Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-04-13 05:59:33 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley А вы заметили, что Daniel Hartwick похож на Джорджа Ромеро? Пожилой, седые волосы собранные в хвост, очки в черной оправе. Вот фотка Ромеро: http://i.imdb.com/Photos/Events/3222/GeorgeARom_Ausse_5272272_400.jpg
2006-04-13 02:17:46 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" NickMarc
BINGO

1

Он имел полное право вернуться к более привычной жизни и идти днем
There was no reason not to resume a more normal life and start traveling days
Иметь права в мобиломире вряд ли уместно вообще, и Клей это понимает, так что вряд ли бы он размышлял именно так. Просто ситуация так для него сложилась – расшифровка как раз дана в абзаце. Да и привычная жизнь для него уже стала ночной. Так что не привычной все-таки, а именно нормальной. Попробую:
Он не видел причин, почему бы вновь не вернуться к более-менее нормальной жизни и не идти днем…
Длинно получается, но ближе по смыслу, имхо.

Одну порцию он съел сразу же, несколько пакетов сунул в рюкзак.
He cooked one of these and stuffed his pack with the rest.
Ну сначала он ее приготовил, уж потом съел. И в рюкзак сунул все остальны пакетики.

2

И Клай слышал голос стада.
And what Clay was hearing was the voice of the flock.
Так что Клай слышал голос стада.
Хотя правильно было бы:
И то, что Клай слышал, было голосом стада.

по-прежнему в красном “кенгуру”, уже выношенном чуть ли не до дыр.
still wearing his threadbare red hoodie, was the Raggedy Man himself.
Увеличившаяся степень износа в оригинале отсутствует.
по-прежнему в своем красном заношенном “кенгуру”.

и мы хотим пропустить как можно больше из вас, прежде чем закончится наш рабочий день”.
Пропустить.
В оригинале process. Правильнее было бы обработать.

Clay followed the line curving toward
Клай последовал за очередью,
Скорее шел вдоль очереди.

3

Важный кусок выпал:
911, это же очевидно.
And that had almost certainly happened to Johnny-Gee.
He knew it had. He was already too late.
Тогда почему он по-прежнему идет на север, в темноте, под ледяным дождем?

Он продолжал идти на север из-за записки, найденной на двери собственного дома, которую с трудом удержала полоска скотча.
He was going on because of the note on the storm door, held by less than a quarter-inch of tape when he’d rescued it; all the rest had pulled free.
Из оригинала видно, что Стив сделал все, чтобы образно выделить, подчеркнуть душевное состояние и мотивацию Клея. Напоминает читателю, как Клей чуть было не опоздал за этой запиской. Неплохо бы усилить этот момент и в переводе. Как вариант:
которая только чудом попала ему в руки, прежде чем ветер окончательно сорвал ее с единственного оставшегося обрывка скоча.

4

The driver hung out the severely compressed window on the left side, head down and arms dangling,
Водитель, похоже, вышиб головой стекло и теперь висел на дверце, головой вниз, с болтающимися руками.
Про вышибание головой стекла в оригинале ничего не сказано. Зато сказано, что окно слева, из котого он свисал, было жутко смято, уменьшено в размерах. Так что похоже крыша была вмята внутрь, или кузов сложился гармошкой от удара.
Из окна слева, которое сильно потеряло в разамерах, головой вниз, с болтающимися руками свисал водитель.

Клай отошел к телеграфному столбу, уперся в него лбом,
Clay reeled away to a telephone pole, planted his suddenly hot forehead against the wood
Клай отшатнулся, добрел до телеграфного столба, уперся в него лбом…

Чувствовалось, что магазинчик грабили не раз и не два, однако, крыша сохранилась и могла уберечь как от дождя, так и от нежданного ужаса, с которым он только что столкнулся.
It looked as if it had been trashed as well as looted, but it was shelter from the rain and away from the casual, unexpected horror he had just encountered.
Магазинчик, похоже, не только обчистили, но и основательно погромили, однако в нем можно было укрыться от дождя, и остаться несколько в стороне от неожиданного случайного ужаса, с которым он тут столкнулся.

Так что всю ночь он провел с мыслями о компании.
He’d spent the entire night with only his thoughts for company.
Ниверна аднака.
Так что всю ночь он провел в компании только собственных мыслей.

Может, погода в эту ночь оставила людей под крышей
Maybe the weather was keeping the walkers inside
Может, люди попрятались из-за непогоды
Может, к походам не располагала погода
Может, людей держало под крышей ненастье

5

Но шагал он практически до рассвета
Не нравится мне это практически.
He ended up walking until nearly daylight
Однако в пути он провел почти всю ночь до рассвета…

Возможно, остался последним человеком на всей Земле.
He could have been the last person on earth.
Не возможно, а словно, как будто.
Тогда:
В этом Клай ошибся.He wasn’t.
Будет:
Но только как будто. Или Что, конечно, было не так.

Грязная одежда, буквально расползавшаяся на них, порезанные и поцарапанные лица.
Their clothes were filthy and almost falling off. Their faces were cut and scraped.
Грязная одежда едва держалась на них, лица были изрезаны и поцарапаны.

У более старого левый глаз блестел из-под раздувшихся и воспаленных век.
У того, что постарше, левый глаз…

Несколько секунд ничего не происходило, но это странное чувство, перехватывающее дыхание, говорило за то, без развязки не обойтись.
Perpetrator про это уже сказал. Надо править.
А также:
задребезжали маленькие окошкиseveral small windows <…> shattered outward
и остальные замечания perpetrator-а.

Насчет fuck! – там, ага, поддерживаю бля! ;D

6

Не находил основания отказать себе в этом удовольствии.
There was no reason not to
Зачем упоминать какое-то удовольствие, нельзя ли проще:
Почему бы и нет?

Жаль, конечно, что рядом нет Тома, Джордана и тех троих.
Too bad about Tom and Jordan and the other three.
Неудачная формулировка, двусмысленная. Почему и кому жаль не очень ясно.
А с Томом, Джорданом и теми троими можете обламаться.

Вновь проигнорировал протянутую руку Джордана
he ignored Clay’s outstretched hand
руку Клея
2006-04-12 12:19:15 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" perpetrator Я тут наугад решил сравнить перевод и оригинал по предложениям (раньше я просто читал русский текст и высматривал «подозрительные» места). К сожалению, очень много ошибок и путаницы. Уважаемый ВА, нельзя ли чуть-чуть повнимательнее?

1. “ВЪЕЗД В ГЕРЛИВИЛЛ, НЕКОРПОРАТИВНУЮ ГОРОДСКУЮ ТЕРРИТОРИЮ
ENTERING GURLEYVILLE, AN UNINCORPORATED TOWNSHIP
Unincorporated township означает поселок без права самоуправления (т.е. он управляется не собственным муниципалитетом, а из округа, и не имеет статуса города). Вариант: поселение поселок (в)негородского типа?? (не настаиваю на этом варианте).

2. «А десять минут спустя добрался до градообразующего предприятия Герливилла, каменоломне, громадному, карьеру с несколькими сараями, мокрыми от дождя (!!!) грузовиками и гаражу.»
Ten minutes or so after that he passed Gurleyville's raison d'&#234;tre, such as it was—the Gurleyville Quarry, a huge rock pit with a few sheds, dump trucks, and a garage at the foot of its gouged granite walls.
А минут через десять он миновал место, явившееся причиной появления/основания Герливиила – Герливиллскую каменоломню – громадный карьер с несколькими сараями, самосвалами и гаражом у подножия склона (ничего лучшего для gouged walls я не смог придумать, а «градообразующее» – это, на мой взгляд, слишком).

3. «на доске объявлений он прочитал: “НЕ ЗАБУДЬТЕ ПРО ХАЛОУИН”. Должно быть, к северу от Спрингвейла никто не мог написать это слово правильно)».
DON'T FORGET THE HALOWEEN BLOOD DRIVE read the notice board out front; it seemed that no one north of Springvale could spell
Хо! Зато к югу от Садового кольца никто не смог эту фразу правильно перевести! Blood drive – это акция по сдаче крови. Видимо, в пожарной части на осень была намечена коллективная добровольная сдача крови).

4. «Несколько секунд ничего не происходило, но это странное чувство, перехватывающее дыхание, говорило за то, без развязки не обойтись.»
For several seconds he thought nothing would, that the strange out-of-breath feeling, that sense of something being on the verge of happening, was going to be the extent of it.
Наоборот, «в течение нескольких секунд Клэю казалось, что не произойдет ничего, что все ограничится этим странным чувством нехватки воздуха, ощущением, что вот-вот что-то случится»

5. За его спиной задребезжали маленькие окошки на широких воротах гаража.
Behind him, several small windows in the fire station's wide garage door shattered outward.
Мне кажется, что из нескольких окошечек стекла вылетели наружу.

6. «Клай предполагал, что борьба эта направлена на одно: суметь выразиться, как
он это делал раньше, прежде чем Импульс лишил его (мобилоида) дара речи.»
Уж больно двусмысленно. По-русски «выражаться» часто означает «ругаться». Кажется, что вот-вот польется отборная матерщина… А там всего-то hell you say…

7. “- Черт! Ты говоришь!” – вызвал дьявола что ли?
"Hell! You say!"
- Черта… с два!

8. Фак! – выкрикнул второй. Двух мнений быть не могло. “Фак” ни с чем не спутаешь.
Как-то не очень… Может быть все же доперевести? Например – «бля» или что-нибудь в этом роде…


9. Сказал себе, что, как только выйдет из Герливилла, пусть городок и мало чем отличался от окружающей сельской местности, продолжит путь на колесах.
And once he'd cleared Gurleyville—what little of Gurleyville there was to clear—he'd drive
…пусть и выходить-то толком не из чего…

10. - Эй, Рей, как поживаешь? – откликнулся Клай.
Рей улыбнулся.
- Сдается мне, я уже несколько раз слышал этот вопрос.
"Hey, Ray, what do you say?"
Из перевода не понятно, в чем тут шутка. Шутка же в том, что вопрос рифмованный. Поэтому, надо перевести тоже в рифму, например «Эй, Рей, держись бодрей!» и т.п.
2006-04-12 09:58:21 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" PHI1IP$ "СТОП… АТОМНАЯ ЭНЕРГИЯ. СТОП… АТОМНАЯ ЭНЕРГИЯ.
Он не мог понять смысла".

И я тоже. Во-первых, протест выражается не против "атомной энергии", а против "атомной энергетики", как отрасли. Но от этого по-русски фраза не становится менее корявой. М.б. написать в "коммунистическом" стиле, что-нибудь "СТОЙТЕ... ЗА МИР БЕЗ АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ"
Вообщем, есть где полумать.
2006-04-12 06:34:24 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Виктор Вебер Я, конечно, не собираюсь настаивать, что мамик и папик - это оптимальный и единственный вариант, но хочу указать уважаемым фэнам, особенно молодым, не имеющим детей и внуков, что у слова папик есть несколько значений. И если оно употребляется ребенком, то ничем не отличается от папули, папочки. Так что не нужно путать контексты.
2006-04-12 02:48:01 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" NickMarc Насчет папиков и мамиков хочу сказать, что правильно perpetrator говорит. Не те это слова.

KENT POND

1

В общем по этой подглавке Olley уже прошелся, и мне нечего добавить.

2

Том спешил следом, тяжело дыша,
Tom came toiling along behind, breathing hard
Хочу добавить к комментарию Olley следующее, здесь все предложение показывает с каким трудом, как медленно и тяжело ковылял Том. Поэтому спешил в этом контексте мне представляется очень сомнительным.
И пропуск там дальше, ага.

Я ужасно перепугался, потому что кто-то убил мистера Кретски.
I gotta go Jesus I’m scrared, someone killed Mr Kretsky.
Не совсем точно. Хотелось бы поточнее.

– Ты знаешь, что люди, которые собрались в муниципалитете, могли пойти в разные стороны, не так ли?
You know that any people who gathered at the Town Hall have probably gone many different ways, don’t you?
– Ты же сам понимаешь/знаешь, что люди, которые собрались в муниципалитете, наверно, давно разошлись кто-куда.

– Да, – кивнул Том. – Разумеется, ты должен. And when we get there, we can decide what comes next. – в его голосе по-прежнему слышалась только доброта…

– Как выглядел ваш сын?
“What does your son look like?”
Несмотря на «оправдывающий» контекст все же лучше сказать выглядит. Хотя бы потому, что Джорда специально говорит об этом в настоящем времени, и именно потому, что не хочет излишне насторожить Клея. Сразу ниже раскрывается как эффект такой формулировки на Клея, так и общая психологическая атмосфера сцены, так сказать. Т.е. если бы он сказал выглядел, тут бы Клей вряд ли решил про себя, что не хочет знать о причинах такого вопроса Джордана. В общем, я считаю, что в этом вопросе просто нельзя использовать прошедшее время.

3

Том накрыл одеялом тело мальчика на Ливери-лейн
Clay had covered the body of the boy on Livery Lane

раздувшихся и разлагающихся тел, которые встретились им на их медленном пути
swollen and putrefying dead they encountered as they made their slow way
Встретились? На медленном пути?
раздувшихся и разлагающихся тел, которые им попадались, пока они (медленно) пробирались к…

Джонни и Митч покинули Ливери-лейн живыми.
ушли с Ливери-лейн/оставили позади/преодолели/выбрались

добрались до угла автомобильной стоянки
reached the edge of the Town Hall parking lot.
Мелочь конечно, но все же до края, до границы.

и птицы расцветили ее лицо черными дырами и кровавыми полосами.
and her features pecked away to black holes and bloody ribbons by the birds.
Лучше оставили на ее лице. Потому что, как я понимаю, птицы могут расцветить только своим пометом.

4

две резервации индейцев микмак на севере
and a two-bit Micmac rez up north,
не две, а одна резервация, просто совсем захудалая, нищая или т.п. см. словарь two-bit, в этом контексте с учетом, NO-FO можно сказать дикая, глухая, захолустная.

5

Даже получив известие о случившемся с Шарон
Even after the news about Sharon
А если проще: Даже узнав про Шерон…

6

только случилось это в другой жизни, с другим Клайтоном Ридделлом.
but that now seemed to have happened in another life, and to a different version of Clayton Riddell.
только случилось это как будто в другой жизни, с другим Клайтоном Ридделлом.

чтобы Клай не взорвался, как неразведанное минное поле.
as if he were afraid of setting Clay off like an unexploded land mine.
Ну вообще-то ближе к истине было бы что-то такое:
словно опасался, что Клей может взорваться, как еще не разряженная мина.

7

Клай сказал, что шоссе 11, которое делало изгиб в Кент-Понде, могло послужить им всем.
Не очень внятно. И Клей не предлагает, а констатирует факт.
Clay said that Route 11, which made an elbow-bend at Kent Pond, would serve them both as a starting-point.
Клай сказал, что шоссе 11, которое делало изгиб в Кент-Понде, послужит им и ему отправной точкой.

и сердце знает, куда зовет сердце.
and the heart knows what the heart knows.
а сердце есть сердце – оно просто знает.

он смотрел на них, и во взгляде не было и тени улыбки
He looked at them gravely.
Из перевода можно подумать, что Клей ожидает эту улыбку, вроде как они собрались там вместе шутки шутить.

8

– Через меня, – ответила Дениз. – Просто ужас. Вы это испытали?
“Me,” Dan said. “It was horrible. Have you experienced it?”
Ответил-то Дэн, а не Дениз.

“Why don’t you show us what he wants us to see?”
– Почему вы не показываете нам то, что мы, по его мнению, должны увидеть?
– Ну, что же, показывайте то, что он там для нас приготовил (посмотреть).
Это не вопрос, а побуждение в форме вопроса.

Рациональной оставалась лишь одна мысль: если он успеет перехватить Джонни до того, как тот придет в Кашвак…
The one clear thought in it was
Как раз не рациональной, потому что о рациональных мыслях речь чуть ниже: Rationality told him that Johnny must be in Kashwak already, but another voice. А просто ясная мысль посреди бурлящей сумятицы мыслей.

Скажем, промочить ноги и заболеть. Такое не следовало скидывать со счетов. Как и полностью отбрасывать вариант с сегрегацией. Может, мобилолюди действительно создают в ТР-90 резервацию для норми.
Or they might have gotten cold feet. It was possible. It was even possible that nothing more sinister than segregation was going on up there in TR-90, that the phone-people were just creating a rez for normies.
To get/have cold feet значит изменить план действий из-за возникших сомнений или опасений. Другими словами они могли просто переоценить ситуацию и отказаться идти в Кашвак. И про сегрегацию неплохо бы более полно сказать.
Или они могли усомниться в правильности своих выводов/действий. Такое вполне возможно. Как можно и допустить, что в ТР-90 происходит процесс не более зловещий, чем сегрегация, где мобики устраивают норми обычную резервацию.

– Думаю, увиденное, в определенном смысле, должно вас порадовать,
“I think this was supposed to please you, in a way,” Dan said.
Ну, оно еще как бы и не совсем увиденное. Если не сказать совсем не увиденное.
– Думаю, это было сделано, чтобы, в некотором смысле, вам угодить…

9

––

10

– Мы сумеем от них ускользнуть, – гнул свое Дэн.
“We could slip through,” Dan said.
В варианте Виктора слишком много уверенности. С could здесь есть три варианта значений:
Приглашение, что-то сделать: Подумай Клей, мы могли бы проскольнуть.
Вероятность, благополучного исхода: Мы можем проскользнуть/возможно, проскользнем.
Вероятная способность, осуществить задумку: Мы, возможно, сумеем проскользнуть/смогли бы проскользнуть.
Мне кажется, здесь скорее первый случай.
2006-04-11 17:47:32 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Avaddon Поддерживаю возражения против "папика". Как слышу это слово, так сразу и вспоминаю "Ассу", подпольного миллионера Крымова и мальчика Бананана.
2006-04-11 11:02:47 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" perpetrator «Иногда кто-то попадался на пути другому, и раздавался звук пощечины.»
Sometimes someone would get in someone else's way and there would be a little weak slapping.
Slapping – это не пощечина (экое благородство!). Скорее, шлепки.
2006-04-11 10:38:57 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" perpetrator 1. “Папа сказал, что я могу отдохнуть, поэтому не вините меня”
"Daddy told me I could have the rest, so don't blame me."
Артикль перед rest и глагол have говорят о том, что в данном случае имеется в виду не «отдых», а «остальное». – Папа сказал, мне можно взять/съесть остальные(ые), так что виновата не я. (me выделено курсивом).

2. «Это царь Иаков, чтобы трахнуть тебя, женщина.»
"That's King James for fuck you, lady."
Вот это да! На самом деле:
В переводе с библейского это значит: пошла [к черту], женщина.

3. Мне кажется странным перевод daddy как «папик». «Папиками» обычно называют богатеньких спонсоров молодые и ветреные особы.
2006-04-11 05:51:06 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley
KENT POND

1

Такие дома в риэлторских объявлениях обычно называли "ступенькой на пути наверх" или "домом для молодоженов".
some real estate ads called a “fixer-upper” and some a “starter home.”
риэлторских - может объявлениях по продаже недвижимости? Я не разбираюсь в слэнге агентов по продаже недвижимости, но вот, что выдает беглый поиск в интернете:
fixer-upper A house that needs refurbishment or remodeling and usually sells at a below-market price.
STARTER HOME: A small home, inexpensive, suitable to first-time home buyers.


"На Ливери-лейн, - сказала она, - они могут родить толко Ливви"
Then, she said, they’d have the only Livvie of Livery Lane
"В таком случае, - сказала она, - только у них будет Ливви с Ливери-лейн".

Дубы кронами смыкались над улицей, поэтому что тротуар, что проезжую часть устилала опавшая листва, которая хрустела под ногами.
Oaks overhung it and the street was full of dead leaves that crackled under his feet.
Дубы нависали над улицей и ее устилала опавшая листва, которая хрустела под ногами.

Хватало на улице и автомобилей, два из которых столкнулись лоб в лоб, их радиаторные решетки слились в металлическом поцелуе.
There were also a lot of stalled cars, and two that were locked grille to grille in a strenuous mechanical kiss.
Ливери-лейн была полна заглохших автомобилей, а две машины сцепились радиаторными решетками в рьяном механическом поцелуе.

В общем вкусовщина, по большей части, но в этих двух предложениях присутсвует "которая-который", что по-моему несколько портит стиль, ну и плюс мелкие неточности.

Их дом был последним по левую руку ("последний левый", о чем раньше он всегда напоминал Шарон, обязательно с идиотским смешком...
Their house was the last one on the left (as he always used to remind Sharon, with a suitably creepy laugh...
Тут, по-всей видимости, намекается на фильм ужасов The Last House on the Left, осюда и creepy laugh.
Их дом был последним по левую руку (как он любил напоминать Шарон, неизменно сопровождая это загробным хохотом... /и сносочку по поводу фильма/

пропущено Clay was already out of breath but he didn’t slow.

2

Том спешил следом, тяжело дыша, сказывался подъем, при каждом шаге громко шуршал листьями.

Пропущено
He stopped beside Jordan and put his own light on the scrap of unfolded paper in Clay’s hand.

Поднял фонарик, направил на лицео Клая, который застыл, словно пораженный громом.

Я забыл про гребанный диабет ее матери.
I forgot about her mother’s fucking diabetes
Может иногда разнообразить "гребаный" другими умеренными ругательствами, коль уж матерится нельзя? Я бы предложил "блядский диабет", но и "чертов диабет" звучал бы не хуже "гребанного" :)

письмо Джонни.
Меня мучают сомнения, что парень не умеющий написать без ошибок hapen, porbly и т.д. смог разродиться словом "муниципалитет". Может ратуша или горсовет? Господи Джонни написал один раз с большой, второй раз с маленькой. Подозреваю, что с большой он написал, только потому, что это было начало предложения, а точку перед этим началом он забыл поставить. Пропущено: I gotta go Мне пора бежать
2006-04-11 03:16:58 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" NickMarc
GARDEN

11

Автомобиль лежал на боку со сработавшими подушками безопасности.
Автомобиль лежал на боку, внутри были видны сработавшие подушки безопасности.

Причину аварии искать не пришлось.
The tale of the accident wasn’t hard to read.
Картина аварии представлялась вполне очевидной.

стеклянная крошка хрустела под подостежками кроссовок
Что за слово такое? И зачем оно вообще? Не проще ли просто под кроссовками или еще проще под ногами.

и если Алиса хотела изображать доброго самаритянина по отношению к подонку
and if Alice could play Good Samaritan to the scumbag
У слова play, конечно, длинная словарная статья, но все же стоило бы в нее заглянуть. В общем ничего Алиса не изображала?

гребаные недоумки
you fuckin punkass shorty
он ведь к Джордану обращается. Поэтому и говорит shorty – сопляк, салага, гавнюк мелкий и т.п.

12

Они уже находились на его родной территории
This was his home turf
Скорее уж в его родных краях.

Он и не представлял себе, как мало ожидает от возвращения домой, пока вновь не увидел
He didn’t realize how little he’d expected to ever reach home again until he saw
Точнее он как будто и не надеялся вообще снова вернуться в родные края.

уже проехали по этому участку дороги и отметили все рифы для спринтеров.
уже разведали этот участок дороги и отметили для себя все «рифы».

Не чувствовал тревоги и Клай. Не возникло у него предчувствия дурного.
Есть вполне устойчивое словосочетани: дурное предчувствие. И эта строка как раз его напоминает, и звучит как поэтическое пояснение предыдущего предложения. Немного комично. Стив же, явно, никаких эффектов здесь не предусматривал.
Clay felt no alarm, either. He had no premonition of what was going to happen.
Как вариант, слегка отходя от оригинала: Никаких опасений насчет того, что произойдет.

Футах в пятидесяти западнее того места, где они стояли, застыл какой-то спортивный автомобиль, может “Эм-джи”, двумя колесами на обочине, двумя – на проезжей части.
Как-то не очень. Попробую вымучать вариант: Футах в пятидесяти позади них на краю дороги, только наполовину съехавший на обочину, остался какой-то спортивный автомобиль, похоже, “Эм-джи”.

и конус света выхватил из темноты асфальт, камешки на обочине и тусклый задний фонарь удаляющегося автомобиля.
tumbled from her relaxing hand and sprayed a cone of light across the macadam, picking out pebbles and a piece of tail-light glass that glinted like a fake ruby.
Macadam – это вроде бы ведь не асфальт, хотя, может, его тоже так называют. Но все же дело было на обочине и, мне показалось, что конус света осветил щебенку и мелкие камешки на обочине. И что Клею на глаза попался не фонарь удаляющегося автомобиля, а осколок красного стекла от заднего фонаря, валяющийся там же на обочине.

видел кровь, потоком струящуюся по левой стороне лица Алисы (Господи, и какого лица).
Чего-то не понятно, это что, восторг что ли? Вряд ли в этой ситуации уместна ли такая формулировка.
he could see blood pouring down the left side of her face—oh God, what face—in a torrent.
(Господи, во что оно превратилось!/и что стало теперь с этим лицом!)

But his voice wouldn’t come out and all he could do was press the sopping sweater against the spongy side of her head
Но с губ не сорвались ни звука, так что ему оставалось лишь прижимать пропитавшийся кровью свитер к ставшей податливой стороне головы, вспоминать…
с губ не сорвались ни звука – так вроде бы обычно говорят, когда человек намеренно, усилием воли сдерживает слова.
Но он не смог выдавить из себя ни слова, и только все прижимал пропитанный кровью свитер к той стороне ее головы, которая стала податливой и мягкой. Вспомнил, как…
Вот здесь как раз к месту будет этот прием «убитого подлежащего».

Руки ее бесцельно подергивались
Все же, наверно, конвульсивно подергивались, или тогди бесцельно сжимались и разжимались, раз это напомнило Клаю о том, как она сжимала свою бейби-найк.

13

– Тут волноваться не о чем, – ответил Клай. – Она – не жилец на этом свете, Джордан.
Мда! Знает Клей, как успокоить ребенка.

Потом они стали ждать ее смерти. Ждали всю ночь.
Then they waited for her to die. They waited all that night.
Стилистически значимый повтор: they waited – they waited. Это у Стива, для эффекта. Передан ли этот эффект в переводе?
Мне кажется, функция этого повтора в том, чтобы выдвинуть на передний план значение долгого, тягостного ожидания, почти оплакивания, так сказать, сестры по оружию. Перевод же, по-моему, звучит как-то слишком фривольно.

14

в который он засунул одеяло. Они унесли его из мотеля “Суит-велью инн”.
he had stuffed with a motel blanket he’d taken from the Sweet Valley Inn.
в который он засунул одеяло, прихваченное им из мотеля “Суит-вэлли инн”.

Правая рука постоянно сжимала крохотную кроссовку.
Her right hand squeezed the little sneaker relentlessly.
Я бы сказал ожесточенно сжимала.

15

Позже, по часам Клая, в четверть первого
Later—quarter of one by Clay’s watch
…без четверти час!

– Это царь Иаков, чтобы трахнуть тебя, женщина.
Мда… Наводит на мысли о Бабушке Красной Шапочки.
“That’s King James for fuck you, lady.”
Здесь King James значит просто Библия, ну или Евангелие. А fuck you, как говорится, и в Африке fuck you.
Как вариант:
– Вот тебе Новый Заветик в качестве скромного пожелания сдохнуть, леди.

16, 17


18

Пропуск:
Кричал: “Это меня! Это меня!” It knocked us out. А если звонила его бабушка или дедушка…

19

Они же были безумными, неприкасаемыми… и он не сомневался, что Пушкаря и Гарольда ждала та же участь.
Гы, а какая та же участь?
They were insane, not to be touched… as he was sure Gunner and Harold would learn to their sorrow.
…и он не сомневался, что Пушкарь и Гарольд к своему горю скоро усвоят этот урок на себе.
2006-04-10 21:21:34 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley
GARDEN

11

парень лет двадцати двух
postadolescent
я бы ему дал лет 17, от силы 18.

12

В темноте он проделал короткий путь
It flew a short and lethal course through the dark
которкий смертельный путь

камешки на обочине и тусклый задний фонарь удаляющегося автомобиля
picking out pebbles and a piece of tail-light glass that glinted like a fake ruby
камешки на дороге и кусок стекла разбитого стоп-сигнала, который сверкал как фальшивый рубин.
Это не об удаляющейся машине идет речь, а просто о мусоре, который лежал на дороге в свете фонаря.

думать, что она и в этот раз оклемается, раз оклемалась тогда.
thinking she had been okay that time, she had been okay then.
По-моему тут просто безсходные воспомнинания о том, что в тот раз она оклемалась и ничего про этот раз. По-крайней мере оба раза использовано had been.
думать, что в тот раз она оклемалась, тогда с ней было все в порядке.

щепотки земли
roadside dirt
придорожной грязи дает более "цветную" картинку

14

"Суит-велью инн"
Sweet Valley Inn
Вроде бы уже указывали на разницу между "вэлью" И "валлей"
Может имеет смысл перевести некоторые названия? Отель "Четыре сезона" ведь в переводе есть.
Sweet Valley Inn - отель "Милая долина".
Salmon Falls - Лососевые водопады
что там еще?

15

Это царь Иаков, чтобы трахнуть тебя, женщина.
“That’s King James for fuck you, lady.”
Для вас, леди, если вы не понимаете царя Иакова, скажу просто: Чтоб ты сдохла

16

Мамик, как все плохо!
Oh, Mummy, too bad!
Мамик? ::)
Ах, мама (мамочка), как жаль!

Мы слепим мост
не было про мост.

19

и он не сомневался, что Пушкаря и Гарольда ждала такая же участь.
as he was sure Gunner and Harold would learn to their sorrow.
и он не сомневался, что Пушкарь и Гарольд скоро горько пожалеют о том, что не знали об этом. или
и он не сомневался, что Пушкаю и Гарольду предстоит уяснить это весьма болезненным способом.
2006-04-10 17:38:33 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley Для интересующихся и желающих усилить реалистичность перевода - грузовик мороженщика Мистера Софти:
http://sandiego.by.ru/episodes/img/boston/mr_softie.jpg
2006-04-10 00:13:02 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Dexter Уважаемый Виктор Вебер, выражение "ясен пень" довольно распространенное и думаю подходит в текст. Не думаю, что у кого-то возникнут проблемы с пониманием этого выражения
2006-04-10 00:07:58 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Dandelo Снова я отстаю... И проверять, не повторяюсь ли, снова некогда...

Пятая часть перевода

25


– Левитация? – чуть ли не рявкнула Алиса.
Не совсем удачный, на мой взгляд, перевод.
“Levitation?” Alice almost barked. – Если не ошибаюсь, то это переводится примерно так:
– Левитация? – Алиса почти лаяла.
По крайней мере, исходный вариант перевода мне не очень нравится.

27


Клай проснулся, крича, или поначалу подумал, что кричит.
He woke screaming, or so he thought at firs...
Если не ошибаюсь, то имеется в виду вот что: «Он проснулся от (собственного) крика, или ему так показалось сначала». Окончание фразы получилось не очень, но смысл в том, что именно крик (как Клаю показалось сначала) был причиной пробуждения.

И страх этот все еще жил в нем, не укрылся от глаз директора Ардея. – Как-то коряво, на мой взгляд, получилось...
Я бы предложил: «И этот страх, что все еще жил в нем, не укрылся от глаз директора Ардея».
2006-04-09 07:10:41 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Дандело! Кингу повторять слова можно, а нам - нет, без крайней на то необходимости или если этого не требует контекст. Таковы правила перевода. Но в указанном Вами месте следует внести правку: "Том, по его словам..."
2006-04-09 00:28:07 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley Slim Jim это все-таки колбаски. Толщиной с карандаш и длиной сантиметров 30. Сухие и запечатанные в полиэтилен. Все как в переводе.
2006-04-08 23:53:25 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Dandelo
20


goddam board fence, если я не ошибаюсь, – это проклятый дощатый забор. Уж точно не гребаный.

21


Ahab – Ахав, а не Ахаб.

Может, стоит переводить voodoo как колдовство? Если слово «вуду» и есть в русском языке, то, по-моему, значение у него несколько другое (в смысле с контекстом не вяжется).

23


Том попытался тряхнуть его... Может, лучше «встряхнуть»?

She looked exultant. Stuffed with triumph. – Она выглядела ликующей. Наполненной триумфом. Она радовалась. Торжествовала. – Всё же не совсем то. Да и смысла отходить от оригинала я не вижу.

24


... с соком, копченые колбаски, забранные в целлофан...
packets (пачки) of Slim Jims – есть у меня подозрение, что последнее – это печенье. Могу ошибаться, но стоит проверить.
И лучше написать просто «сок» или «пачки сока (пачки с соком)».

Она обняла их обоих, они – ее и друг друга, и на какое-то время они застыли тесной кучной, среди разбросанных по полу вещей Алисы. Может, вместо подчеркнутого написать «втоем»? По крайней мере написано с ошибкой, так что в любом случае надо исправить.

25


– А как?
Then what exactly was it? – «Тогда что произошло на самом деле?», например. А то смысл теряется.

... как кружит вода в ванне на входе в сливное отверстие... По-моему, если писать про закручивание, то лучше не «кружит», а «закручивается».
Кстати, в оригинале:
like water going down a bathtub drain, – ни слова о закручивании. Можно написать, например, так: «Подобно стекающей в сливное отверстие воде в ванне».

Оба попытались объяснить ощущение того, что в воздухе копилась какая-то неведомая энергия. – «... попытались объяснить свои ощущения тем, что...» В английском не силен, но, вроде, по смыслу больше подходит.

Клай сказал, что такое бывает перед грозой. Том почувствовал, что воздух стал более вязким и очень тяжелым.
Clay said it was how things felt before a thunderstorm. Tom said the air just felt fraught, somehow. Too heavy.
Хм... Кингу повторять слова можно, а нам – нет? Может не выпендриваться и тоже написать «Том сказал, что...»?

Простите, если что-то повторяю, но проверять опять некогда.
2006-04-08 07:11:14 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! И Вам, и другим фэнам я очень признателен, что Вы указываете мне на те моменты, которые представляются Вам спорными. Ваши замечания в каждом случае заставляют меня еще раз взвешивать за и против. Бывает, мое мнение не совпадает с мнением части фэнов, но по-другому и быть не должно. Если уж говорить о пне, я его вставил, поскольку мне представляется, что мальчик мог бы так сказать, но, хотите верьте, хотите нет, не помню, чтобы хоть раз слышал (или читал) это выражение, что с пнем. что с х...
2006-04-08 01:24:40 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Dandelo Свободного времени было мало, так что многое я пропустил. Поэтому позволю себе поднять 4-ю часть перевода.

Стр. 12. «Как в le moyen age» – вновь с ошибкой написано (см. дежа вю). Над буквой «а» в слове age должен быть значок «^» («крышка»).

Стр. 23. Не то, что бы я придираюсь, но 1 гигабайт только примерно равен одному миллиарду байтов. На самом деле – 1024*1024*1024 байтов (2 в 30-й степени) = 1 073 741 824 байтов. Так что лучше всё же написать, что примерно равен.

Стр. 25. Parthenon – не Пантеон, а Парфенон. Я уж не говорю о том, что Christ все-таки не Господь, а Христос.

Проверять, было это уже или нет некогда, так что извините, если это повтор
2006-04-07 17:47:04 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб PHI1IP$ 2 avaddon
Ув. avaddon! Это вы метко насчет ударения. Я вот на полном серьезе однажды столкнулся со случаем, когда в сочетании "ушастик-путаник", люди считали, что во втором слове ударение приходится на "а". Редко употребляемое слово. А в нашем случае - новообразование, и меня никто не убедит, что в слове "порватый" ударение не приходится на "ы" (это все perpetrator c "горбатым" виноват :)). Т.е. с Зоны (покрытия, конечно!) - прямиком к монголо-татарам.
2006-04-07 14:47:08 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб PHI1IP$ Raggedy Man
Directed by Jack Fisk

Nita is the divorced mother of two young boys in Gregory, Texas. It is 1944 and she is "frozen" in a demanding job as the small town's only telephone operator. All the eligible young men are away at war. Two ex-cons, convinced that Nita is easy because she is divorced, plot to take advantage of her. A brief affair with Teddy (Eric Roberts), a war-bound sailor on a four-day leave, lifts her spirits but only accentuates her sons' longing for a daddy.

Raggedy Man is directed by Jack Fisk who served as production designer for Badlands, Carrie, and Days of Heaven.

Я бы, обратив внимание на содержание, а, особенно, на последнюю строчку, усомнился бы гиг в гуглоплексной степени раз, что Raggedy Man - это не прямая авторская ассоциация, а как-то перевернутая Джорданом.
2006-04-07 14:05:55 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Avaddon Почему бы не заменить "Порватого" на "Рваного"? Это позволит сохранить корень слова, уйти от возможных тюремных ассоциаций, да и произнести "Рваный" куда как проще. (В "Порватом" еще нужно разобраться, на какой слог поставить ударение).
2006-04-07 10:18:35 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Urfin Jusse А вот Порватый, наоборот, удачная находка. И в нем нет (опять же, по моему мнению, которое я никому не навязываю, но считаю определяющим, поскольку под переводом будет стоять моя подпись) ничего приблатненного. Так вполне может выразиться не такой уж начитанный мальчик из глубинки.


Имхо - Порватый прям какое то зоновское выражение... ассоциации с "петухом" жестоко объезжиным :-/


И насчет "ясен пень". Хотелось бы провести опрос фэнов. А часто ли они слышали такое выражение?
Слышу ли часто? - Ясен пень! :) (ну не ясен же х... ;D )
2006-04-07 10:12:28 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Уважаемый ВА,
1. Мне давно было ясно, что вы влюбились в "Порватого" и не собираетесь менять это прозвище. Все же я счел нужным привлечь внимание к тому, что я считаю спорным вопросом. Ясно, что решение остается за вами. Тему можно закрыть, тем более, что даже из участников форума меня никто не поддержал.
2. Хоть "ясен пень" предложил и не я, но могу заметить, что слышал это выражение неоднократно (вместо "пня" часто фигурируют и другие слова...). Однако, хочу заметить, что если даже я что-то и предлагаю, то это не означает, что я считаю предложенное наилучшим вариантом. Я просто пытаюсь обратить ваше внимание на проблему.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Не понравилось. Не понравился комик-монстр (который в описываемом мире давно сдох бы с голоду за отсутствием путешественников). Не понравился Алый король: исходя из того, что мы о нем знали, из масштаба его действий и размаха его операций это должен был быть кто-то уровня Саурона, да что там, еще круче (Саурон-то одним миром довольствовался)...Но это все цветочки. Особенно безобразным оказался беспомощный конец, когда Стрелка турнули обратно в пустыню. А как же Лучи? А как же Башня? А как же миры? Мироздание, значит, загибалось, Стрелок зашел в ТБ, спас все миры... и вдруг он опять гонится за Человеком в черном - а миры опять загибаются, так что ли?
В отличие от многих я считаю Кинга мастером концовок (а финальная фраза из рассказа "Дверь" вообще всегда со мной). Но конец замечательной ТБ ему не удался.
Санёк
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика