Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-04-17 17:25:25 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Avaddon Я знаю такой вариант перевода фразы "Garbage in - Garbage out": "Что посеешь - то пожнешь". Может, лучше остановиться на отечественном эквиваленте, а не на кальке?
2006-04-16 21:02:02 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Victory Кто бы мог подумать, что из-за одного-единственного фака разгорится дискуссия с применением нелита. ;D
А вообще, конечно, сейчас слово "фак" вырывается в запале ненамного реже, чем то же исконное-посконное "мля" или "йопт".
*фи!.. негоже леди-сэй произносить плохие слова... ;D*

Кстати, о прятках: был такой клич "Пали-пали, за себя". :)
2006-04-14 06:55:34 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley
BINGO

2

Это сон?
Was this a dream?
Было ли это сном?
Сон ли это?


3

Пропущено.
Нет, если, конечно, ты не полагал паука умным, потому что тот плел паутину or an alligator calculating because it умел застывать как бревно.

Пропущено.
...вцеплялись в тебя мертвой хваткой. You lined up (Ты становился в очередь) Ты слушал, как Порватый говорил тебе...

4

с гудящими ногами
footsore
со стертыми ногами

имбирное ситро
ginger ale
Обычно это называют имбирное пиво либо имбирный эль

Ему отчаянно недоставало друзей.
He missed his friends desperately.
Как-то уж слишком абстрактно. Речь ведь идет именно о тех друзьях с которыми он шел раньше.
Ему отчаянно недоставало его друзей.

Неудачник, закончивший жизнь...
The unfortunate out there
Бедолага, закончивший жизнь... Неудачник - слишком жестко-негативное слово. Unfotunate мягче чтоли... Клай уже не злится, он депрессует.
2006-04-14 06:52:02 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Виктор Вебер Уважаемые фэны! Мне кажется, Филлипс привел очень сильный, пусть и косвенный, аргумент в пользу фак, упомянув ТБ-7. Это же приятно, находить в одних книгах Мастера ассоциации с другими. Причем, в обеих случаях (и, если не ошибаюсь, в стрессовых ситуациях) выражаются сильные чувства. То есть целесообразно, а может, даже и правильно, использовать в переводе одно слово.
2006-04-14 06:37:19 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Виктор Вебер Уважаемые Олли и Перпетрейтор! Мне представляется, что со страйками лучше оставить все, как есть, но расширить сноску, указав в ней о законе трех страйков. Не хочется вводить в текст рецидевистов.
2006-04-13 19:59:26 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Максим Максимович Интересно, а что многосложного в слове "дерьмо" ? Да, оно длинее чем "бля", но вполне соответствует описываемой ситуации, как и восклицание "е*ать!" , которое кстати тоже часто употребляется как эмоциональное выражение, если его произносят с ударением, восклицанием.. Кстати в "е*ать!" есть буква "б" , которая тоже делает его похожим на плевок :D , вполне мобильное слово :D
2006-04-13 18:15:15 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley Olly-olly-in-for-free

PHI1IP$ писал:
Может, туки-туки-дома?

Может... Тогда это будет что-то вроде
- Да, - кивнула Дениз. - "Туки-тук-и-дома" - мы и так шли на север, как и вы, а тут прибавили ходу.
Так или иначе речь идет о зазывании, но не об обещании свободы.
2006-04-13 18:09:58 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" NickMarc fuck там используется как восклицание, выражение эмоций. Так что по смыслу бля подходит - это раз.
Но самое главное, по-моему, что слово короткое, а мобилоиды не могут разродиться длинными многосложными словами, так что дерьмо, например, в этом плане явно проигрывает.
Зато прислушайтесь к бля! - звучит, как плевок. Имхо, самое то.
2006-04-13 16:55:39 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" codesss А почему "двух мнений быть не могло"?
Разве в русском языке мы когда-нибудь говорим "двух мнений".
Лучше сказать "иначе" или "другого".
2006-04-13 14:44:49 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Максим Максимович Всё же, пожалуй, "дерьмо" - наилучший вариант.
Только послушайте как звучит : "Дерьмо! – выкрикнул второй. Двух мнений быть не могло. “Дерьмо” ни с чем не спутаешь." :D
2006-04-13 14:30:30 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Максим Максимович Почему бы не перевести так как есть, один к одному - ебать - ну и что, что мат, там мат и написан , его англоязычный эквивалент - самый честный перевод, Кинг это оценил бы, i guess.

Ну в крайнем случае можно заменить смысловым эвфемизмом - дерьмо - суть та же - эмоциональная акцентация отношения сказавшего к событию
2006-04-13 13:58:17 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" PHI1IP$ Вспоминая DT7, там тоже было место, где Ыш говорит Fuck. И там нет альтернатив перевода. Зверек просто фыркает это слово. А здесь вполне можно доперевести, ну, если не бля, то с-сука, уж точно.
2006-04-13 12:42:34 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Avaddon Рискуя превратить дискуссию в клуб сквернословов-любителей, все же предложу ихний "фак" заменить на нашу "жопу". Слово это не слишком матное, но и не так, чтобы совсем приличное. И характерная буква "ж" в начале не позволит перепутать это слово с каким-нибудь другим.
2006-04-13 10:23:00 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" perpetrator И еще раз насчет "бля". Уважаемый Эксперт, "бля" конечно можно спутать с "для", но точно так же и fuck можно спутать с, например, suck или huck или даже thug... Тут все дело в контексте происходящего. Думаю, что в данной ситуации "бля" с "для" не спутаешь...
2006-04-13 10:18:12 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" perpetrator Насчет игры в прятки и olly olly in for free. В далеком детстве говорили "палочки-выручалочки", сейчас сократили до "палы-выры", что-то это не подходит. Я хотел уж предлоижть "вход - рубль, выход - два", но вспомнил, что "рубль" не годится...
2006-04-13 10:10:28 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" perpetrator Насчет three strikes law я тоже, как и уважаемый ВА, обманулся, вспомнив о любви Кинга к бейсболу. Однако не все так плохо. Вот что говорит wikipedia (обратите внимание на последнее предложение):
Three strikes laws are a category of statutes enacted by state governments in the United States, beginning in the 1990s, which require courts to hand down a mandatory and typically extended period of incarceration to persons who have been convicted of a serious criminal offense on three or more separate occasions. The stated rationale for these laws is that the automatic and lengthy imprisonment of individuals who commit more than two felonies is justified on the basis that recidivists are incorrigible and chronically criminal, and must be imprisoned as a matter of public safety. The name comes from baseball, where a batter has three strikes before striking out.

Так что правы все.
2006-04-13 10:07:33 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" perpetrator Господа, я "бля" привел как вариант. Можно и так: "С-сука!"
2006-04-13 09:41:59 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" PHI1IP$ 2 olley
Olly-olly-in-for-free.
Может кто-нибудь помнит, что говорят при игре в прятки, когда прячущийся добегает до кона?

Может, туки-туки-дома?
2006-04-13 09:12:04 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Expert По поводу "бля".
Виктор Анатольевич, моя точка зрения по вопросам экспрессии в переводах остается неизменной: я считаю, что использовать ее можно лишь тогда, когда великий и могучий русский язык не способен передать иными способами степень волнения персонажа книги. Но в данном конкретном случае вариант perpetrator'а мне и нравится, и нет. Нравится своей яркостью и достоверностью - такое "междометие" мог бы произнести не только Черномырдин. Но совершенно не нравится в контексте:
Бля! – выкрикнул второй. Двух мнений быть не могло. “Бля” ни с чем не спутаешь.
А вот я спутал бы запросто: "бля" или, может, "для"?
А может быть и вовсе "мля"? Не ложится это "междометие" в контекст. К более грубым русским матерным лично я отношусь негативно, считая, что книга должна не только развлекать, но и воспитывать. Что-то вроде
Черт! – выкрикнул второй. Двух мнений быть не могло. “Черт” ни с чем не спутаешь.
мне совершенно не нравится. Так что, "фак" показался мне вполне адекватным вариантом, несмотря на транслитерацию вместо перевода.
2006-04-13 07:53:25 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley По моему "бля" именно то, что надо. Правда книжка еще та получается, не для младшего школьного возраста :)
2006-04-13 07:49:03 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" olley
KENT POND

3

но он ничем не мог помочь...
but they could do nothing for the scores of...

Деньги киллеров больше не интересовали
Killers weren’t interested in money anymore.
Мне кажется, что слово "киллер" в русском языке используется преимущественно для обозначения наемных убийц и здесь оно не очень к месту.

5

Но даже те, кто пытался что-то объяснить, находились в состоянии жуткого стресса и едва сдерживали охвативший их ужас.
And even the clearest of the correspondents had obviously been struggling to keep terror and elation balanced and under control
тут речь о том, что они пытались справится со страхом и эйфорией одновременно, уравновесить эти чувства

6

Что бы ни происходило в Кaшваке, это их идея, а потому ничего хорошего ждать не приходится
Whatever’s going on up there in Kashwak, if it’s their idea, it can’t be good.
Что бы ни происходило в Кашваке, если это их идея, то ничего хорошего ждать не приходится.

Клай, мы - норми, и это первый страйк
“Clay, we’re normies and that’s strike one,” Tom said. “We torched one of their flocks. That’s strike two and strike three combined.
При том, что Кинг - большой поклонник бейсбола, я думаю, что сноска о бейсбольных страйках ошибочна. Здесь скорее всего идет речь о three strikes law - когда после третьего нарушения закона преступнику светит гораздо большее наказание, чем за первые два.
- Клай, мы - норми, значит уже не живем по их законам, - гнул свое Том. - Мы сожгли одно из их стад, и это делает нас рецидевистами со стажем.

7

- Она бы не стала отговаривать, - возразил Клай. И при этом ему всем сердцем хотелось, чтобы Алиса могла бы получить шанс все изменить.
“She wouldn’t,” Clay said. Still, he wished with all his heart that Alice could have had her chance. He wished with all his heart that Alice could have had her chance at a lot of things.
- Не отговорила бы, - возразил Клай. И все равно, ему всем сердцем хотелось, чтобы Алиса попробовала его отговорить. Ему всем сердцем хотелось, чтобы Алиса попробовала еще много чего в своей жизни.

Отведите луч фонаря ... и я с радостью вас вам скажу

8

Я возглавлял кафедру социлогии
I was the entire sociology department
Там вообще, вся кафедра состояла из одного только Дэна. Видмо уж настолько маленький был этот университет. Может его колледжем назвать? В тексте не сказано, что это за заведение.

Olly-olly-in-for-free.
Я пошарил по интернету и вот к чему пришел. Olly olly oxen free - так говорят дети, когда заканчивают игру в прятки. Это обозначает что всем можно выходить. Дениз же переиначила эту фразу так, что всем можно заходить (в зону Кашвака). Может кто-нибудь помнит, что говорят при игре в прятки, когда прячущийся добегает до кона?

10

ответил на (за?) Клая Джордан

И еще.
Меня раздражает "желоб, ведущий на бойню". Может использовать другие варианты перевода chute? "Настил", например? Можно еще перевести, как "моноклинальная впадина", но боюсь, что общественность не оценит ;)
2006-04-13 06:55:07 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Виктор Вебер Уважаемые Перпетрейтор и НикМарк! Я про бля как-то совершенно не думал. Наверное, это адекватный перевод ихнего фак. И тем не менее, американская глубинка, мобилоид, опять же, американский, который с трудом пользуется речевым аппаратом, и говорит "бля". Все, разумеется, понятно, идет перевод на русский, перенос с одного языкового поля на другое, но вот не лежит у меня душа к этому бля. Есть внутренее ощущение, что в данном контексте уместнее фак. Хотелось бы еще раз услышать Ваше мнение. А также всех остальных участников проекта. Эксперта, Пенелопу, а в особенности Викторию (что-то давно она молчит) в том числе. Это, конечно, мелочь, но из таких мелочей, в принципе, и складывается общая картина.
2006-04-13 06:21:51 Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Виктор Вебер Дорогой Сергей! Если я не ошибаюсь, речь идет об обычных дорожных знаках "СТОП". И, наверное, не об атомной энергии, а действительно атомной энергетике.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Откровенно средний рассказ, на тройку, не больше. Ничем не цепляет, ужасы начинаются только под конец, до этого идёт одна скучная болтовня героя с управляющим " Я поселюсь в этом номере! - Нет, мистер, не селитесь, там произошло то-то и то-то, поэтому не селитесь!". Но герой все равно снимает номер 1408, и всё происшедшее там с ним описано настолько невнятно, что в голове после прочтения остаётся вопрос "И это всё?". Фильм определённо лучше, страшнее и изобретательнее.
Вендиго
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика