Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-11 07:05:49 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Дорогой НикМарк! Насчет сладенькой я, в принципе, понял. Где-то как-то нужно от сладенькой уходить. Но "Заходи детка, не бойся"... Это уже не бордель, а просто педофилия. Сложное, в общем, словечко. Как ни скажи, нарвешься на нарушение нравственности.
2006-03-11 01:59:39 Глава 1. Импульс Dave Номер на самолете который видит Клай в суме дает число 19 стр.27
2006-03-10 22:25:46 Глава 1. Импульс NickMarc 5

оплакивал себя, потому что Бостон не был его домом, а сам они еще никогда не находился так далеко от дома.
оплакивал себя, потому что Бостон не был ему родным, а дом еще никогда не казался таким далеким.

6

За Коммон Бойлстон-стрит сузилась, а автомобили, разбитые и брошенные, забили ее до такой степени, что они уже могли не бояться лимузинов-камикадзе или нарушающих правила дорожного движения “уток”.
За Коммон Бойлстон-стрит сужалась и была теперь так запружена разбитыми и брошенными автомобилями, что они уже могли не бояться лимузинов-камикадзе или нарушающих правила дорожного движения “уток”.

Звуки эти доносились как издалека, так раздавались и в непосредственной близости, скажем, выли автомобильные и охранные сигнализации
Скажем надо вычеркнуть, оно характерно почти исключительно для прямой речи.
…в непосредственной близости: выли автомобильные и охранные сигнализации

Том Маккорт уцепился за руку Клая и сжимал ее, пока безумец не убежал
Опять же, если вырвать этот кусок из контекста, то смысл его такой: Том продемонстрировал, как сильно он может сжать кому-то руку, так что безумец испугался и убежал. Что если чуть поправить: Том Маккорт уцепился за руку Клая и сжимал ее, пока не скрылся из вида

– Если бы он увидел нас… – начал он.
– Да, – согласился Клай, – но не увидел
Но не увидел можно сказать если перед ним идет, например: Он посмотрел…
Можно добавить частицу же в конце, но тогда будет неоправданно эмоционально: но не увидел же… может полностью повторить предыдущую реплику: – Да, – согласился Клай, – если бы он увидел…

– Мне жалко тех, кого он увидит, – вздохнул Том.
– Мне жалко тех, кто увидит его, – ответил Клай. – Пошли.
– Мне жаль тех, кто попадется ему на глаза, – вздохнул Том.
– А мне жалко тех, кому на глаза попадется он, – ответил Клай. – Пошли.

7

Клай так удивился, что какие-то мгновения мог только стоять, вновь и вновь пытаясь повернуть ручку и чувствуя, как она скользит в его руке, пытаясь осознать, что произошло: дверь заперта.
Клай так удивился, что поначалу только стоял, вновь и вновь пытаясь повернуть проскальзывающую в ладони ручку и осознать простой факт: дверь заперта.

прижался лбом к тонированному стеклу, призванному отсекать яркий солнечный свет, прищурился, стараясь разглядеть, что вестибюль.
Tom stepped up beside him, leaned his forehead against the glass to cut the glare, and peered in.
В оригинале не сказано, что стекло тонированное, скорее кажется, что наоборот.
Том встал рядом, лбом прижался вплотную к стеклу, чтобы не мешали блики, и стал вглядываться в полумрак вестибюля.

а когда Том начал барабанить по стеклянной панели кулаком, прекратив стучать ладонью, перехватил его руку.
Дословно и тяжеловесно, имхо.
and when Tom began to hammer on the glass instead of just slap
а когда Том со шлепков ладонью перешел на стук кулаком, перехватил его руку.

Клай. Шагнул к ней, и они синхронно отступила на шаг. С учетом сложившихся обстоятельств, винить в этом он ее не мог.
Как-то менее официозно надо, имхо. Как вариант: Можно ли ее за это винить, когда вокруг такое творится? или Ее можно было понять, когда вокруг творилось такое.

– Последний шанс, потом мы войдем сами!
– Последнее предупреждение, потом мы войдем сами!

И Клай Ридделл признал, что впервые в жизни видит стремительное действо, совершаемое с крайней неохотой.
Clay Riddell believed he might be witnessing the first reluctant scurry he had ever seen in his life.
И Клай Ридделл признался себе, что впервые в жизни видит спешный и одновременно медлительный шаг.

… – Без нее.
– С ней, – возразил Клай. – Заходи, сладенькая.
Типа, в бордель заманивают :D
– С ней, – возразил Клай. – Иди, детка, не бойся.

8

– Ее там могут убить, – озаботился Клай.
Тогда уж обеспокоился, а то точно озабоченым кажется.

Не моя проблема, – портье пожал плечами.
Звучат, как салдофонски неприступный афрант: – Мне-то какое дело, – пожал плечами портье.

говорил он с бостонским выговором, а не с рабочим с примесью Юга, более привычным Клаю по штату Мэн, где каждый третий встреченный вами человек был выходцем из Массачусетса, но суетливо заявлял, что хотел бы быть выходцем из Британии.
И в чем смысл подчернутого высказывания?
He had a Boston accent, not the blue-collar-Southie kind Clay was most familiar with from Maine, where it seemed that every third person you met was a Massachusetts expat, but the fussy I-wish-I-were-British one.
Не находите, что смысл такой: (вы)говор с претензией на образованность. Т.е. not a blue-collar accent, but a white-collar one.
Передаю смысл:
говорил он с бостонским выговором, не так, как говорят работяги-южане (Клей знал такой выговор по Мэну, где каждый 1/3 как будто из Массачуса), а вычурно и подчеркнуто чопорно.
2006-03-10 18:21:01 Глава 1. Импульс NickMarc Вот-с – как обычно в своем репертуаре.

4

Клай принялся вытаскивать нож из портфеля. Удар наносился с огромной силой, и Клай понял
Наносился – глагол несовершенного вида, соответсвует англ продолженным формам, указывает на незаконченность действия или повторяющиеся действия на протяжении времени и т.д. Здесь же всем хорошо известно удар был единичным. Опять глагол быть Виктору не понравился. Я считаю, что уж лучше лишний раз сказать был(а,-о), чем заведомо писать неправильно. Я уже и прежде (в ТБ) неоднократно обращал на это внимание, так что для меня это просто фирменная подпись переводчика. Вообще, конечно, можно так сказать удар наносился, но мне сразу представляется сцена в генштабе, где маршал докладывает генералиссимусу об удачно (или неудачно) проведенной контр- (или просто) атаке.

Том, сидя на бордюрном камне, вытянул шею, оглядываясь.
Слишком много деепричастий на такое короткое предложение, к тому же они разнесены, как будто должны относится к разным глаголам.
Tom craned up from his place on the curb.
Может, чуть проще сказать, вроде: Том, не вставая, задрал кверху голову.

Маленький караван патрульных машин ПУБ19, отъехавший было от отеля “Четыре сезона”, остановился на уровне магазина “Огни города” и уткнувшейся в витрину “утки”.
Уже 19. Значимое число. Но много ли потеряет читатель, если это ПУБ вообще опустить? Если не читать сноску, то создается впечатление, что речь о какой-то спецтехнике. Если читать, то начинаешь ожидать, что сейчас на сцене появятся машины других спецслужб – ФБР, АНБ, ЦРУ мобыть – т.е. эта информация была бы значимой, если в контексте сопостовлялись действия разных спецслужб. Но этого здесь нет. Так что, имхо, долой ПУБ!
Остановился на уровне – если бы ребята из ПУБ ехали на лифте и остановились на уровне какого-то магазина, то было бы все замечательно. Почему бы просто не: напротив магазина.

его крыло практически чиркнуло за вершину одного из сияющих осенней листвой деревьев
Про чиркнуло за вершину уже упоминали. Я же хочу еще обратить внимание на практически – имхо, Виктор, я бы лучше перенес часть внимания с глаголов быть на это практически.

Ощущение, что самолет летит медленно, можно сказать, парит, в тот самый момент и улетучилось.
По-моему, не очень удачное соседство подобралось. Ощущение такое, будто что-то летело, летело и улетучилось. ;)

И тут же самолет исчез в ярких лепестках красно-оранжевого пламени. Ударная волна пронеслась по парку. Утки улетели раньше.
Здесь как-то не очень понятно про уток, как-то сразу вспоминается, что утки – птицы перелетные и т.д. Может, как-нить так лучше: За мгновенье до этого в воздух взмыла/поднялась стая уток.

(руки-то тряслись)
(now his hands were shaking)
…теперь и у него (самого) тряслись руки…
т.е. Клей сравнивает себя с копом, который расстреливал людей – легкий подтекстик налицо.

засунул за пояс, с еще большей осторожностью, по самую рукоятку.
и с еще большей осторожностью засунул его за пояс по самую рукоятку.

На нем Клай мог прочитать бортовой номер… VS На нем был виден бортовой номер…
Еще вариант: На нем Клей без труда разобрал бортовой номер…

– Ничего, – ответил он коротышке в твидовом костюме. – Займемся делом.
– Что?
“Nothing,” he told the little man in the tweed suit. “Leave us boogie.”
“Huh?”
Здесь Leave us boogie случаем не Чур меня! будет?

5

указал за зеленый киоск, от которого их отделял примерно квартал. Рядом собралась небольшая толпа.
ТАМ собралась небольшая толпа.

Оттуда доносились панические крики, вопли и ничего не значащие слова. После встречи с мужчиной, который бросился на них с ножом, Клай уже знал, что эта галиматья – признак безумия.
Оттуда неслись панические крики, вопли и потоки бессмыслицы.

Некоторые выбежали на проезжую часть, двое – обнявшись, на бегу оглядываясь.
A few of them ran into the street, two with their arms around each other, snatching looks back over their shoulders as they went.
Некоторые выбежали на проезжую часть, двое даже поддерживали друг друга в объятиях и бросали опасливые взгляды через плечо.

Большинство бросилось в парк, все в разные стороны, огорчив Клая. Куда больше ему нравились те двое, что не расставались и на бегу.
В смысле постебались над Клеем, и сделали ноги кто-куда.
More—most—ran into the park, all in different directions, which sort of broke Clay’s heart. He felt better somehow about the two with their arms around each other.
Большинство бросилось в парк, все в разные стороны, что вызвало у Клея некое огорчение/разочарование. Куда больше его утешал вид тех двоих, что не расставались и на бегу.

напомнившей Клаю нескольких знакомых ему учительниц, которые приближались к выходу на пенсию.
напомнившАЯ Клаю нескольких знакомых ему учительниц предпенсионного возраста.

Более молодая женщина тут же подскочила к нему.
The younger of the two women dropped on top of him.
Женщина, та, что была моложе, тут же накинулась на него.

Вновь остановились перед витриной магазина “Колониальные книги”
Звучит так, будто они уже там раньше вместе проходили и задерживались.
Остановились они только перед витриной магазина…

Кровь капала на воротник с кончиков жидких седых волос.
with blood dripping onto her collar from the ends of her zero-tolerance gray hair.
Здесь zero-tolerance gray hair – это метафора. Т.е. волосы не жидкие у нее. Стив пытается передать образ строгой училки, с которой шутки плохи. И в следующем же предложении развивает эту мысль. С наскоку здесь ничего не подберешь… в общем что-то вроде этого: на воротничок с кончиков седых прядей ее строгой прически падали кровавые капли. Но это слишком размазанно и слабо.

А зрение у него подозрительно затуманилось.
Зрение-подозрение – однокоренные слова и вапще.
Да и перед глазами вдруг все поплыло.

Что Клай и сделал, стоя перед витриной магазина, набитого старинными книгами, окружающими пишущую машинку “Ройял”, реликтом тех времен, когда эра сотовой связи была еще далеким будущим.
And so, standing there in front of a shop window filled with old books surrounding a Royal typewriter hailing from long before the era of cellular communications, Clay did.
Что Клай и сделал, стоя перед витриной магазина, где за стеклом в окружении старинных книг одиноко стояла пишущая машинка “Ройял” – реликт тех времен, когда эра сотовой связи была еще очень далеким будущим.
2006-03-10 16:52:07 Глава 1. Импульс perpetrator Беру назад свое замечание насчет произношения имени Ulrich. Оно действительно произносится как "Улрик" (прослушал соответствующее место в аудиокниге). Приношу свои извинения за неправильную информацию.
2006-03-10 15:45:42 Глава 1. Импульс NickMarc Нормально, denbrough, Виктор вон тоже подкалывает, чуть что.
:) :D ;D
Гы-гы-гы, Виктор. Насчет вскарабкаться на ноги это я не подумавши ляпнул, практически, в силу своего слабоумия, можно сказать. Но точно помню, что где-то такое читал. Хотя если поразмыслить, то можно этой фразе найти применение – про какую-нить мандавошку, которая, крепко заснув, рухнула на пол, вскочила, помотала головой и пошла карабкаться, взглядом выискивая себя местечко потеплее, выбирая кого из собратьев с него отпихнуть.
2006-03-10 05:03:10 Глава 1. Импульс denbrough 2 NickMarc
Ну вот. Ни в коем разе не хотел сказать ничего дурного и тем паче - обидного. И в каждом третьем случае я (признаюсь!) вполне с вами согласен. Просто это называется "редакторской правкой" или даже "авторским редактированием" - то есть редактированием восприятия, а не текста. Но это мое личное мнение - к тому же, перечитав ваши последние посты, я готов его изменить - замечания почти стопроцентно по делу. Умолкаю.
2006-03-09 23:57:05 Глава 1. Импульс NickMarc Гл. 3 дальше и до конца

В правой руке мужчина держал, как показалось Клаю, мясницкий тесак
Мясницких тесаков не бывает. Тесак – это вообще либо короткий меч, либо плотницкий топорик для тесания.
the man held what looked like a butcher knife
мож, просто разделочный нож

Клай вдруг понял, что видел этот нож, в витрине магазина “Душа кухни”
Clay actually believed he had seen this knife,
Клаю даже показалось, что он видел этот нож…

но это лезвие поработало на совесть (или поработало без совести)
вычернуть, еще можно сказать потрудилось на совесть, на славу

пропущен абзац:
The man in the tattered shirt swung the knife as he closed in on them with his flat-footed strides, the blade cutting short up-and-down arcs in the air. He broke the pattern only once, to slash at himself. A fresh rill of blood ran through a new rip in his tattered shirt. The remains of his tie flapped. And as he closed the distance he hectored them like a backwoods preacher speaking in tongues at the moment of some divine godhead revelation.

и Клай (его чувства обострились настолько, что он уже мог предвидеть близкое будущее) сразу понял, что делается все это для того, чтобы нанести удар с замаха.
Ну, имхо, чувства у Клея не то чтобы обострились, просто у него было визуально развитое воображение.
and Clay, whose visual sense was overdeveloped, at once saw the sweeping stroke that would follow.
Что-то вроде:
…и Клей в своем визуально развитом воображении ясно увидел, что за этим последует: размашистый удар снизу.

Вкусовое, отчасти.
И этот безумец направлялся к нему, решив, что из двух мужчин усатый был меньше ростом, а потому являл собой более легкую добычу? Если так, то, возможно, этот мистер Говорим-на-разных-языках не был таким уж и безумцем.
Не на него ли нацеливался безумец? Ведь из них двоих этот с усиками был помельче и казался более легкой добычей? Быть может, Мистер Бредящий Проповедник не такой и безумец?

(щеки у него округлились, а шея потолстела, словно пару лет назад его личное уравнение между калорийной пищей и интенсивными физическими упражнениями превратилось в неравенство)
(кожа у него на щеках и под подбородком начинала заметно отвисать, словно пару лет назад…)

На лице отразилось бессмысленное замешательство…
На лице отразилось тупое недоумение… :)

протыкая портфель с рисунками, лезвие это вонзилось в особую часть его сердца.
…лезвие это пронзило особый уголок его сердца.

Реакция, конечно же, была неадекватной, учитывая, у него были копии всех картин, включая и четырех цветных, но
That was stupid when he had repros of everything, including the four color splash-pages, but
Глупо, конечно, ведь у него был полный комплект репродукций, включая и все полноцветные вставки, но

Потом ему пришла в голову мысль о том, что тело знает
It would occur to him later that the body knows how
Позже ему в голову придет мысль, что…

оно может и быстро бежать, и перепрыгнуть через достаточно широкий ручей, и бросить палку, если альтернативный вариант только один – умереть.
Бросить палку в таком контексте воспринимается буквально. Надо бы что-то подыскать, но у меня только тот же вариант вертиться. И дальше, получается что все это тело совершает только под угрозой смерти. Но это же не так, если я правильно понимаю.
That it’s a secret the body keeps, just as it does the secrets of how to run or jump a creek or throw a fuck or—quite likely—die when there’s no other choice.
Т.е. вот цепочка глаголов, разделенных союзом or: to run OR jump… OR throw… OR die, таким образом все они находятся в одинаковых отношениях к слову/фразе от которой зависят. Т.е. смысл, имхо, такой: body knows how to run, how to jump, how to fuck, how to die if it’s the best it can do.

На раз инициативу проявил Клай
Т.е. На этот раз?

Ему показалось, что он услышал, как темноте портфеля о чем-то печально шепчутся персонажи
…his characters murmuring unhappily…
Здесь, имхо, персонажи скорее недовольно ворчат, а то и протестующе стонут.

Клай подумал, что мог бы это сделать в тот момент, когда безумец проткнул портфель, в состоянии аффекта, но не теперь.
Здесь получается несколько двусмысленно с аффектом – Клей или безумец в этом состоянии.
Клай подумал, что мог бы это сделать в состоянии аффекта, когда безумец проткнул портфель, но не теперь.
Вообще аффект не очень как будто подходит. Может просто сгоряча или вообще дословно в пылу момента? – He thought he could have done that in the heat of the moment, but probably not now.

Очередной гигантский взрыв донесся с севера…
С севера донесся звук/раскат очередного колоссального взрыва…

Безумец взревел и схватил коротышку за ногу. Повалил бы на себя и раздавил в объятьях, если бы клай не успел схватить своего нового знакомого
Еще бы немного и он повалил бы его на себя и раздавил в объятьях, но клай успел схватить своего нового знакомого

и Клай увидел, что тот держит в руке служебный автоматический пистолет.
А табельный сюда не пойдет? …держит в руке свой табельный пистолет.

Переполнившее его чувство благодарности негативно отразилось на наблюдательности. Кон смотрел на безумца. Низко наклонился к безумцу. Словно предлагал безумцу наброситься на него.
Clay had been too busy being grateful to notice.
The cop looked at the lunatic. Leaned close to the lunatic. Almost seemed to offer himself to the lunatic.
Попросту не заметил из-за переполнившего его чувства благодарности. Коп смотрел на безумца. Наклонился к нему совсем близко. Словно предлагал…

2denbrough
Ознакомился с вашей точкой зрения на свои комментарии. Почему-то думал, что в вашем лице скорее найду поддержку. Компетентность Виктора я никоим образом не думал умалять. И еще, в основном мне понятен ход его мысли, его выбор вариантов в том или ином конкретном случае, но ведь вариантов может быть и больше, что, опять же пмсм, хорошо – дает Виктору пищу для размышлений, возможно, натолкнет на какие-то еще более удачные варианты.
Вот к примеру еще один чисто стилистический момент:
Безумец рванулся к копу, его руки сжались на горле слуги закона.
The lunatic lunged at the cop and put his hands on the cop’s throat.
Надо ли здесь переименовывать копа в слугу закона. Совершенно же меняется восприятие текста, имхо. Слуга закона отнюдь не нейтральная замена копу, особенно в этой ситуации. Но в том то и дело, что в оригинале здесь нет никакой стилистики – просто если бы Стив написал put his hands on his throat, то это было бы неверной или в лучшем случае двусмысленной реферецией частей тела их соответствующим обладателям. А в переводе стилистика возникает. Т.е. мне понятно, почему Стив написал именно так, и даже почему Виктор, тоже прекрасно все понимая, перевел по-своему. Да, конечно, можно и оставить как есть – сам по себе перевод не пострадает, но будет в этом месте отличаться от замысла автора.
А вообще мне наоборот кажется, что я делаю мало в плане влияния на стилистику перевода. Да и эта самая стилистика не существует сама по себе в отрыве от текста, она есть явление объективное. :) И если с ней что-то не так, то это не так, по-моему, равнозначно, например, пропуску текста или ошибочному выбору денотативного, черт бы его побрал, значения слова.
Дальше в общем «по делу», постараюсь еще пояснять, что именно меня зацепило.

Выстрел оказал некое воздействие на слух Клая, может, прочистил уши, может, какое-то другое.
The gunshot seemed to have done something to Clay’s hearing, cleared a circuit in it or something.
Здесь, имхо, можно и поменьше неопределенности об эффекте выстрела на слух Клея. И если попробовать вставить-таки в перевод seem, то возникает вопрос, кому это все показалось. Имхо, явно не абстрактному рассказчику, а самому Клею. Т.е. можно сказать так: Выстрел, как показалось Клею, оказал на его слух некое воздействие – ему, как будто, прочистило уши.

Около его до блеска начищенных ботинок разливалась лужа крови, продолжающей вытекать из простреленной головы безумца.
Near his highly polished shoes, blood from the lunatic’s shattered head was pooling on the sidewalk.
Вот опять, рискуя нарваться на пинки, других участников обсуждения. Хочу спросить у Виктора, вы не против того, чтобы убрать из предложения распространенный осложненный инфинитивом определительный причастный оборот, и попытаться как-то перестроить предложение, возможно, отойти от буквы оригинала? Перевернуть как-то слагающие образ компоненты?
Дрожжа пальцами :), осмелюсь все-таки набить свой очередной нелепый вариант.
К его начищенным до блеска ботинкам из простреленной головы безумца продолжала набегать лужа крови/кровавая лужа.

и, словно в подтверждение его слов, с другой стороны улицы донесся пистолетный выстрел, а после паузы еще три, в быстрой последовательности, из крытого переднего дворика отеля “Четыре сезона”, который завалило осколками стекла, изуродованными телами, разбитыми автомобилями и залило кровью.
А вот здесь, имхо, как раз больше подойдет именно причастный оборот в конце предложения. И еще лично для меня остро ощущается отсутствие сказуемого во второй части основного предложения после союза а.
и, словно в подтверждение его слов, с другой стороны улицы донесся пистолетный выстрел, а после паузы еще три, в быстрой последовательности, прозвучали из крытого переднего дворика отеля “Четыре сезона”, уже заваленного осколками стекла, изуродованными телами, разбитыми автомобилями и залитого кровью.

И опять увы скатываюсь во вкусовщину (не очень нравится мостовая, вот скажите, у кого с ней какие ассоциации? В англ часто, конечно, видишь paved, pavement, но это в основном про пешеходные дорожки, и хотя в русском мостовая необязана быть булыжной, но все же чем-то вымощенной точно. Бойлстон стрит, я почему-то уверен, была покрыта/залита/закатана асфальтом, заасфальтирована, вот я и сомневаюсь, а можно ли сказать, вымощена асфальтом, даже если можно, то, кажется, как будто какими-то асфальтными плитами). Могу ошибаться.
Коп дошел до середины мостовой, остановился, повернулся к Клаю и Тому.
He started across the street, got halfway, then turned back.
Коп отправился через дорогу, но дойдя до середины, остановился и повернулся к Клею и Тому.

Эшленд смотрел на него с середины проезжей части Бойлстон-стрит, по разумению Клая, не самого безопасного места. Он думал о том, что вытворяла на этой самой улице “утка”.
Параллельность конструкций в начале обоих предложений наводит на вопрос: кто смотрел с середины улицы и кто думал об «утке». В оригинале этого нет, потому что нет параллелизма, часть про Клея обособлена почти в самостоятельное предложение, и аспект глаголов не совпадает, поэтому нет и двусмысленности по he: Ashland regarded him from the center of Boylston Street—not, in Clay’s opinion, a safe place to be. He was thinking of the rogue Duck Boat.

Ну что мне с собой поделать?
…он похлопал по чехлу с рацией, который висел на поясном ремне. Клай, который пристрастился к комиксам, как только научился читать, подумал об удивительном поясе Бэтмена, в котором находилось столько полезного.
По-моему, слегка провисает смысловая связь между предложениями. Что если подпереть ее союзом и, (хотя я еще бы заменил придаточные после Клай на причастный оборот – здесь, имхо, он вполне к месту): …он похлопал по чехлу с рацией, который висел на поясном ремне, и Клай, с первых прочитанных книг пристрастившийся к комиксам, сразу подумал об удивительном поясе Бэтмена
Вот на всякий случай оригинал: He patted the radio in his belt, hung opposite his holster. Clay, a comic-book fiend since he could read, thought briefly of Batman’s marvelous utility belt.

но его радовало, что патрульный Эшленд покинул мостовую, ставшую опасной зоной.
but on the whole he was just glad to see the cop out of harm’s way.
но его радовало, что патрульный Эшленд покинул (наконец) опасную зону.
2006-03-09 22:03:42 Глава 1. Импульс IzGoy 1. Насчет названия. Считаю, что лучше так и оставить Ай-Поды. Кончно, не всем русским людям понятно, что он из себя представляет, но это ведь только пока. Скорее всего, через несколько лет и русские будут с ними ходить. А ведь роман будут читать не только сейчас. Кто-то прочтет и через год, и через 10 лет, а может, и через 100.

2. Насчет названия. Опять же считаю, что надо оставить так, как есть. Конечно, "Сотовый" было бы более грамотно, но сейчас все чаще и чаще используется термин "Мобильник".

3. И по поводу названия отеля "Четыре сезона". Тоже оставить так, как есть. Дабы внести еще одну еле заметную капельку Кинговского духа. Это я имею в виду название сборника рассказов.
2006-03-09 19:42:17 Глава 1. Импульс penelope Ну я писала про четыре сезона. Не поняла логики: если это известнейшая сеть отелей, то надо переводить название неправильно? Почему? Не переводить - опять же почему? И насчет айподов: это мы знаем, что они такое, и нам не надо их переводить. Большинство российских читателей (перевод, напомню, делается для них) их в глаза не видело. И к фор сизонс это тоже относится.
2006-03-09 17:42:47 Глава 1. Импульс 2Bad Не, это было для perperator, пункт 4)))
Я действительно не согласен, что это мп3 плеер, устаявшаяся торговая марка, можно и не менять.
И еще кто-то писал, что "4 сезона" надо переводить как "Времена года", это тоже не так, ибо "4 сезона" это известнейшая сеть отелей и я бы как iPod вообще бы оставил без перевода, ну или "4 сезона"
2006-03-09 17:29:03 Глава 1. Импульс Bodomic 2 2Bad:
Про айподы это в мою сторону был выпад "не позорьтесь"? (вроде больше никто не писал). Где я там написал "не пиши iPod, пиши mp3 (!) плеер"?
Я как раз сказал про то, что в Америке (ну и, допустим, в Англии) полнейшая айподизация, но для России это пока не так очевидно. И сносок можно избежать, убрав название конкретного товара, и написав плеер.
Ну да, у компании Apple сорвётся такой маститый product placement, а нам-то что :-Ь
2006-03-09 17:13:47 Глава 1. Импульс perpetrator Еще один пропуск:
После слов
"Ножи разных размеров (перед ними стояла металлическая табличка с выгравированными на ней словами: “ШВЕДСКАЯ СТАЛЬ!”) красиво поблескивали, благодаря искусной подсветке, но это лезвие поработало на совесть (или поработало без совести) после освобождения из замкнутого пространства витрины, и теперь потускнело от крови."
следует абзац:
The man in the tattered shirt swung the knife as he closed in on them with his flat-footed strides, the blade cutting short up-and-down arcs in the air. He broke the pattern only once, to slash at himself. A fresh rill of blood ran through a new rip in his tattered shirt. The remains of his tie flapped. And as he closed the distance he hectored them like a backwoods preacher speaking in tongues at the moment of some divine godhead revelation.

Тут интересно выражение speaking in tongues (оно у Кинга еще встречается, например в "Томминокерах"). Вроде как, у нас называют это "говорением на языках", "глоссолалией", т.е. (цитирую, естественно) "практикой необычного речевого поведения, которое в многочисленных религиозных обществах постулируется как ритуально-религиозное"...
2006-03-09 17:12:32 Глава 1. Импульс 2Bad iPod это iPod, а не мп3 плеер. пора бы учить людей, он называется iPod, именно так его называет во всем мире и перевода это не требует, не позорьтесь, люди! Тем более теперь он видео еще прокручивает. Во многих журналах Англии когда проводят опросы спрашивают вопрос что у тя на Ipode... >:(
2006-03-09 16:56:00 Глава 1. Импульс SonicSlash У меня есть некоторые соображения по поводу названия книги.
Как я понял, в английском языке вместо понятия "сотовый телефон", используется "cell phone", то есть "клеточный телефон". Мы объясняем принцип данной связи с помощью понятия "сота", американцы - с помощью понятия "клетка".
Так вот, правильнее (не с точки зрения художественности и стиля, а с точки зрения перевода) будет перевести не "Мобильник", а "Сота" или "Сотовый".
2006-03-09 15:57:00 Глава 1. Импульс penelope Ну а вот вам моя ссылка про пепперминт - первое, что под руку попалось...
http://gogreece.about.com/od/cretesights/ig/Elafonissi/elafonissi15500.htm
2006-03-09 14:17:14 Глава 1. Импульс perpetrator Да, еще:
Ulrich чиатется как Алрик (Или уж тогда Ульрих - был у нас в истории такой армвоенюрист...)
2006-03-09 13:51:13 Глава 1. Импульс perpetrator Про peppermint color - см. ссылку
http://www.usfreeads.com/347652-cls.html
2006-03-09 13:28:37 Глава 1. Импульс perpetrator 1. The id will not stand for a delay in gratification. It always feels the tension of the unfulfilled urge.
«Оно» (ид) не [по]терпит задержки в удовлетворении. Он[о] постоянно ощущает напряжение неудовлетворенного желания. (Об этом уже здесь писали)

2. Humans have not evolved any ritualized aggression-inhibiting mechanisms to ensure the survival of the species.
Люди не развили в себе ритуальную агрессию – запретных механизмов,
обеспечивающих сохранение вида
(Тут не тире, а дефис!)
Люди не выработали ритуальных механизмов подавления агрессии, чтобы обеспечить выживание вида.

3. I'm pulling for you, baby
“Меня тянет к тебе, бэби”,
Я болею (буду болеть) за тебя, дорогой (или что-нибудь в этом роде, смысл именно такой – об этом уже здесь писали).

4. Присоединяюсь к мнению, что Ipod лучше перевести как mp3-плейер.

5. «Мобильник цвета перечной мяты…» - а уж не салатовый ли это цвет по-нашему? Так было бы привычней…

6. Согласен с предыдущими комментариями, что насчет Crazy Frog надо бы уточнить.

7. «Момент движения стоял за то…» Смешно – «движения» и тут же «стоял».
Лучше уж «движущий момент» или «движущая сила» и т.п.

8. лежащую в озере волшебного вещества, которое приводило в движение все ее колокольчики и свисточки…
bells and whistles – идиома, как ни крути. М.б. «крутило все ее шестеренки» или что-нибудь еще более привычное?

9. В голове вертелась только одна глупая шутка: “Ты слышал анекдот про (сюда вставляют любимую этническую группу) террористах, которые решили поставить Америку на колени, взорвав аэропорт?”
Мне кажется, что здесь слово half-baked выпало зря. Шутка-то явно «недоделанная»…

10. Заметил пропуск:
После слов:
«и, словно в подтверждение его слов, с другой стороны улицы донесся пистолетный выстрел, а после паузы еще три, в быстрой последовательности, из крытого переднего дворика отеля “Четыре сезона”, который завалило осколками стекла, изуродованными телами, разбитыми автомобилями и залило кровью.»
"It's like the fucking Night of the Living Dead." Officer Ulrich Ashland started back toward Boylston Street with his hand still on the butt of his gun. "Except these people aren't dead. Unless we help them, that is."

11. Насчет «Т» согласен с предыдущими комментариями.

12. репродукцию “Каррье-и-Ивса” – то, что написано в кавычках, выглядит подозрительно, особенно эти дефисы… Все ж таки это два имени собственных… Да и Ives должен бы произноситься «Айвз» (он, как я узнал, уроженец Нью-Йорка)

13. "I fucked your mama, and she was one dry hump!"
«Я трахал твою мамашу, а она подмахивала, как бешеная.»
Хм, может, это и не так важно, но смысл оригинала здесь (почему-то) передан с точностью до наоборот…

14. With the lunatic down he could see the girl again
После того, как безумец упал, он смог вновь увидеть девушку.
Кто «он»? В английском варианте это ясно, в русском – нет.
2006-03-09 06:40:55 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Дорогой НикМарк! "Вскарабкался на ноги" - это, конечно, круто, но боюсь, не для печати.
2006-03-09 06:29:20 Глава 1. Импульс Виктор Вебер Дорогой Сергей! Насчет НикМарка вы все-таки не правы. У него определенно свое видение оригинала, отличающееся от моего, но проект предоставляет уникальную возможность сравнить разные мнения. Для этого, собственно, он и затевался. Вы же знаете, я принимаю только ту правку, которая представляется правильной мне. Но все замечания участников проекта выявляют места, где мной может быть допущена ошибка. Так что постараемся не ограничивать свободу мнений.
2006-03-09 05:42:53 Глава 1. Импульс denbrough При всем моем уважении к участникам дискуссии, перевод опять превращается во вкусовщину. Мне кажется, Виктор прекрасно владеет правилами синтаксиса, грамматики и пунктуации, чтобы правильно выстраивать предложения. Предложения по СТИЛИСТИКЕ перевода - это не совсем то, что организаторы имели ввиду, предлагая "сделать перевод чистым". Большая часть сообщений NickMarc'a (без обид! честное слово, ничего личного) - это именно стилистические апдейты, причем практически целиком - в худшую сторону (опять же - без обид! нет, ну правда - вот эти "покоилась в луже собственной крови", "марая небесную синеву", "надрывно заголосила" - это ужасно. просто ужасно). Может, сконцентрироваться именно на аспектах ПЕРЕВОДА и совсем уж режущих глаз ляпах? Или я что-то неправильно понимаю?
2006-03-08 23:12:08 Глава 1. Импульс NickMarc Ох уж эта мята-перечница – спасибо Пенелопа и с праздником!

3

Посмотрите, посмотрите, – чуть ли не пропел усатый коротышка. Смотреть у Клая времени не было. К счастью, в этот раз быстрота реакции значения не имела.
Посмотрите здесь не обыграешь, имхо. Надо использовать обычное берегись (=look out) и обыгрывать его.
Look out, look out!” the little guy with the mustache almost sang. Clay had no time to look out. Luckily, this call wasn’t even close.
– Берегись, берегись! – чуть ли не пропел коротышка с усами. Но Клею это вряд ли бы помогло. К счастью, в этот раз быстрота реакции значения не имела.
Или
– Берегись, берегись! – чуть ли не пропел коротышка с усами. Но Клей все равно не успел бы ничего предпринять. К счастью, угроза оказалась не такой близкой.

one of those big OPEC-friendly SUVs
Автомобиль, один из тех большущих внедорожников, что льют воду на мельницу ОПЕК
Может, просто – большой прожорливый внедорожник?

Дверца распахнулась, из салона выскочил молодой человек
The door opened and a young man floundered out
Flounder – барахтаться, двигаться с трудом! Тогда уж лучше …из салона вывалился молодой человек

Упал на колени в воду, зачеркнул часть сложенными лодочкой руками и отправил в рот
He fell to his knees in the water, scooped some of it into his mouth with both hands
Ну зачем эти лишние слова? Если зачерпнул воду руками (к тому же обеими), то и так ясно, что они сложены, как надо, кстати может совсем и не лодочкой, а каким-нибудь ковшом или мерным стаканом – Стив здесь не уточняет.
Упал на колени в воду, зачерПнул немного обеими руками и отправил в рот

Так. В этом абзаце я застреваю буквально на каждом шагу. Может, прервать на сегодня. В общем будет проще перечислить зацепки и перевести: вывалился из салона, черпаки, безумная болтовня, срущие утки, снова несусветная околесица.
The door opened and a young man floundered out, yelling gibberish at the sky. He fell to his knees in the water, scooped some of it into his mouth with both hands (Clay had a passing thought of all the ducks that had happily shat in that pond over the years), then struggled to his feet and waded to the far side. He disappeared into a grove of trees, still waving his hands and bellowing his nonsense sermon.
В общем вот мой вариант:
Открылась дверца, и наружу вывалился молодой мужчина, что-то безумно вопя в небеса. Он упал на колени прямо в воду, зачерпнул ее обеими руками и отправил себе в рот (Клей мельком подумал о том, сколько уток за долгие годы безмятежно испражнялись в этот прудик), затем вскорабкался на ноги и побрел к противоположному берегу. Он скрылся из вида среди деревьев, не переставая махать руками и безумно причитать.

– Нам нужно убраться с этой улицы, прежде чем нас задавят насмерть, – ответил мужчина и, словно в доказательство его слов, такси врезалось в длинный лимузин неподалеку от заехавшей в мебельный магазин “утки”.
А порядок слов? Про утку и лимузин надо в конце предложения упоминать. А также передать подхват мысли предыдущей реплики Клея, т.е. коммуникативную цель реплики коротышки передать точнее.
“What we need to do is get off the street before we get run over,” said the man with the mustache, and as if to prove this point, a taxi collided with a stretch limo not far from the wrecked Duck Boat.
– Что нам нужно, так это убраться с этой улицы, пока нас не переехали, – ответил мужчина и, словно в доказательство его слов, неподалеку от заехавшей в мебельный магазин “утки” какое-то такси столкнулось с длинным лимузином. Или …столкнулись лимузин и такси.
Нет, так далеко не уедешь! Сразу дальше:
Лимузин тоже пострадал, но такси досталось сильнее.
The limo had been going the wrong way but the taxi got the worst of it
По встречной двигался именно лимузин, но досталось в основном такси…

Да, он впервые видел этого коротышку, но тот, по крайней мере, не нес белиберду и не размахивал руками. И не бросался на Клая, оскалив зубы.
Да, он впервые видел этого коротышку, но тот, крайней мере не нес околесицу, сотрясая руками воздух, и не пытался вцепиться оскаленными зубами в глотку.

Оттуда повалил черный дым, начал подниматься, пятная синее небо, забрался на высоту, что его подхватил ветер и понес прочь.
Оттуда повалил черный дым, начал подниматься, марая небесную синеву, пока его не подхватил ветер и не понес прочь.

У нее есть сотовый, – он ткнул пальцем в женщину во “властном костюме”, которая уже мертвой лежала в луже собственной крови.
He cocked his thumb at Power Suit Woman, now lying dead in a pool of her own blood.
У нее есть сотовый, – он ткнул пальцем в сторону женщины во “властном костюме”, которая покоилась в луже собственной крови.

Вдали в двух тональностях завыли сирены. Клай решил, что одна разновидность сирен установлена на патрульных машинах, а вторая – на пожарных. Он полагал, что жители Бостона различали эти тональности без труда, но он-то жил в Кент-Понде, штат Мэн, и всем своим сердцем хотел оказаться там прямо сейчас.
Не нравяться мне эти тональности.
Вдали в двух тональностях завыли сирены. Клай решил, что одна (была) полицейская, другая пожарная. Наверное, если жить в этом городе, то разницу определить было бы не сложно. Но Клей жил не здесь, а в Кент Понд в Мэне, и сейчас ему отчаянно захотелось оказаться там, дома.

а одна из подружек феи Светлой позвонила ей. И фея Темная слушала последний разговор.
а одна из подружек феи Светлой позвонила ей. Фея Темная тоже присоединилась послушать…

Что там взорвалось, они увидеть не могли, но теперь в той стороне над зданиями поднималось большущее облако черного дыма.
Что там взорвалось, видно не было…

Пока они смотрели на дым, к отелю “Четыре сезона” на противоположной стороне улицы подъехали радиофицированная патрульная машина бостонского полицейского управления и пожарная, с раздвижной лестницей.
Так ли уж надо подробно описывать все свойства полицейской машины? В слове патрульный уже заложено все, что надо, имхо.
While they were looking at it, a Boston PD radio-car and a hook-and-ladder fire truck pulled up in front of the Four Seasons across the street.
Пока они смотрели на дым, к отелю “Четыре сезона” на противоположной стороне улицы подкатили (полицейский) патрульный экипаж и пожарная машина с раздвижной лестницей.

Клай, подняв голову, увидел, как еще один человек выпрыгнул из окна
Клай поднял голову и увидел, как…

Иисус Мария и Иосиф НЕТ! – какая-то женщина прокричала срывающимся голосом.
Иисус Мария и Иосиф НЕТ! – надрывно заголосила какая-то женщина.

Двое других рухнули на капот и лестницу пожарной машины.
The other two hit the hook and ladder as firemen dressed in bright yellow coats scattered like improbable birds.
Hook and ladder – так собственно и называют пожарную машину.

Но вниз, вращаясь, как акробат,
tumbling like a crazy acrobat
Но вниз, кувыркаясь, как акробат или …выписывая в воздухе сумашедшие кренделя :)

Очередной мощный взрыв раздался на севере, словно дьявол в аду продолжал стрелять из ружья.
From the north there came another of those great roaring explosions—the sound of the devil firing a shotgun in hell…
Просто вариант :) :
С севера прогремел очередной мощный взрыв, словно сам дьявол пальнул из адского дробовика…

Эти шестеро, трое юношей и три девушки, не тащили награбленное и, понятное дело, не смеялись.
These six, three men and three women, were running lootless, at least, and they most assuredly weren’t laughing.
Чуть расвкусить модальную окраску бы :)
Эти шестеро, трое юношей и три девушки, хотя бы, не тащили награбленное и, уж точно, никто из них не смеялся.

Клай посмотрел на другую сторону улицы и увидел, вторую черно-белую патрульную машину
Black-and-white = полицейская тачка, так что в переводе дословности излишни.

(и его это только порадовало, поскольку он уже пришел к выводу, иметь дело с мобильником ему совершенно не хочется)
(which was good, since he’d decided he really didn’t want to do that)
укоротить!
(оно и к лучшему: он решил, что все же не хочет брать в руки мобильник)

– Господи Иисусе, остерегайтесь этого типа, – прервал его размышления голос усатого коротышки.
“Oh my God-Jesus, watch out for this one,” said the little man with the mustache
– Господи Иисусе, вот этот сейчас устроит! – …
Вполне, имхо, войдет в контекст.

Клай посмотрел на запад, на центр города, откуда шел, когда думал, что сейчас главное для него – связаться с Шарон по телефону. Он даже решил, как начать разговор: Хорошие новости, милая… уж не знаю, как у нас все сложится, но деньги на башмаки для мальчонки будут всегда”.
He was looking west along Boylston, back toward downtown, in the direction Clay had been coming from when his major object in life had been reaching Sharon on the phone. He’d even known how he was going to start: Good news, hon—no matter how it comes out between us, there’ll always be shoes for the kid.
Клей посмотрел на запад, в сторону центра, откуда сам шел какое-то время назад. Тогда главным для себя он считал связаться с Шерон по телефону. Он даже придумал, как начнёт разговор: Отличная новость, милая – как бы у нас все не сложилось, ребенку всегда будет, что надеть на ноги.

Всё! Ухожу за стол. Если до ночи не вырублюсь, то значит вы прочли эти строки.
2006-03-08 18:42:49 Глава 1. Импульс IzGoy Сопоставлять все вышеследующие посты со своими замечаниями мне было очень нудно и неохота... :) Так что, если я повторюсь, извиняйте.

1. На 1 странице: "Люди не развили в себе ритуальную агрессию - запретных механизмов".

Непонятно звучит как-то... Здесь или "Люди не развили в себе ритуальную агрессию запретных механизмов" или "Люди не развили в себе ритуальную агрессию - запретные механизмы". Имхо, лучше первое.

2. На 1 странице: "Цивилизация скатилось во вторую эпоху темных веков по, что не удивительно, кровавой дорожке, но со скоростью, какую не мог представить себе даже самый пессимистичный футуролог."

Лучше и понятней будет что-то типа этого:
"Цивилизация скатилась во вторую эпоху темных веков, что не удивительно, по кровавой дорожке, со скоростью, какую не мог представить себе даже самый пессимистичный футуролог."

3. На 2 странице: "В три часа пополудни того же дня молодой человек..."

"Пополудни" до этого встретилось совсем недавно, и слово, имхо, плохое... Лучше его часто не использовать. Почему бы не сказать просто: "В три часа дня..."?

4. На 2 странице: "В левой руке держал..."

Лучше звучит: "В левой руке он держал..."

5. На той же странице: "Слова на боковой стороне пакета: "маленькие сокровища", - мог прочитать любой, у кого возникало такое желание".

"...любой желающий." Краткость - сестра таланта :)

6. Имя девушки Клая... Шейрон? Может, Шэрон... Сразу складывается впечатление, что она красивая и располагает к себе (Шэрон Стоун). Может, этого и хотел Кинг?

7. На 3 странице: "Учитывая всю грязь, которые они вылили друг на друга..."

"Которые" заменить на "которую"

8. На 3 странице: "... с пуделем на поводке и две девочки-подростка с низкой талией..."

"Низкой"???

9. А потом имя Шейрон плавно перешло в Шарон? :) И все-таки, имхо, самое подходящее Шэрон.

10. На 5 странице: "Такого вот поведения, что нынче это действо стало нормой". Действо довольно-таки редко использующееся слово... Может действие самое подходящее?

11. На 5 странице: "Вставь этот эпизод в "Темного скитальца", сладенький..."

Для русского человека обращения "сладенький", имхо, подразумевает что-то типа этого "приходи, когда хочешь - я жду у себя и на мне нет одежды". Короче, звучит это как-то кокетливо... Понятней, если будет просто и локонично: "милый", "любимый", "лапуля :)"... Так, как у нас часто называют друг друга муж и жена.

Темный скиталец? Может, Черный (темный) странник?

12. На 9 странице: "Пакет со стеклянным пресс-папье со всей силой опустился на затылок на затылок феи Светлой."

Опечатка

13. На 9 странице: "Этот тычок заставил первый автомобиль..."

Толчок

14. На 11 странице: "За спиной Клай..."

За спиной Клая.

15. На 13 странице: "... а может, он с ума и видит галлюцинации..."

Сошел с ума

16. На 15 странице: "...который застилал разум Клай"

разум Клая
2006-03-08 17:57:00 Глава 1. Импульс penelope Дальше.
1."Пудель на конце поводка" - да просто на поводке.
2. "Такие детали придают скетчу достоверности". По-русски скетч - это комическая сценка (на сцене, а не рисованная). Клей имел в виду, конечно, картинку.
3. "Женщина... всунулась в раздаточное окошко с тем, чтобы добраться до продавца". Раздаточное окошко вызывает в воображении картинку советской школьной столовой. "с тем" - явно лишнее.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Не соглашусь с теми, кто советует Кингу завязывать с мистикой, но по части реализма эта книга просто потрясающая, а вот мистика тут и правда в итоге докатилась до какого-то фарса.
Geo
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика