Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Переводы - Стивен Кинг. "Мобильник"
Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-08 17:22:51 Глава 1. Импульс penelope А в классических переводах Браунинга - Черный замок либо Черная башня... Так что да, следовало бы цикл назвать ЧБ, а не ТБ. Но уж святыни-то трогать мы не станем, конечно. Однако зачем повторять ошибки? Скиталец/Странник, конечно, непринципиально.
2006-03-08 17:17:23 Глава 1. Импульс penelope Поверьте, Виктор, я права насчет цвета мяты :) Просто это girls' stuff, все эти названия цветов. Думаю, ни Вы, ни прочие уважаемые коллеги, присутствующие в топике, не занимаются вышиванием и не заказывают нитки через интернет. Иначе вы бы тоже знали такие вещи :)
2006-03-08 17:15:18 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Ставя под сомнение правильность перевода "Dark Tower", вы рискуете навлечь на себя гнев поклонников этого небезызвестного сериала. А скиталец ничуть не хуже странника (возможно, и не лучше).
2006-03-08 17:08:45 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Отпустсиве местоимений в некоторых предложениях - не лед переводчика, а особенности русского языкового поля. Мне трудно говорить об английском языке, я - не его носитель, но в русском совсем не обязательно, даже вредно в каждом предложении писать он, он, он, если и так понятно, о ком речь. Та же история с глаголом say. У них он может встречаться чуть ли не в каждой строчке, и никто слова не скажет. У нас - нет. Насчет цветка перечной мяты - момент любопытный. Но цветка я нигде не заметил, а перечную мяту мы знаем, в основном, по листочкам. Однако, учитывая pink, полагаю права как раз Пенелопа.
Есть еще один момент. В Интернете, насколько я понимаю, выложен не книжный вариант "Cell", а граночный. Поэтому возможны разночтения. Скажем, в граночном город, где живет Том, называется и Maiden, и Molden. И действительно, среди многочисленных пригородов Бостона есть оба эти местечка, но в книге оставлен Молден
2006-03-08 16:24:18 Глава 1. Импульс NickMarc Меня вот еще что часто цепляет, особенно при передачи Виктором последовательности действий каким-то одним персонажем: частое отсутствие в предложении подлежащих. Такой прием я склонен воспринимать, как характеристику персонажа. Т.е. как правило, действия персонажа приводит рассказчик – лицо отличное от самого персонажа, чтобы читатель как бы видел персонажа со стороны, и когда рассказчик опускает местоимения и собственные имена, то кажется, что он выражает некоторое свое отношение к этому персонажу, и как бы приглашает читателя разделить это отношение. Из-за чего возникает, имхо, некая модальность, которой я не усматриваю в оригинале. Если это верно, то это можно считать пресловутым следом переводчика. Вот к примеру первый абзац второй главы:
Клай опустился на одно колено и свободной рукой, той, что не сжимала ручки портфеля (увидев парня, бегущего с коробкой “panasonic”, он все больше тревожился из-за того, что может потерять портфель), взял фею Светлую за запястье. Пульс нащупал сразу. Медленный, но сильный и регулярный. Почувствовал огромное облегчение. Чего бы ни сделала девочка, она была всего лишь ребенком. Не хотелось думать, что он убил ее ударом стеклянного пресс-папье, купленным в подарок жене.
И дальше, в следующих абзацах, в той же манере переданы действия уже другого персонажа.
Конечно, тех же местоимений должно быть в меру, но, имхо, можно делать какие-то замены, перестройки. Я примерно так воспринимаю этот отрывок. (не знаю, насколько сумел сгладить эффект, но, надеюсь, отличия заметны):
Клей опустился на одно колено и свободной рукой – в другой он сжимал свою папку (опасения лишиться ее стали сильнее, после того как он увидел удирающего парня с коробкой от Panasonic) – взялся за запястье Пикси Светлой. Он сразу нащупал пульс – медленный, но сильный и ровный – и испытал огромное облегчение. Что бы она не сделала, она всего лишь ребенок. Он не хотел допускать и мысли, что зашиб ее насмерть пресс-папье, купленным в подарок жене.
В общем хотелось бы узнать мнение и других рецензентов по этому поводу.
2006-03-08 11:56:58 Глава 1. Импульс penelope29 1. Во фразе The id will not stand for a delay in gratification слова will not stand for означают "не потерпит".
2. "Люди не развили в себе ритуальную агрессию - запретных механизмов" звучит как классическое одесское "пусть вас не волнует этих глупостей". Или в обеих частях родительный падеж, или в обеих - винительный.
3. "...но ничего другого от этого аэропорта и не ждали". Извините, Чикаго - не аэропорт. Чикагский аэропорт называется О'Хэра. (И самолеты там действительно летают как попало :)). Так что я бы написала "..от местного аэропорта" или как-то так.
4. Я так поняла, что внутри пресс-папье был не одуванчик, а одуванчиковый пух.
5. "И теперь он хотел тронуть ее" воспринимается скорее в буквальном смысле. Лучше "растрогать".
6. "Four Seasons" принято переводить на русский как "Времена года" (см. Вивальди, например).
7. peppermint - это нежно-розовый, если кому интересно. Имеются в виду цветы перечной мяты, а не листья.
8. Dark Wonderer - "Темный скиталец"? Темный, необразованный, бедняга... Прямо как у Литвиновой: "темный лорд Волан-де-Морт". Все же "Черный странник" мне больше нравится.
9. Ну вот не люблю я, когда sweetheart переводят "сладенький". По-русски ведь так ни к кому и никто не обращается, и это обращение просто выпрыгивает из текста. Недаром кто-то из фанов уже вспомнил Сюзанну Дин в переводе уважаемого Виктора. А на самом деле sweetheart - самое ходовое словечко, как "миленький" или "лапочка".

Пока все. To be continued. Or not to be - зависит от расположения духа одного субъекта трех месяцев от роду :)
2006-03-08 08:20:33 Глава 1. Импульс Bodomic 2NickMarc:
По поводу "боковой поверхности" - в оригинале надпись в этом предложении уже вовсе не упоминается, так что она в переводе просто лишняя.
А телефон действительно pink, haha :) Интересно, какой он в варианте Виктора :) Первый ляп найден. Теперь Кингу придётся выпускать через 10-12 лет исправленную версию, в которой мобильник будет нужного цвета :)
2006-03-08 07:28:21 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Уважаемые фэны! Благодарю за то, что активно включились в работу.
Дорогой НикМарк! Рад, что вы в прекрасной форме. Именно таких комментариев я от Вас и жду. Не то, чтобы я со всем соглашаюсь, но обязательно проверяю правильность своего варианта. Насчет имен голосования проводить не надо. Вы же знаете, у нас принцип единоначалия. Если кто-то думает, что я специалист по "властным костюмам", это не так. Когда увидел словосочетание Power suit, подумал, что это некий костюм из эластика, который подтягивает тело. Хорошо хоть, что перед тем, как продолжить перевод, заглянул в Интернет. Да, этот термин новый, поначалу режет и слух, и глаз, ранее использовался только в специализированной литературе, в тех же гламурных журналах, но Кинг его ввел в оборот, так что будет пользоваться.
2006-03-08 00:21:58 Глава 1. Импульс NickMarc Человеческое тело вылетело в октябрьский день. Упало на тротуар, где какие-то его части разлетелись в разные стороны, какие-то остались на месте.
A body hurtled out into the October day. It fell to the sidewalk, where it more or less exploded.
Про взрыв бы как-нибудь поинтересней бы. И порядок слов в первом предложении надо менять. Человеческое тело там рема, которая не должна быть на первом месте.
Наружу, как птица в ясное небо, выпархнуло человеческое тело. Оно рухнуло на тротуар, и его разорвало на более или менее крупные части.

Продавец, ставший водителем, ничего не ответил, может, не услышал Клая за звяканьем колокольчиков.
No answer from Mister Softee Guy, who maybe couldn’t hear over his amplified music.
Виктор, вы называете «Мистером Софти» сам фургончик, как я заметил. Но, я уверен, так же можно называть и мороженщика, это характерно для Клея, он всем автоматически присваивает комиксовые имена – у него мозги так работают.

Мужчина в деловом костюме выбежал из парка, во весь голос вопя что-то нечленораздельное. Полы пиджака развевались за спиной, как крылья. Клай узнал его по бородке из собачьей шерсти. Пересек улицу, не обращая внимания на транспорт. Автомобили объезжали его, несколько раз он просто чудом не оказался под колесами.
А кто же все-таки пересек улицу? Надо бы поконкретнее.

Эта не “плыла”, а мчалась на полной скорости, в реве двигателя, ее так и качало с борта на борт.
То есть как это – в реве двигателя качало с борта на борт или мчалась в реве двигателя?

Мужчина в футболке схватил водителя сзади, и Клай вновь услышал тот самый нечленораздельный, агрессивный, усиленный примитивной системой громкой связи “утки”, прозвучавший, когда водитель движением плеч отбросил от себя мужчину.
Тот самый что?

который смотрел по телевизору в год победы “Ред сокс” чемпионате страны по бейсболу
в смысле В чемпионате страны?
2006-03-08 00:21:08 Глава 1. Импульс NickMarc Потянулся вниз и вправо, ухватил за верхнюю часть пластиковый пакет с надписью “маленькие сокровищана боковой поверхности, и ударил мешком по затылку феи Светлой
Здесь надо выкинуть боковую поверхность, иначе слишком длинное определение тормозит стремительность действий.

Из-за угла, с Ньюбери-стрит, послышался сильный удар, сопровождаемый скрежетом металла, характерным для столкновения автомобилей, за ним последовали громкие крики.
Из-за угла, с Ньюбери-стрит, послышался сильный удар, скрежет металла, как при столкновении автомобилей, и раздались громкие крики.

Этот тычок заставил первый автомобиль продвинуться вперед.
Этот тычок продвинул первый автомобиль дальше вперед.

Клай не мог видеть, придавило там кого или нет
Клай не видел… или …не мог разглядеть
И сразу за этим:
все застилали клубы пара, поднимающиеся над разгерметизировавшимся радиатором первого автомобиля.
все застилали клубы пара из пробитого радиатора первого автомобиля.
Или:
Из пробитого радиатора первого автомобили валили клубы пары.

он опустился на колени около женщины во “властном костюме” и обломков мобильника феи Светлой.
Здесь интересный момент, в моей копии оригинала обломки почему-то розовые!
He knelt beside Power Suit Woman in the blood and the shattered remnants of Pixie Light’s pink cell phone.

Клай совершенно про нее забыл. Когда поднял голову, увидел, как девочка ударила себя по лбу ребром ладони.
Не надо здесь когда, имхо. Оно создает лакуну, временной разрыв в последовательности действий. И непрохо бы местоимении он вставить. Лучше:
Клай совершенно про нее забыл. Подняв голову, он увидел, как девочка ударила себя…
Или
Клай совершенно про нее забыл. Он поднял голову и увидел, как…

Девочка покачнулась, побежала по тротуару, прямиком на фонарный столб. Не попыталась избежать столкновения…
Может: она даже не попыталась увернуться

Фея Темная повернулась к нему лицом. Нос сломан, кровь, струящаяся по нижней части лица. Шишка на лбу, увеличивающаяся, как грозовое облако в летний день.
Pixie Dark looked around at him. Her nose was broken and gushing blood down her lower face. A vertical contusion was puffing up on her brow, rising like a thunderhead on a summer day.
Почему нельзя проще: У нее был сломан нос, и на нижнюю часть лица струилась кровь. На лбу, как грозовое облако в летний день, вырастала шишка.
2006-03-08 00:20:14 Глава 1. Импульс NickMarc Вторая девочка наклонилась вперед, теперь слушали обе, с одинаковыми прическами под фею (…), которые сплетал вместе послеполуденный ветерок.
Какое-то рассогласованное предложение получилось. Да и ветерок не сплетал вместе их волосы: … identical pixie haircuts (…) blowing together in the afternoon breeze.
Получается скорее так: Вторая девочка наклонилась вперед, и теперь они стали слушать вместе; их одинаковые, как отражения, прически под фею (…) слаженно повторяли движения послеполуденного ветерка.

– Мэдди? – практически одновременно сказала в трубку женщина во “властном костюме”.
– Мэдди? – почти одновременно ответила на звонок женщина во “властном костюме”.

Клай поморщился, опасаясь за барабанную перепонку женщины.
Клей вздрогнул, всерьез испугавшись за ее барабанную перепонку.

“Утка”, проезжающая мимо, и швейцар на заднем плане. Такие детали почему-то прибавляют скетчу достоверности. Так было всегда. И все это знали.
The Duck Boat just exiting the frame and the doorman in the background, those things somehow lending the sketch its verisimilitude. They would; it was just a thing you knew.
Здесь так сказать вербальная мысль, которая сразу следует за мысленным образом. Можно перестроить в пересказанную мысль и образ: The Duck Boat just exits the frame and there is a doorman in the background—those things would surely lend the sketch its verisimilitude—it was just a thing you knew.
Т.е. такие детали придадут скетчу достоверности. Клей был в этом уверен.

Оно говорило о том, что он все это уже видел. Клай не сомневался, что видел, и, скорее всего, по два раза.
…видел, и, скорее всего, не раз.

Клай увидел ту самую собаку, которая несла в пасти фрисби.
Клай увидел ту самую собаку, которая таскала в пасти фрисби.

Но прежде чем Клай начал помогать фее Светлой удерживать женщину во “властном костюме”, – это как-то не по-русски.
Но прежде чем Клай подоспел к фее Светлой, чтобы помочь ей удерживать женщину во “властном костюме”,

Фея-девочка подставила под нее лицо
Девочка-фея подставила под нее лицо

Женщина была выше девочки и тяжелее как минимум на сорок фунтов
Женщина была выше девочки и тяжелее фунтов на сорок

Услышав голос подруги, фея Светлая повернула залитую кровью голову на звук.
Услышав голос подруги, фея Светлая повернула к ней залитую кровью голову.
2006-03-08 00:19:04 Глава 1. Импульс NickMarc 2

рука женщины с пуделем и во “властном костюме” нырнула в сумочку, которая висела на плече, чтобы вновь появиться уже с сотовым телефоном
женщина в «ххх костюме» с пуделем нырнула одной рукой в сумочку, которая висела у нее на плече, и достала сотовый телефон
так мне кажется лучше

и тут же дальше:
(женщины во “властных костюмах” больше не выходят из дома без сотового телефона, соседствующего с кредитной карточкой “АмЭкс”)
вспомните Нору Галь, Виктор, книгу который вы где-то на форуме рекомендовали к прочтению, и посмотрите на эту фразу: сотового телефона, соседствующего с кредитной карточкой. Тяжеленной определение. Что если слегонца упростить:
(женщины во “властных костюмах” больше не выходят из дома без сотового телефона и кредиток “АмЭкс”)

где человек, только что продавший свой первый графический роман и его продолжение, и то, и другое за огромную сумму, мог посидеть и съесть рожок с шоколадным мороженым.
Не знаю, как там с графическим романом (опять сноску делать?), но причастный оборот-определение не лучше ль переделать в полноценное придаточное предложение, и выделить как-то фразу и то, и другое за огромную сумму, и убрать предлог после рожок:
где человек, который только что продал свой первый графический роман и его продолжение – и то, и другое за огромную сумму – мог посидеть и съесть рожок шоколадного мороженого. Или даже так …мог посидеть и полакомиться шоколадным мороженым.

Клай подумал, как думал всегда, на том или ином уровне сознания, если видел одну из разновидностей такого вот поведения, что нынче это действо стало нормой, тогда как раньше рассматривалось чуть ни не нестерпимым оскорблением…
Разновидность поведения звучит криво, и вообще упростить бы эту конструкцию. Как вариант: Как обычно на каком-то уровне своего сознания, когда наблюдал подобное поведения, Клей отметил, что нынче оно почти вошло в норму, тогда как раньше
А выделенная часть предложения – это погружение в мысли Клея, его мысленная прямая речь, осуждающая такое поведение. И в нем нет союза если. —yes, even while engaging in a small bit of commerce with a total stranger—(да, даже если при этом ты проводил маленькую сделку и с совершенно незнакомым тебе человеком). Even здесь просто усилитель этого осуждения, что-то вроде: (да при этом еще и в компании совершенного незнакомца, с которым вступаешь в мелкую торговую сделку)
2006-03-08 00:17:52 Глава 1. Импульс NickMarc Ayuh, Bodomic, отдельное большое спасибо за поддержку!

Насчет углупления в такие детали как тема-рема и др. пр. - вообще-та на подробные развернутые ответы просто не хватит никакого времени. Поэтому своей целью вижу донести до Виктора те характерные для его перевода моменты, на которых меня цепляет, в какой-то степени настроить его на свое восприятие, чтобы он сам впредь обращал на эти моменты внимание.

Так что, Виктор, приготовтель к очередной настройке :D (или Импульсу, :o если угодно).
2006-03-07 20:23:06 Глава 1. Импульс Bodomic 2NickMarc:
Я за Клея и Шерон.
Вообще, я вашу линию в основном поддерживаю, а уж забота о теме-реме - высший класс :)
2006-03-07 17:34:34 Глава 1. Импульс NickMarc Насчет передачи имен, тут, конечно, проблема выбора: транслитерация vs транскрипция vs традиция vs контекстуальная релевантность и т.д. Не знаю. Мне во всяком случае Клей и Шерон кажутся более естественными и ничуть не режут слух. Может, голосование провести среди форумчан – кому оно как?

«Властный костюм», не знаю, где, Виктор, вы это нашли, но фраза кажется просто уродиной – мой Ид испытывает глубочайшее неудовлетворение и желает поставить большой жирный крест на авторитетности столь претенциозно-одиозного источника.

Вот в этом предложении: В три часа пополудни того же дня молодой человек, еще не оставивший заметного следа в истории человечества, шагал на восток, почти что вприпрыжку, по Бойлстон-стрит в Бостоне. – мне кажется, нарушен тема-рематический и композиционный баланс синтаксической структуры (извиняюсь за свой французский). Обстоятельство времени в начале действительно тяготеет к началу предложения, так как больше всего похоже на тему, которая уже упоминалась выше, но оно тянет за собой и обстоятельство места по Бойлсто-стрит в Бостоне. Все остальное – молодой человек со всеми своими свойствами и походкой – как раз выглядит как основной компонент ремы, а значит тяготеет к концу предложения. Можно его перестроить: В три часа пополудни того же дня в Бостоне на восток по Бойлстон-стрит почти что вприпрыжку шагал молодой человек, еще не оставивший заметного следа в истории человечества. Но длинный обстоятельственный оборот в начале вместе с развесистыми обособленным определениям человека и его походки жутко отягчают все предложение. Можно попробовать перекроить весь ближайший текст: В три часа пополудни того же дня в Бостоне на восток по Бойлстон-стрит бодро, почти что вприпрыжку, шагал молодой человек, который еще не успел оставить заметного следа в истории человества. Пружинистая походка в полной мере гармонировала с чувством глубокой удовлетворенности (, которое читалось) на его лице. Звали молодого человека Клайтон Ридделл. Пусть не строго соответствует оригинальному раскладу, но, имхо, звучит более сбалансировано.
2006-03-07 17:33:37 Глава 1. Импульс NickMarc Уважаемый Виктор, спасибо за аргументы.
Постараюсь кратко по эпиграфам.
Может, действительно, зря я так насчет сносок. В конце концов кому они не нужны, тот не будет их читать. Единственно, что все эти циферки и мелкий шрифт внизу страницы сбивают с ритма, так сказать.
Но раз уж так, то может несколько изменить содержание сноски про Ид. Вместо «Ид – один из структурных компонентов личности по З. Фрейду» дать что-то более конкретное, способствующее лучшему раскрытию эпиграфа. Например: «Ид – один из структурных компонентов личности, образующих бессознательное и находящийся во взаимодействии с эго и суперэго по З. Фрейду», ну пусть меня знатоки Фрейда поправят, уточнят формулировку. Мне кажется важным упомянуть про бессознательное, потому как в сюжете книги вокруг этого строятся попытки персонажей объяснить природу Пульса и его эффект на сознание людей.
Насчет формулировки перевода про Ид: я уверен, что между предложениями в этом эпиграфе оригинала прослеживается более четкая связь нежели в приведенном вами переводе. В первом указывается на одно из свойств этого самого Ида, во втором говорится о том же самом только под другим углом – конкретизируется посылка, данная в первом предложении. Так у глагола stand for кроме значения «означать, обозначать» выделяется еще три значения, одно из которых: «терпеть, выносить». Да оно идет в словаре с пометой «разг.», но все же это, имхо, то, что нам надо. Обратите внимание на модальный will (что характерно с отрицанием), стоящий перед stand for. Именно will и подталкивает к выбору этого второго значения. Т.е. Ид рассматривается как автономная, ядерная структура сама способная генерировать мотивацию или сильно влиять на нее вместе с другими компонентами личности. Получается, что задержка удовлетворения – это причина, вызывающая напряжение, она же, конкретнее, есть неудовлетворенное желание, которое является раздражителем для Ида. Млин, муть-то какая! В общем свой вариант перевода я уже приводил в предыдущих постах.
Насчет сноски к Конреду Лоренцу, я все же сомневаюсь, что она нужна. А вот «Веризон», раз уж на то пошло, можно бы и объяснить что такое. Все таки крупнейшая телекоммуникационная корпорация в США, одна из ветвей которой обеспечивает 50 с лишним миллионов абонентов мобильной связью. Наверняка, у американцев она как бельмо на слуху (to coin the phrase), вроде наших Билайн, МТС и т.п. у нас.
2006-03-07 15:45:44 Глава 1. Импульс Яна Простите Виктор, но я, как редактор, внесла некоторые синтаксические и стилистические правки. Можете не обращать на них внимание (это уже профессиональная болезнь). но если они Вас заинтересуют, то я вносила правки под каждой короткой главой. В скобках - предлагаемый вариант.

1.

Он держал портфель, в каких…

На боковой стороне пакета любой, у кого возникало такое желание, мог прочитать – «маленькие сокровища».

Лежал (находился) маленький круглый предмет.

Подарок, подумали бы вы, и не ошиблись.


2.

и поглядывая…..

«властном костюме» - костюме бизнес-леди

радости не уловил, но все-таки обернулся т то. И ему понравилось то, что он видел.

Посыпанного блестками

Слушали разговор по мобильнику

Вздернулась к носу

На затылок (2 раза)

Чашка с каналом для питья (поильник)

Он добрался до…

Момент движения (сила инерции)

Как никак не меньше (не меньше 12-ти человек)

На другой стороне (по другой стороне улицы бежали люди)

Он с ума, и видит галлюцинацию (он сошел с ума, и)

И кровь, которая… (Кровь, которая)

Переставил подальше от лужи крови, все увеличивающейся в размерах…

Он-то и наступил (он наступил)…


3.


забрался на высоту, что его подхватил ветер… (где его подхватил ветер)

к потерявшей сознание девочке, потом к обломкам ее мобильника, цвета перечной мяты…

запачкав багажник кусками скальпа и ошметками мозгов, и выбив заднее стекло.

Женщина с пятого и шестого этажа (с пятого или шестого этажа)

Убила его и погибла сама. (От удара и она и полицейский погибли на месте)

Про () террористах («о террористах» или «про террористов»)

Нынче же ничего забавного не было (теперь ничего забавного не было).

Копии всех картин, включая и четырех цветных (включая четыре цветных).

Безумец, ………, безумец ( ненормальный, чокнутый)

Когда они еще зВали его Джонни-малыш

Из аэропорта Логана (из аэропорта Логан)

К той стороне улицы (на ту сторону улицы, где находился отель)


4

чиркнуло за вершину (чиркнуло по вершине)




5


двое – обнявшись, на бегу, оглядываясь (двое оглядывались, обнявшись на бегу)



6

член мотался из стороны в стороны (из стороны в сторону)


7

стараясь разглядеть, что вестибюль («стараясь разглядеть вестибюль» или «стараясь разглядеть то, что находится в вестибюле»)

лицом вниз с одной ногой на диване (одной ногой на диване)

и они синхронно отступила на шаг (и она синхронно отступила на шаг)

8

9

выдумает на горне (выдувает)

10
2006-03-07 09:05:00 Глава 1. Импульс Агни К вопросу o power suit:
Целиком разделяю точку зрения о том, что "властный костюм" ну совершенно не вызывает нужных ассоциаций, мобыть заменить его, ну допустим, на "униформу молодого карьериста" (не везде по тексту, есссно, а в первом упоминании), или "деловой костюм секретаря с амбициями".
Т.е. на что-то понятное россисйкому уху и четко рисующее нужный образ.
Нам ведь все эти отличия стиля smart casual от просто casual и power suit от business suit малопонятны.
PS Вообще мне этот power suit напомнил костюмчик от Gordon Freeman, Bkack Mesa.
2006-03-07 08:22:46 Глава 1. Импульс Bodomic Уважаемый Виктор!
Я думаю, со мной согласятся многие, если я предложу убрать кавычки вокруг властного костюма. Поясните первый раз понятие, а дальше пусть будет "женщина во властном костюме". А то кавычки это сочетание, и без того длинное, совсем перегружают.
2006-03-07 07:16:27 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Уважаемый Агни! Насчет "Ред сокс" Вы, конечно, правы.
2006-03-07 06:47:22 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Уважаемый НикМак! Насчет сносок никак не могу с Вами согласиться. На Западе в художественных произведениях их давать не принято, это русскоязычная традиция, так почему ей не следовать? Выделять эпиграф - это неправильно. Эпиграф -часть романа, как и все остальное, в него входящее. Я обычно даю сноски на то, чего не знаю или плохо знаю сам. И полагаю себя обычным читателем. Если непонятно мне, почему не разъяснить и другим? С именами вопрос не простой, и, думаю Вы это знаете. Я начал писать Клей, но когда пошло Клею, Клеем остановился. Надеюсь, вы понимаете, почему. Выбирая между Клэй и Клай, остановился на последнем, потому гораздо легче ложится на язык. Насчет Шарон Вы просто неправы. Словарь английских имен (из. Русский язык", Москва, 1989 год) так и говорит - Шарон. Насчет сандея и "властного костюма" тоже остаюсь при своем мнении. "Властный костюм", в смысле перевода, придумал не я, и это не просто деловой костюм (сноска, кстати, об этом и говорит). Ели бы Кингу хотелось написать деловой, он бы так и написал. Так зачем корректировать писателя? То же относится и к сандею. А продают его, насколько мне известно по "Макдональдсу", именно в высоких бумажных стаканах. И хорошо бы увидеть побольше конкретики. Раньше у Вас это отлично получалось. Вам не нравится перевод Фрейда? Прекрасно. Укажите, что именно не нравится, где, по вашему мнению, конкретная ошибка. Переводу от этого будет только лучше.
2006-03-07 01:35:51 Глава 1. Импульс NickMarc И снова о сносках.
Дайте мне примеры художественных книг, где бы сноски поясняли эпиграфы. И вообще сам эпиграф – это и есть своего рода сноска, выдержка из другого источника. И цель любого эпиграфа – дать знать, намекнуть на какую-то тему следующего за ним произведения, создать интригу, предвкушение. Надо ли в таком случае разбирать их по косточкам? Многое ли измениться, если мы неразумные поймем наконец, что есть ид в понимании Фрейда? Или если мы не будем знать таких интимных сторон личности Конрада Лоренца, как национальность и профессиональная ориентация, то ни фига не поймем, о чем приведенный отрывок? Если да, то, имхо, Стив сам сделал бы сноску.

Теперича собсно к содержанию эпиграфа Фрейда. Я не очень знаком с его работами, но в эпиграфе, если верить своим глазам, говориться следующее: Ид не терпит задержки удовлетворения. Он непрестанно испытывает напряжение нереализованного желания. Не знаю прав я или нет? Давайте разберемся, мне кажется важным понять, о чем там речь. Вариант, приведенный Виктором, поставил меня в тупик. Чей это кстати перевод, Виктор, вы цитируете перевод первоисточника?
Перевод второго эпиграфа я тоже не понимаю, несколько раз прочитал и ничего. Что такое ритуальная агрессия и запретные механизмы, как они друг с другом соотносятся, чтобы обеспечить сохранение вида?
Зато радует, что Веризон чист и прозрачен в своей прирожденной простоте. Или я сегодня словил от него Импульс (New Pulse Available) Предлагаю непременно опубликовать в книге сноску следующего содержания: http://aboutus.vzw.com/aboutusoverview.html
2006-03-06 23:19:10 Глава 1. Импульс Bodomic Стр. 16:
... к потерявшей сознание девочке, потом к обломкам мобильника потерявшей сознание девушки...
Ну, тут всё понятно, имхо :) - "девочке, потом к обломкам её мобильника"
Стр. 27
I was heading for the T - смотрим сюда: http://gonewengland.about.com/od/bostonmaps/index.htm - Boston's subway system is called the "T." Он не к станции Т шёл, а просто в метро.

2006-03-06 22:51:25 Глава 1. Импульс Bodomic Стр. 5:
Но по по сотовому.
...
...переглянулись, улыбавшись чему-то... - думаю, нужно "улыбнувшись"
Стр.12:
, результат трения металла об асфальт - не знаю как кому, мне не нравится. Может, поступиться буквальностью, и написать "...скрежеча бортом по асфальту"?
Стр. 15:
Вопрос по стилистике. Я не знаю позицию ВВ и АСТ по этому поводу, но по-моему, из цепочки shit=испражнялись|гадили|срали лучше выбрать второе, а не третье. То же самое хочется сказать про "пердёж", но пока никакого другого аналога в умеренно-уличном стиле не придумал.
2006-03-06 21:13:17 Глава 1. Импульс NickMarc Насчет сносок с пояснениями, они действительно хороши (хотя горячусь, хороши они исключительно в учебниках и справочниках и т.п., имхо), если в тексте невозможно избежать упоминания реалии, от которой зависит правильное толкование текста или образа, как например в случае с «уткой» (хотя даже здесь без сноски текст особо не пострадает). А, напрмер, сноску в упоминании про американские часовые пояса можно смело выкинуть; властный костюм и сандей, абсолютно без всякого ущерба можно заменить на что-то более привычное, например, как уже предлагалось, на деловой костюм и стаканчик/рожок мороженого с сиропом и обойтись без сносок. (Описательный перевод – один из приемов, который, возможно, как раз для этого и изобрели, часто можно легко обойтись обобщением или конкретизацией). Вот здесь, например: Коротышка в твидовом костюме (“Одет-то он с иголочки”, – подумал Клай) все еще с ужасом смотрел на лежащее на тротуаре тело женщины, которая остановилась, чтобы купить сандей, и потеряла сначала собаку, а потом и жизнь. – не лучше ли сказать просто …остановилась, чтобы купить/поесть мороженого… А здесь Стив наглядно раскрывает образ сандея: протянул женщине стакан с сандеем. Из стакана поднимался белый Монблан, залитый по бокам шоколадным и клубничным сиропами. (Кстати, стакан здесь, имхо, не катит). И еще, малопонятные для соотечественников реалии (а иногда и многопонятные) Стив как раз же объясняет прямо в повествовании, что можно считать отличительной особенностью его стиля. А сноски (где они у Стива?) – это, имхо, как раз те самые следы посредника-переводчика, которые, Виктор, вы сами же призываете устранять ;)
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Я думаю, что это единственный возможный конец и вот почему....
Пока все будет идти по кругу, мир будет стоять (или хотя бы не сдвигаться еще дальше), Башня не рухнет. Так как всленные всегда будут на грани катастрофы из-за козней Алого или других демонов и в последний момент Роланд будет спасать его. А если бы было по-другому? Вот Роланд спас мир и Башню, все забыто, цветочками поросло, бабочки летают, прошло 10 000 лет.... И что? Найдется еще причина (что-то или кто-то) способная погубить мир и Башню, и на этот раз это может произойти.
Поэтому этот цикл: мир могущественных древних, потом мир Роланда, "исполненный света", далее сдвинувшийся сумасшедший мир, потом разрушение лучей, потом......... и в конце Роланд побеждает короля и входит в Башню. А потом, опять пустыня............. и поехали по кругу...
ИМХО - это верный способ ВЕЧНО удерживать Башню на месте))
odetta
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика