Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Переводы - Стивен Кинг. "Мобильник"
Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-06 21:12:01 Глава 1. Импульс NickMarc Про «властный костюм» здесь уже упоминали. Совершенно чуждое словосочетание несмотря на все пояснительные сноски. Сравните с нормативной сочетаемостью в русском: властный взгляд, властный жест, властный характер. В общем русский язык, конечно, богат и могуч, но все же предельно.
2006-03-06 21:09:29 Глава 1. Импульс NickMarc Ему пришлось призвать на помощь все свое мужество, чтобы протянуть продавщице кредитную карточку.
Если вырвать это предложение из контекста, что иногда, имхо, полезно, чтобы проверить удачность формулировки, то у меня возникает картинка, как сметенный Клей с сомнением протягивает кредитную карточку какой-нибудь дородной тёте в грязненьком мятом халате где-то на отечественном овощном рынке (или совковском гастрономе), чтобы купить кочан несвежей капусты. Контекст, конечно, сглаживает этот эффект, но все же меня это зацепило, как нос Буратино. Кстати, в оригинале там нейтральное clerk.

Глава вторая

Еще один пример про ранцы у зас…
Трое мальчишек столпились у окошка в ожидании сладкого, школьные ранцы лежали у ног.
В ТСРЯ Ожегова ранец определен как Жёсткая четырёхугольная заплечная сумка с откидывающейся крышкой и запором. Ученический р. Солдатский р. Вроде бы нормально, но я не могу отделаться от впечатления, что если бы кто-то доходчиво объяснил этим юным америкозам, что у них там на самом деле ранцы, они бы как минимум сильно удивились.
2006-03-06 21:07:23 Глава 1. Импульс NickMarc Глава первая
Она любила такие безделушки, и он ей по-прежнему нравился: “Меня тянет к тебе, бэби”, – сказала она ему за день до отъезда в Бостон.
Sharon liked such things, and she still liked him—
I’m pulling for you, baby, she’d said the day before he left for Boston. По-моему, здесь передается куда более тонкий психологизм в его отношениях с еще не разведеной женой. Предлагаю ознакомиться с таким значением фразового глагола pull for: http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861735970
Кроме того, ну зачем это бэби? Не лучше ли сказать то же по-русски.

И подхватывая предыдущее бэби, перейду к именам. Почему, Виктор, тогда не баби, как вы сделали это с Клаем и Шарон? Такая передача имен, вообще-то, меня удивляет – так английские слова по-русски обычно «читают» люди, у которых очень-очень плохо с английским, а прочитать очень хочется. Кстати, рунет, конечно же, изобилует такими сомнительными образчиками – люди наши не только «читают», но и учат «читать» других. Хочется надеяться, что хотя бы хороший перевод многолюбимого автора в какой-то степени перебьет дурные примеры.
К именам: во всех энциклопедиях и словарях, где я их нашел, зафиксированы Clayton – Клейтон (соответственно Клей или хотя бы Клэй) и Шерон/Шэрон. Напротив Шарон во всех источниках соответсвует географической области в Израиле и фамилии экс-премьера той же страны Ариэля Шарона. Не знаю этимологии английского имени, может, оно и связано как-то с ивритом, но книга-то написана на английском, а посему все же не лучше ль придать ему соответсвующую фонетическую окраску.
2006-03-06 20:13:54 Глава 1. Импульс Dandelo 2 Bodomic
Ну, можно оставить, как есть. Я просто не знал, как написано в оригинале - не силен в английском :(

Стр. 16. «Оттуда повалил дым, начал подниматься, пятная синее небо, забрался на высоту, что его подхватил ветер и понес прочь». Как-то коряво получается. Мне кажется, без «что» звучит лучше. Вроде бы «что» предполагает, что последующее следует из предыдущего, а тут, вроде, никакой связи. Ветер может быть на любой высоте.
Стр. 35. «Он подумал, будь это пердеж, так напоминал бы звуки, которые выдумает на горне ребенок, страдающий астмой». Во-первых, выдувает. А во-вторых, какая-то бессмыслица получается. «Он подумал, что эти звуки, похожие на то, что выдувает на горне ребенок, страдающий астмой, больше напоминают пердеж», - лучше. Тоже не очень, но лучше мне не придумать.
2006-03-06 17:38:50 Глава 1. Импульс Bodomic 2Dandelo
13 стр. Момент движения – судя по всему, здесь должен быть момент импульса (он же иногда называется моментом количества движения). Лучше всего посмотреть в специализированном словаре.

Я тоже об этом думал, но по-моему, это излишки. Можно ещё сказать, что мол сумма моментов относительно центра тяжести была не в пользу заваливания на нос, но это же бред :)
В оригинале - Momentum. Виктор выкручивается как может, чтобы с одной стороны не писать просто "момент", с другой - не умничать без надобности :)
2006-03-06 17:31:54 Глава 1. Импульс IW-GDK 2Dandelo
Стр. 3. Отель «Четыре сезона». Если «Different Seasons», то надо упомянуть в сноске, что это название сборника повестей Кинга.

Нет. В "Cell" это звучит как: "Four Seasons Hotel".
2006-03-06 17:29:34 Глава 1. Импульс Dandelo 13 стр. Момент движения – судя по всему, здесь должен быть момент импульса (он же иногда называется моментом количества движения). Лучше всего посмотреть в специализированном словаре. :)
2006-03-06 17:07:10 Глава 1. Импульс Dandelo Стр. 1. Мне кажется, что можно добавить, что ид=бессознательное=оно.
Стр. 3. Отель «Четыре сезона». Если «Different Seasons», то надо упомянуть в сноске, что это название сборника повестей Кинга.
Стр. 5. «Сладенький» - такое обращение любила Сюзанна Дин из ТБ. Это особенно важно с учетом контекста: это произносит чужой голос в голове героя.
Стр. 5. «Безумная лягушка» - возможно, лучше «крейзи фрог» - это у всех на слуху (при этом перевод можно дать сноской). Хотя мне самому не очень нравится.

Простите, если уже упоминалось.
2006-03-06 16:25:00 Глава 1. Импульс Bodomic 2IW-GDK:
Про 'может, "террористы"' я не согласен. Там вообще предложение как-то странно слеплено, и кавычки там непонятно к чему.
Наверное, лучше будет что-то в духе:
Парень... говорил о террористах
например
2006-03-06 13:36:26 Глава 1. Импульс Bodomic Ещё момент: у Вас отель, в котором живёт, и к которому идёт Клай, по кр. мере в первом упоминании называется Антантик почему-то, а не Атлантик...
2006-03-06 10:28:33 Глава 1. Импульс Bodomic Ы, там действительно везде "морожеННое". Мороженным м.б. мясо :)
а icecream - мороженое
2006-03-06 10:05:38 Глава 1. Импульс IW-GDK поправка:

21 стр.
На раз инициативу проявил Клай, пинком вышил один локоть из-под безумца
На этот раз инициативу проявил Клай, пинком вышиб один локоть из-под безумца
2006-03-06 09:52:15 Глава 1. Импульс IW-GDK 9 стр.
опустился на затылок на затылок феи Светлой.
опустился на затылок феи Светлой.

13 стр.
он с ума и видит галлюцинации,
он сошел с ума и видит галлюцинации,

мороженного сказал, может, террористы"
мороженного сказал, может, "террористы"

17 стр.
уже летела женщина с пятого и шестого этажа
уже летела женщина с пятого или шестого этажа

21 стр.
подскочил новый друг Клай,
подскочил новый друг Клая,

давно, они еще знали его Джонни-малыш,
давно, они еще звали его Джонни-малыш,

На раз инициативу проявил Клай, пинком вышил один локоть из-под безумца
На этот раз инициативу проявил Клай, пинком вышил один локоть из-под безумца

22 стр.
если бы клай не успел схватить
если бы Клай не успел схватить

Кон смотрел на безумца.
Коп смотрел на безумца.


30 стр.
Хоть это радовало.
Хоть это и радовало.

31 стр.
,прищурился, стараясь разглядеть, что вестибюль.
,прищурился, стараясь разглядеть, что в вестибюле.

32 стр.
прекратив стучать ладонью, перехватил его руку.
прекратив стучать ладонью. Клай перехватил его руку.

(Ув.В.Вебер:а стоит ли вообще такие мелкие ошибки выявлять, или нет?
+спасибо организаторам проэкта!)
2006-03-06 09:41:52 Глава 1. Импульс Агни 2 denbrough
Что же, в таком случае не помешала бы ссылка, и "Секретаря Снов" в ней упомянуть бы. Как считаете, Виктор?

Замечание про продолжение снимается.
2006-03-06 09:12:43 Глава 1. Импульс denbrough 2 Агни:
у ВВ в тексте есть и про продолжение.
Что же касается графического романа - в США это действительно мощное явление, что-то вроде комикса, но для взрослой аудитории. Тот же самый "Секретарь снов" просто язык не поднимется назвать комиксом.
2006-03-06 08:57:04 Глава 1. Импульс Агни 2 denbrough
По поводу безумной лягушки и у Книга герой путает название с исполнителем. Так что, пмсм, здесь корректно.
2006-03-06 08:53:50 Глава 1. Импульс Агни Теперь подробней. На очепятках (вроде защитных механизмов в эпиграфе по возможности останавливаться не буду).

1. Посл. азац первой главы - "тронуть ее". Подразумевается "ее сердце", но из перевода это не следует однозначно.

2. big spender - Богатенький Буратино? Виктор, пмсм, перегибаете палку.

3. Опять же, пмсм, но "властный костюм" как бельмо в глазу. Для российских читателей, избавленных в большинстве своем от радости причастности к корпоративной этике и культуре, полностью исчерпывающим заложенный автором смысл выражением стало бы "деловой костюм" .

4. Графический роман? Как то уж слишком близко к "порнографичсекому", не находите, Виктор? Тем более в оригинале "graphic novell" - что-то вроде комикса не малого объема, пмсм.

5. Кинг особо выделяет, что герою удалосб продать и продолжение (видимо еще не написанное). Думаю, это следует сделать и Вам, Виктор.

6. Слабо представляю себе цвет перечной мяты и его отличие от просто зеленого. Мобыть просто ярко/ядовито зеленый?

7. Радиатор мобыть лучше пробитый, а не разгерметизированный? Это ж не подлодка.

8. Вам, как переводчику Faithfull, местами виднее, но вот Гугл подтвердил мою догадку, что Ред Сокс становились чемпионами в 1918г. Или я ошибся?

9. Вода на мельницу ОПЕК? Уж лучше нефть в их танкеры. Как то не вяжется. Опять же в оригинале просто OPEC-friendly.
2006-03-06 08:05:29 Глава 1. Импульс denbrough 2 стр. - "пружинистость походки" лучше заменить на "пружинистую походку" (просто в связи с отсутствием в языке такого существительного)
4 стр. - богатенький Буратино притянут за уши (именно Буратино, как нарицательное)
4 стр. - "рука женщины с пуделем и во "властном костюме"... - здесь нужно предложение перестроить, чтобы между строк не маячила рука с пуделем.
4 стр. - карточку Ам-Экс можно расшифровать до полного "Американ Экспресс"
5 стр. - Аксель Эф (Axel F) - не название, а автор идиотской мелодии с мотоциклистом-лягушонком в роли солиста.
21 стр. - "если альтернативный вариант только один..." - а он всегда один, альтернатива - это одно из двух. Правильно было бы так: "если альтернативный вариант - смерть".
27 стр. - номер самолета - LN6409B. Складываем цифры, получаем - правильно: девятнадцать.
28 стр. - на мой взгляд, в том эпизоде герои еще не готовы перейти на "ты". Честно - очень искусственно выглядит.
35 стр. - "огромное большинство". Должно быть росто "большинство", конечно.

Вообще - читается великолепно. Блестящий текст, грамотный перевод.
2006-03-06 07:52:38 Глава 1. Импульс Bodomic 1. Через корректора всё равно не пройдёт :), но:
"Цивилизация скатилось..." - первые два слова основного текста.
2. "В левой руке держал ручки портфеля..." - пропущено "он"
3. Ещё такой момент. Насколько я знаю, в Америке под Айподами понимают любой компактный плеер, также как в России ксероксами называют все копиры. Так что я предлагаю слово Айпод с кавычками и даже со сноской заменить на "плеер". Российский читатель поймёт как раз то, что Кинг имел ввиду. (Хотя за Кинга я говорить не могу, возможно он имел ввиду именно продукцию Apple)
2006-03-06 06:38:28 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Уважаемые фэны! Перевод любого произведение - это перенос текста с одного языкового поля на другое. Переводчик (в нашем случае) - посредник между зарубежным писателем и русскоязычным читателем. Чем более он незаметен, тем лучше что для писателя, что для читателя. Все шероховатости, неточности, ошибки - следы переводчика (характерный пример с инциалами Р.Д. Переводчик выхватил только то, что знает, а знания его, понятное дело, ограниченные. Эту связь с ТБ, как и другие, должны находить сами читатели). По прошлым проектам стало ясно, что помощь фэнов в стирании этих самых следов неоценима. По моему глубокому убеждению, перевод "ТБ-7" - один из лучших переводов произведения зарубежного писателя на русский язык. Текст максимально приближен к оригиналу, но это уже русскоязычный текст. Поэтому очень хочется, чтобы и все новые произведения нашего любимого писателя массовый читатель получал в наилучшем виде.
2006-03-06 04:56:08 Глава 1. Импульс Агни Если Рей Деймон (герой комиксов) в дальнейшем не фигурирует как двойник Роланда, то внимание к совпадению инициалов мне кажется излишним.
(Остались ведь без внимания более значимые перекрестные связи: Wizard Flak (похоже на Flagg), вопрос "Кто я?" (извлеченная Детта/Одетта тоже задавала его), падение самолетика (Insomnia), язык безтелесных, наконец.)
2006-03-06 00:57:41 Глава 1. Импульс Кирилл Темненков Может быть, в сноске про Конрада Лоренца чуть больше про него сказать? Что-то вроде "Конрад Лоренц (1903-1989) - знаментый австрийский зоолог, один из основателей этологии - науки о поведении животных в естественных условиях"?
Тогда и цитата будет чуть интересней восприниматься?
2006-03-05 22:58:23 Глава 1. Импульс Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом последнего на сей момент романа Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

Сайты Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга, Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Мобильник" (рабочий вариант перевода названия).
Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас
появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых
событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом в данном разделе!

Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!!!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Прочитал кучу книг ужасов, перелопатил кучу авторов, работающих в этом жанре, а вот до Кинга почему-то добрался в самый последний момент и начал своё приключение в его мире именно с этой книги. Скажу честно, это самое страшное, самое атмосферное, самое оригинально раскрывающее избитую тему произведение из всех, что я читал. Это реально ЛУЧШЕЕ из ЛУЧШЕГО. Как я узнал впоследствии, у Кинга много отличнейших книг, но это действительно вершина творчестваю Конечно, КДЖ - вещь абсолютно депрессивная, книга оставляет мощнейшее впечатление, эмоции после её прочтение не покидают тебя долгое время. В общем, для меня это самая страшная и самая интересная книга. ЗЫ. Фильм редкостное Г..НО, как можно это великолепное произведение опустить до какого-то пресного не то ужастика, не то черной комедии... Это ж постараться надо...режиссеры,видимо, гении....
Дэн
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика