нельзя.
Дорогая Ольга, очень приятно, что слова у Вас не разошлись с делом.
2008-02-12 05:05:38 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Спасибо всем за замечания. Виктор - спасибо за разъяснение по поводу псевдонимов. Разумеется, я не прошу ПО ВСЕМУ тексту вставить это самое "ПИСАТЬ", просто стоит эти понятия по тексту книги разграничивать.
Кстати, по поводу "моей прошлой жизни" - извините, вынужден настаивать. Правильно и по-русски будет именнно так: "я видел это в прошлой жизни", но никак не "я видел это в моей прошлой жизни". Впрочем, это не столь существенно.
2008-02-11 23:47:44 Глава 1. Моя прошлая жизнь oll-ga
Едем дальше...

"Я подумал о том, как сказал ей, не так уж и давно, унести отсюда завтрак и засунуть в пудреницу" - как велел ей...

"Вскоре ..., девочки навестили меня... молодые женщины" - "меня навестили девочки... молодые женщины".

"За последующие сорок лет не было у меня случая, чтобы..." - "За последующие сорок лет более не случалось..."

"(возможно, но болезненно, не знаю, что вы видели в фильмах, но сломанные ребра болят долго)" - первое "но" лучше заменить на "однако".

vi

"Он рассмеялся, очень уж нарочито..." - слишком уж нарочито.

"Он выпил пиво, налитое в стакан, поставил его рядом с моим незаконченным рисунком, щеки налились краской" - дважды "наливать" в одном предложении не стоит. М.б., так: "Он опустошил стакан, поставил рядом с моим незаконченным рисунком..."

vii

"И, полагаю, в глубине сердца даже Пэм понимала..." - "в глубине души".

"Если вы представляете себе мое новое пристанище одиноким коттеджем на берегу озера, стоящем на конце проселочной дороги, петляющей по северным лесам, то сильно ошибаетесь" - м.б., так: "Если вы представляете себе мое новое пристанище одиноким коттеджем на озерном берегу, что стоит на краю проселочной дороги, петляющей по северным лесам..."

"На ленте, которая тянулась поперек груди..." - ленте, что тянулась. "Которая" встречается в том же абзаце чуть выше, не стоит повторяться.

"Одиннадцатилетняя, развитая для своего возраста, но в такие моменты она превращалась в трехлетнюю" - м.б. имелось в виду другое? "Одиннадцатилетняя, развитая для своего возраста, в этот момент она казалась трехлеткой (или "трехлетней крошкой")". Или "казалась не старше трехлетки".

"отошла к левому тротуару" - к левой стороне тротуара.

"сочились между и по сломанным задним лапам" - "сочились меж сломанных задних лап и прямо по ним".

"но слишком рано стало поздно что-то предпринимать" - хм. М.б., вставить "уже"? "Слишком рано стало уже поздно..." Хотела предложить: "слишком рано сделалось поздно", но "сделать" имеется в начале фразы...

"Лучше мне вспомнить все катастрофы мира, чем выражение ее глаз, когда она пытается вырваться из моей руки..." - лучше "из моих пальцев", тем более что "рука" уже есть чуть выше.

х

"Потом повернул ключ в замке зажигания, оглядывался через правое плечо, задним ходом выезжая..." - м.б., "оглянулся"? А то несогласованнно получается. Хотя если он не один раз оглядывался... А если вставить еще одно "потом"? Перед "оглядывался"? Тогда четче выделится последовательность действий.

xii

"мне удалось выдавить из себя лишь несколько молчаливых ахов" - беззвучных ахов, это вернее...

Ну вот, пока всё! Рада, если что-то окажется полезным... :)


2008-02-11 22:52:04 Глава 1. Моя прошлая жизнь Prokuror
И хотя в правом глазу зрение сохранилось на шестьдесят процентов.

У меня в тексте – seventy. Может накинем десять?
2008-02-11 22:36:53 Глава 1. Моя прошлая жизнь oll-ga
Здравствуйте!
Повторюсь: совершенно не владею английским, поэтому сделаю лишь несколько стилистических замечаний:

Мы называем ее белой. Потому что нам нужно какое-то слово, но настоящее имя... - на мой взгляд, здесь лучше не рвать предложение. Так более связно звучит: "Мы называем ее белой, потому что нам нужно какое-то определение, но..."

"щель, через которую может вываливаться чернота..." - может быть, "исторгаться" или "источаться"? "Вываливаться" у меня вызывает ассоциацию с кусками чего-то.

"Представьте себе смелость этого первого усилия по возвращению мира, рисуя его" - не совсем понятно. Если "рисуя его" относится к девочке, предложение построено неправильно.

Насчет "моей прошлой жизни" - не соглашусь с высказанным ниже замечанием. Дополнение "моя" здесь вполне оправданно. Ну, к примеру, человек, пишущий мемуары, назовет их скорее "Моя жизнь в искусстве", нежели просто "Жизнь в искусстве", и будет прав. :)

"Поднимался и поднимался в компании, где начал работать, а когда добрался до самого верха, ушел..." - предлагаю немножко другой вариант: "Шагал и шагал вверх по служебной лестнице в компании, где начал работать, а когда добрался до (или достиг) потолка, ушел..." Думаю, именно неизбежный при наличии босса потолок заставляет героя уйти, а не факт, что добрался до самого верха.
"Босс компании" - м.б., "тогдашний босс"? Чтобы не повторять "компанию".
"Я думаю, так говорит большинство боссов..." - что, если продолжить так: "...когда кто-нибудь из молодых, энергичных подчиненных намеревается отпочковаться и завести личный бизнес".

"И мы сохранили те чувства, что испытывали прежде" - "И мы сохранили прежние чувства".

"...программы обмена с иностранными государствами..." - м.б., просто "с зарубежными странами"?

"Когда я говорю, что стал безмозглым, речь о том, что..." - "Когда я говорю, что стал безмозглым, имею в виду, что поначалу не узнавал людей..."

"...жаркая вторая половина дня" - м.б., "жаркая послеполуденная пора дня"?

"отмерять время - выше моего понимания" - м.б., "каким образом отмеряют время - выше моего понимания", или же "разграничение времени выше моего понимания"...

"...выплывает медсестра и говорит: "Вы готовы принять вашу жену?" - она это спрашивает.

"должно быть, правильно прочитала выражение моего лица..." - правильно истолковала.

"Пэм слушает меня на кухне по аппарату внутренней связи, она и медсестра..." - "Пэм слушает меня на кухне по аппарату внутренней связи, вместе с дежурной медсестрой".

Продолжение следует... :)




2008-02-11 22:12:05 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
viii
Вот не люблю я, когда Гольдштейнов называют голдстайнами! Как бы они сами себя при этом ни произносили. Ну мы же не пишем Айнстайн! А Гэндальф вроде бы всегда и во всех переводах писался через Э.
"!До великих походов по берегу... и т.д." - начало второго абзаца - жутко запутанная фраза, два прридаточных с "но" подряд.
"В этот момент я ясно увидел..." что-то крайне неясное и запутанное. Два раза прочла, ничего не поняла. В оригинале, между тем, все четко.
На форме герлскаута висят не "какие-то значки и медали", это ж не эмо-гёрл. Там все четко. Можно легко найти в интернете и картинки, и пояснения. Если коротко - это типа значков ГТО, за всякие скаутские достижения.
2008-02-11 19:51:29 Глава 1. Моя прошлая жизнь penelope
denbrough, в уже переведенной части текста было draw и sketch, а не paint. Пока все правильно :)
2008-02-11 19:30:20 Глава 1. Моя прошлая жизнь Виктор Вебер
Уважаемый Денбро!
Но Эдгар и есть любитель. И уж карандашами-то художники точно не пишут. Прошлая жизнь тоже бывает всякая. Эдгар говорит о своей прошлой жизни. Это необходимо учитывать. Насчет литературного псевдонима посмотрите на сайте в топике "Дьюма-Ки". Конкретно об этом написано на странице с разными copyrights.
2008-02-11 19:00:34 Глава 1. Моя прошлая жизнь perpetrator
Денбро, советую разжиться оригиналом. Хотя большинство ваших замечаний - в точку.
2008-02-11 18:27:09 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
О слове "рисовать" в контексте данного произведения. Художники НИКОГДА не рисуют. Они ПИШУТ. Если картина, то НАПИСАНА. Только не "рисовать". Рисуют любители. Профессионалы - ПИШУТ. И в английском языке есть четкое деление - писать картины (to paint) и рисовать (to draw). Думаю все же, что в нашем случае нужно употреблять именно глагол ПИСАТЬ (ПИСАЛ, ПИШЕТ, НАПИШЕТ, НАПИСАННЫЙ). Это очень важно для всего романа. Прошу подключиться к этой теме всех уважаемых участников проекта и сказать, что они думают по этому поводу.
2008-02-11 18:23:28 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 19
"Уайрман так не говорит. Мои слова" - на самом деле должно быть так: "И это мои слова - не Уайрмана".
2008-02-11 18:17:02 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 14
"Я поцеловал ее в другую щуку" - как же это здорово звучит)
"В щеку", разумеется.
2008-02-11 18:15:08 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 13, примечание 15
На самом деле, "Plastic Ono Band" - это ГРУППА, которую организовали Леннон и Йоко Оно в 1969 году. Членов группы было множество, в том числе другие члены "Битлз" (крмое МакКартни. Подробнее - здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Plastic_Ono_Band. ЭТУ ОШИБКУ ОБЯЗАТЕЛЬНО НУЖНО ИСПРАВИТЬ!
2008-02-11 18:10:04 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 12
"привалилась ко мне" - конечно же, здесь должно быть "прижалась ко мне".
2008-02-11 18:08:25 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 12
Возникающих здесь и блудлающих далее по тексту "молодых женщин" стоит, право слово, заменить на "девушек". Даже у Ожегова в словаре именно так и есть: девушка - молодая женщина.
2008-02-11 18:06:18 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 12
"Ранее происходило что-то еще, и вот от этого что-то..." - должно быть: "Ранее происходило что-то еще, и вот от этого ЧЕГО-ТО..."
2008-02-11 18:04:15 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 11
"Разве она не понимает, что резкие перемены настроения и кратковременная потеря памяти..." - а чего это персонаж, который секунду назад возжелал, чтобы ее "драли, пока она не закричит", вдруг начинает изъясняться на языке медицинских учебников? Неужели так по тексту?
2008-02-11 17:56:43 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Падение в жопу под дождем - пронзительный, конечно, образ. В оригинале точно так?
2008-02-11 17:55:07 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
Стр. 6
Ривер Финикс - актер, друг Джонни Деппа, умер в очень молодом возрасте. См. хотя бы вот здесь - http://history.rin.ru/cgi-bin/history.pl?num=5058.
И вообще, тут с именами весьма забавно все выходит - все на Р, как Рэндалл Флегг или Рассел Фарадей, а единственное имя-с-фамилией - Ривер Финикс, опять-таки воспетые Кингом инициалы "РФ". Напомню, что под этими инициалами он всегда скрывает своего Черного Человека, более всего известного как Рэндалл Флегг.
2008-02-11 17:49:53 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
стр. 5
"Если я не съедал все морковки" - "если я не съедал всю морковь".
2008-02-11 17:48:59 Глава 1. Моя прошлая жизнь denbrough
И вообще, в этом абзаце какая-то путаница со временем. Судите сами: "кажется, такая боль никогда не уйдет, но она уходит", затем "меня отвозят домой и заменяют...", и сразу же после - "красная пелена начала рассеиваться". Нужно либо оставить настоящее, и тогда пелена "начинает", либо прошлое.
случайная рецензия
Замечательное произведение Стивена Кинга! Не то чтобы очень страшное, но какое-то... волнующее, держащее в напряжении... Обьяснений происходящему внятных нет, но это и понятно: рассказ идёт от первого лица, а значит, мы знаем ровно столько, сколько знает это первое лицо. А знает он (Дэвид) только то, что видит перед собой. Всё остальное знают, всего скорее только те, кто создавал этих зверюшек, а у них уже вряд ли удасться спросить...
Firebird
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика