Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-14 15:07:34 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден penelope 11
В первом абзаце три "сказала" в двух фразах (огрех куда хуже, чем хотя бы изредка не опускать местоимения в роли подлежащего!) Там же: не вполне внятно с синим тюрбаном. Я бы заменила "последнее, что осталось в ее памяти" на "что она помнила".
12
"Солнцезащитные жалюзи" - а что, бывают какие-то другие жалюзи? Вопрос без подковырки, я действительно не знаю.

"В двенадцать маленькими не бывают" - спорное утверждение :) Говорю вам это как мать тринадцатилетнего сына :) Почему бы не оставить как у автора: "двенадцать лет - не так уж мало"?

"Оставалось надеяться на слова Шэрон" - не вполне понятно, в каком смысле надеяться? Наверное, "цепляться за слова Шэрон" (это слишком сильное слово, но смысл именно такой).

Говно собачье - это, конечно, сильнО. Не надо переводить дословно и тем самым акцентировать стандартную метафору.

"Спокойно нашептывал" - странный какой-то эпитет. Тихо он нашептывал, тихо. А не спокойно или буйно.

"Глубокие долины, окаймлявшие нос портье" - OMG! Кинг, конечно, король ужасов, но не до такой же степени! "Борозды, идущие вниз от крыльев носа" - увы, короче не получится. Но это они самые.

"Вам лучше оставаться здесь, - произносил эти слова, зная, он сам хочет добраться до дома и увидеть мальчика."
Оригинал: “You’re better off in here,” he said. Knowing that he meant to get home and see to his boy.
Классическая ситуация "кто на ком стоял". Кто произносил? Кто что знал? Чей мальчик??? Не говоря уже про то, что see to - єто "позаботиться", а не "увидеть".

13
"Том сказал ему, что он - безумец". А вот тут "ему" и можно бы опустить...

"..ветер дым этот по большей части уносил. "Пока уносил", подумал Клай".
Не мог он так подумать. Разве что "Пока уносиТ", в настоящем времени. Так что или надо менять время, или уходить от прямой речи.

"устраиваем шведский стол на коктейль-пати" - "сервируем шведский стол ИЛИ коктейли". (we arrange for buffets or cocktail parties)

"пейджер ее не отвечает" - вот было бы странно, если бы он ответил! Это как-то не в природе пейджеров. Стало быть, "я дважды посылал ей сообщения на пейджер, но она не отозвалась",

"Она хотела отправить сообщение отцу" - оставить, а не отправить.

"Для вас это выглядит, как недоразумение?" - подстрочник. "По-вашему, это похоже на недоразумение?"

Далі буде :)

2006-03-14 12:23:10 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic 2penelope, без обид:
представил Элис, гордо выговаривающую "Пять лет европейского футбола, как-никак..." :)
Doesn't fit, imho
2006-03-14 10:19:57 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден penelope Виктор, а что случилось с традиционными (и правильными) терминами "европейский футбол" и "американский футбол"? Вроде как не первое десятилетие ими пользуются, не прибегая к транслитерациям.
2006-03-14 06:32:28 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер С соккером придется мириться, хотя его, конечно, будет меньше, чем в оригинале. У них там два футбола, так что ничего не поделаешь. В каком-то месте, чуть дальше, уже в Гейтенской академии, они просто противопоставляются друг другу
2006-03-14 02:38:47 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Normi Молден - 2:

Вряд ли уместно деревянный парусный фрегат USS Constitution именовать в русском тексте "старым броненосцем". Это вызовет недоумение. Да, у него неофициальное название "Old Ironsides", но оно связано с тем, что в ходе войны 1812 года его вполне деревянный борт не пробило ни одно английское ядро. То есть кличка нарицательная, "железнобокий". Я бы посоветовал поставить:

"Он мог видеть старый корабль..." или "старый фрегат..."

Кстати, названия кораблей в морской литературе тоже переводить не прнято. Т.е. не "Конституция", а "Конститьюшн", если уж использовать русскую транскрипцию.


Далее, "НОА" (то бишь NRA) все-таки в русскоязычной политической литературе традиционно принято писать как "НСА" - Национальная Стрелковая Ассоциация. Это и точнее (Rifle - все таки именно "стрелок", "стрелковое"), да и легко проверяется по Интернету, кстати.


Перевод "phone-crazies" как "мобилопсихи" выглядит не очень удачным и корявоватым. Может, просто "мобили"? Или "мобил-зомби", на худой конец?
2006-03-13 20:39:23 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc Ага, Bodomic, какое-то вводное слово или фраза там вместо мог нужна. Придумывать вариант вчера лень было. А сегодня тем более :)

13


Он сидел за столом, сложив руки на узкой груди, в сумраке кабинете.
He was sitting behind his desk with his arms once more folded across his narrow chest, a study in gloom.
Он сидел за столом, сложив руки на узкой груди – олицетворение/портрет глубокого уныния. Или еще короче: …воплощенное/само уныние.

Внезапно заговорила Алиса, впервые за последние чуть ли не полчаса. И впервые с момента их встречи заговорила сама, не в ответ на обращение к ней.
Просто вариант:
Внезапно заговорила Алиса, на протяжении почти получаса до этого не проронившая ни слова. Заговорила сама, без расспросов, впервые с момента их встречи.

последнего слова Алиса не произнесла. Заменила его жестом, который стал таким же знакомым, как указательный палец, подносимый к губам: просьбы помолчать. Алиса подняла правую руку к лицу, так, что большой палец коснулся мочки уха, а мизинец оказался повыше уголка рта.
Ух, щас нагромоздю.
последнего слова Алиса не произнесла, а заменила жестом, который стал таким же знакомым, как указательный палец, подносенный к губам: подняла правую руку к лицу, так, что большой палец коснулся мочки уха, а мизинец оказался повыше уголка рта.

После:
– Вероятно, – ответил мистер Рикарди. – Не могу этого знать. Мне известно лишь одно, последний раз я говорил с ней, когда она позвонила с третьего этажа, чтобы сказать, что потушила огонь в корзинке для мусора. Пейджер ее не отвечает. Я дважды посылал ей сообщения.
Пропущено:
Clay didn’t want to say You see, it isn’t safe here, either right out loud, so he looked past Alice at Tom, trying to give him the basic idea with his eyes.

14

––

15


и мистер Рикарди повернул ключи в обоих замках, открывая их.
Здесь немного двусмыслит, чувствуете? – …повернул ключи, открывая их.
и мистер Рикарди повернул ключи, отпирая оба замка. Хотя лучше просто …отпирая замки.

16


Ее глаза широко раскрылись и стали какими-то тусклыми.
Her eyes were wide and somehow flat.
Flat – скорее стеклянные, без выражения, если говорить о глазах.

Два или три стола перевернули, но остальных все стояло, как положено
Пожалуй, лучше сказать: …как полагается. Или даже …подобает.

17

––

18

Не отмечен номер главы – 18

Начинается со слов: – Я в порядке, – крикнул Клай, подхватив свой портфель…

увидел, что один проем из-под развитой стеклянной панели чуть светится, плавая в окружающей темноте, а второй частично закрыт двумя силуэтами
Речь только про один проем и два силуэта в нем:
the one unblocked window glimmering, seeming to float in the thickening gloom, with two silhouettes cut into the day’s last light.
Причем второго проема Клей и не видит, потому что только один не закрыт: the one unblocked window

Он попятился, словно мистер Рикарди мог выскользнуть из самодельной, из шнура для портьер, петли
Может, просто выкинуть этот из шнура портьер? Так ли уж важна здесь эта деталь?

Иди, Клайтон, это твоя первая классная комната, все у тебя будет хорошо, мальчики должны входить в нее в одиночку
Иди, Клайтон, это твоя первая классная комната, все у тебя будет хорошо, мальчики должны самостоятельно переступать этот порог

и теперь нужно возвращаться. Берясь за ручки, нисколько не сомневался, что вот сейчас, из темноты за стойкой
О том, как Клей возвратился к стойке, не сказано. Из-за чего более явно ощущается нехватка подлежащего в следующем предложении.
и теперь нужно возвращаться. Когда он уже тянулся, чтобы схватить ручки портфеля, им овладела уверенность, что вот сейчас, из темноты за стойкой
Так, вроде бы, немного понятней и даже ближе к оригиналу, несмотря на отход от текста.
2006-03-13 19:58:34 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic 18

Нет номера 18!!!! :)

"Пять лет играю в соккер", "Так в США называют привычный всем футбол" - по-моему, слово soccer в виде русской кальки выглядит просто отвратно :) Давайте по привычке назовём его футболом, ну пожааалста? :P
2006-03-13 17:36:35 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic 14

Ничего не могу сказать, кроме того, что "или ты посылаешь сообщение" - лишнее, т.к. маму Алисы Импульс поработил как и всех - через уши.
Если бы сигналов, используемых при передаче СМС, хватало на зомбирование отправляющего, их также хватило бы и на всех вокруг, и по пути от любой мобилы до базовой станции :)
2006-03-13 15:59:47 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic 13

"...beyond their little safe haven" - у Вас почему-то переведено как "за пределами их маленького сейфа". Я думаю, слово haven пропущено зря - их безопасного убежища, тихой гавани (ну это не очень в тему :))...

Женщина в джинсах и фуфайке у меня вызывает какие-то странные ассоциации с дворничихой :) Варианты: толстовка, балахон (Ха, оказывается Лингво так и даёт перевод: толстовка, фуфайка, балахон)...
А Вейритека можно и не пропускать, а вставить комментарий (http://sports.espn.go.com/mlb/players/profile?statsId=5921). Я в бейсболе ничего не понимаю, но 8 млн долларов в год - наверно, неплохой оклад, и, наверной, он не последний игрок там :)

"перевернули тележку, доверху заставленную посудой, тогда как раньше... пустые тележки..." - тут, по-моему, логическое ударение посталено не туда. В оригинале нет упоминания того, что доселе рушилась пустая мебель. Просто сказать "в Зале Ирокезов повалили тележку, доверху заставленную посудой, добавив её к ранее перевёрнутым тележкам и столам..."

"She tried to leave a message for Dad" - Она хотела не отправить, а оставить сообщение отцу, на автоответчике. Если бы она писала СМС, её бы Импульс не застиг. Застиг бы позже :)



2006-03-13 12:46:50 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден perpetrator Успел не все, не обессудьте...

1. “мистер Рикарди остался дуться в своей палатке.”
Учитывая идиоматический характер фразы brooding in his tent (это выражение применяется чаще всего к полководцам) предлагаю заменить «палатку» на «шатер», а «дуться» на «предаваться грустным размышлениям».

2. «Мистер Рикарди с жадным интересом, какой иной раз проявляют на похоронах, посмотрел на Клая.
- Вы видели?»
Вообще-то здесь в оригинале “You see?”, что переводится как «Вот видите».

3. После слов «Женщина лежала на тротуаре лицом вниз, раскинув руки, словно умерла, пытаясь уплыть» пропущена фраза: VARITEK, her sweatshirt proclaimed.

4. «Хотелось бы, - в голосе Клая слышалось сомнение. – Или запах слабеет, или ваш нос к нему привыкает.»
"Wishful thinking," Clay said. "Either that or your nose is getting used to the aroma."
Вы принимаете желаемое за действительное, - сказал Клэй. – Либо это так, либо ваш нос… и т.д.

5. «У нас в городе есть “Синемакс”.»
"I saw all those movies, too. We've got Cinemax."
Учитывая, что «Синемакс» - это телеканал, м.б. написать несколько по-другому?

6. «Иди, Клайтон, это твоя первая классная комната, все у тебя будет хорошо, мальчики должны входить в нее в одиночку»
You just go in there, Clayton, it's the first room, you'll be fine, boys should do this part alone

Предлагаю такой вариант:

Ну, иди же, Клэйтон, тебе в первую комнату, все будет отлично, мальчики должны делать это самостоятельно.

7. «…лампа аварийного освещения вестибюля мигнула и погасла. “Это нарушение закона, - подумал Клай.»
battery-powered emergency light stuttered briefly, then went out. That's a Fire Code violation, Clay thought.
Тут, скорее, нарушение правил пожарной безопасности…
2006-03-13 12:18:43 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic 2NickMarc
По имени мистера Рикарди так никто и не знал, т.к. он представился именно как мистер Рикарди. А акцентирование правда какое-то неуместное. Хочется предложить что-то типа "Выкрикнул имя портье...", но это совсем коряво, и я пока не придумал вариантов.

"мог, она сказала мог" - по-моему, лучше будет выглядеть в таком виде - "возможно, она сказала, возможно, нёс в руках..." ("возможно" можно заменить на "вроде бы", "кажется", наречие короче).
2006-03-13 11:41:35 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc
11


——


12


…обычно с разряженным аккумулятором, а потому ничем не отличающийся от собачьей говняшки.
…off the charger and dead as dogshit.
Образное сравнение, которому не всегда найдешь «близкую» замену. Вполне можно нейтральное что-нить дать, имхо:
…обычно с разряженным аккумулятором, а потому совершенно бесполезный.

Всякий раз, когда на ум приходил мальчик, Клай чувствовал в себе крысу-панику, готовую вырваться из хлипкой клетки, в которой сидела, и начать рвать все, до чего сможет добраться, маленькими острыми зубками.
Всякий раз, как мысли о мальчике приходили ему на ум, в душе начинала ворочаться паника, как крыса, готовая вырваться из своей хлипкой клетки и начать рвать все, до чего смогла бы добраться, маленькими острыми зубками.

Подумав об этом, Клай позвал портье, по фамилии.
Имхо, не недо акцентировать внимание на фамилии, иначе кажется, что Клей знал и его имя, но это не так, по крайней мере на «этот момент».
Подумав об этом, Клай позвал портье.

Когда из кабинета не ответили, позвал вновь. С тем же результатом. Тогда сказал: “Я знаю, что вы…
А-а-а-а! Не нравится жутко. Пропустить он в первом предложении еще можно было бы, если бы в первой его части был соответсвующий деятель. Предложения рубленые, стилистически окрашенные, тексту навязана совершенно отличная от оригинала манера рассказа. Я примерно так воспринимаю:
Из кабинета не ответили, и он позвал вновь. Не дождавшись ответа и на этот раз, он сказал: “Я знаю, что вы

– Ну, разумеется! – ответил мистер Рикарди. Подошел к двери между кабинетом и пятачком за регистрационной стойкой с ячейками, мониторами камер наблюдения и компьютерами. С негодованием посмотрел на Клая.
Еще один такой же пример, и больше я к ним возвращаться не хочу. Читать такое изложение просто действует на нервы. Вот скажите, если написать так: – Ну, разумеется! – ответил мистер Рикарди. Он подошел к двери между кабинетом и пятачком за регистрационной стойкой с ячейками, мониторами камер наблюдения и компьютерами и с негодованием посмотрел на Клая. то текст от этого ухудшиться, станет нечитабельным, не будет соответствовать оригиналу?

И предложил ей сделать то же самое. Запереть двери и не высовываться.
Скорей уж так: Я велел ей сделать то же самое: запереть двери и не высовываться.

– Она сказала, что голый мужчина мог… мог, она сказала, мог… нести тело… м-м-м… голого ребенка.
Это мог, к тому же выделенное, как-то неестественно, неправдоподобно звучит.

Клай позволил трубке упасть на уровень плеча, словно она вдруг налилась свинцом.
Почему-то сразу начинаешь думать о неком «плече трубки».
Клей уронил трубку (или даже руку с трубкой себе) на плечо, словно она вдруг налилась свинцом.
2006-03-13 06:20:40 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер Уважаемый Канаев! Похоже, не с тем ассоциировал могильник. Про курганы забыл.
Уважаемый Бодомик! "Вы приехали на "Т"? - на русском языке не звучит, и понятно почему. Так что эта правка давно внесена. Какашка-говняшка-помет, конечно-то же, непринципиально. А вот как подчеркнуть, что упор делается не на внешнее, а функциональное сходство, и это правильно, я посмотрю.
2006-03-13 01:20:43 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден IW-GDK стр.8
пригнулись, в уверенности, большое окно разлетится вдребезги.
пригнулись, в уверенности, что большое окно разлетится вдребезги.

стр.19
перевернули, но остальных все стояло, как положено,
перевернули, но на остальных все стояло, как положено,

стр.20
скатерть по диагонали, прекратив в треугольник,
скатерть по диагонали, превратив в треугольник,

стр.22
проем из-под развитой стеклянной панели
проем из-под разбитой стеклянной панели

стр.26
Потому что он всего этого меня мутит.
Потому что от всего этого меня мутит.

стр.29
Он, возможно, перебирал с подозрительностью, но если так, то перебирал с ней и Том.
Он, возможно, перегибал с подозрительностью, но если так, то перегибал с ней и Том.

стр.36
у которого есть как сотовый телефон, так все прочие прибамбасы
у которого есть как сотовый телефон, так и все прочие прибамбасы

стр.38
Даже толика свете очень бы помогла, но...
Даже толика света очень бы помогла, но...

стр.46
Клай знал, что и он ей не попасен,
Клай знал, что и он ей не опасен,

стр.47
наблюдал за ним, не мешая его делать выводы...
наблюдал за ним, не мешая ему делать выводы...


+ имхо коментарии 12,18,19 - можно убрать
2006-03-12 23:01:52 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден kanaev 2IW-GDK:
да, нет не оттуда... просто и так всё на поверхности... а по ссылочке обязательно схожу, спасибо.

Спасибо всем за реплики и мнения. Очень здорово, что все работают сообща и без склок!
2006-03-12 22:55:55 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден kanaev Завершая тему с вариантом названия.

Я вот представил обложку: валяется в крови мобильник и вдруг название Могильник... Несуразно, чёрт возьми! И без интриги.

Название Сотовый или Мобильник будет выглядеть на полках книжных магазинов несомненно более привлекательно для людей незкакомых с творчеством Автора. А они, мне кажется, основная цель; мы с вами и так никуда не денемся :)

P.S.
МОГИЛЬНИК в археологии - комплекс погребений. Могильники, обособленные от поселений, появились в мезолите. По обряду погребения в могильниках различают трупоположения и трупосожжения (захоронения пепла). Формы могильных сооружений разнообразны: от простых ям до огромных гробниц. Виды могильников: курганные, отмеченные насыпями, и грунтовые - без насыпей. Античные могильники обычно называются некрополем, христианские и мусульманские могильники - кладбищем, могильники с захоронением пепла в урнах - колумбарием.
2006-03-12 19:19:25 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден IW-GDK насчет "Могильника":
..подмечено хорошо. Но ведь роман всеже носит название "Сell" а не "Hell". Следовательно вариант хороший но всеж так не надо.
..а пошло все не отсюда ли?: http://www.stephenking.com/cell_release/
;)
(CELL RHYMES WITH HELL)
2006-03-12 18:26:50 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic 12
"...и в Кент-Пойд Шарон..." - Кент-Понд ведь?
"...а потому ничем не отличающийся от собачей говняшки" - во-первых, мне кажется, говняшка - как-то по-ребячески что ли... Какашка более общепринятое и взрослое слово, хаха, пмсм. Во-вторых, в таком изложении получается, что красный детский мобильник выглядит похожим на какашку внешне. Мне кажется, в переводе "off the charger and dead as dogshit" нужно на функциональность указать лучше - "а потому такой же бесполезный, как собачий помет (какашка, гамняшка, как вам удобно :))"
"Вы приехали на "Т"?" - Виктор, озвучьте, пожалуйста, свою позицию по поводу Т и моей поправки, что так в Бостоне называют весь сабвей :)
2006-03-12 15:18:22 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic Кстати о варианте Могильник - даже если название так и останется Мобильник (я тоже не считаю, что Могильник такой уж хороший вариант), издательство могло бы сделать хорошую мину, уменьшив петлю в букве Б до предела :) Довольно брутально получилось бы.
2006-03-12 15:06:15 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер Мне кажется подобные места, где чтут память мертвых, называются могилой, склепом, мавзолеем, в конце концов, но могильник? Лично у меня это слово ассациируется с животными, умершими от сибирской язвы, и с Чернобыльской АЭС.
2006-03-12 11:34:42 Глава 1. Импульс kanaev Не настаивая, поясню свою мысль о Могильнике.

После того, как построен могильник, жизнь продолжается. Продолжается, но немного иначе. С памятью об утрате, с пониманием Сделанного и Несделанного.

Трагедия цивилизация в Книге, как я вижу, - это яркая, заметная метафора трагедии Семьи, которая, при отсутствии внимания и заботы о близких, неизбежно теряет родных людей.

Но возлагаются цветы и венки, ставится памятник. И, каждый раз возвращаясь к Могильнику, Семья видит и вспоминает свои ошибки.
Но раны заживают, и подготовка к строительству Могильника начинается заново. Всё идёт по спирали (хочется верить, что не по кругу). Раз за разом (см. ТБ).

Наверное, не зря на данную тему было уже так много сказанно в искусстве.

P.S.
Зомби, конечно, - уважаемые мною члены общества, но всё же я напрямую не имел в виду выходцев с того света :)
2006-03-12 06:47:21 Глава 1. Импульс Виктор Вебер "Могильник", безусловно, любопытно. Уж точно, не притянуто за уши. Но, скажу честно , я заглянул в конец, только заглянул, и вроде бы там начинается новая жизнь. Причем у людей. А в могильнике, как я понимаю, новую жизнь могут начать только зомби. В общем, движимся дальше по тексту и думаем.
2006-03-11 18:41:19 Глава 1. Импульс NickMarc Насчет этого honey, это верно, как ни скажи, выходит двусмысленно. (А там еще и педик-Том в их компании). Но здесь ничего не поделаешь, имхо. Остается рассчитывать на правильное толкование текста читателем, благо контекст этому способствует. Какую еще замену можно предложить? – Иди сюда, хорошая.

9

всматриваясь в вестибюль сквозь тонированное стекло
peering in through the window
Опять же тонировка не упоминается.

Портье полагал, что это самый верный критерий силы удара.
In the desk clerk’s mind, this seemed to justify everything.
Сомнительная интерпретация. Внимательно перечитайте, о чем расказывается в предыдущих абзацах. Т.е. предыдущее объяснение портье ситуации – о том, как погиб корридорный – звучит для Клея как попытка портье оправдаться в том, что он не убрал картину с задницы корридорного. Клея ведь раздражен этим портье.
Эту строчку можно перевести, как мысленную реплику Клея: Наверное, думает, что это хорошее/достаточное оправдание.

10

Он окатил руку Клая, на удивление горячий, казалось, той же температуры, что и свежесваренный кофе, и Клаю пришлось подавлять желание отпрянуть.
Здесь надо что-то со знаками препинания делать, и вапще – не сразу улавливаешь смысл предложения. Свежесваренный кофе скорее ассоциируется с ароматом, да и в оригинале не freshly brewed, а freshly poured, т.е. не кипяток, а очередная чашечка погорячее. И с пришлось подавлять желание отпрянуть мириться не хочется. Но, имхо, начинать надо с предыдущего предложения. Попытаюсь привести свой вариант.
Шведская сталь легко и плавно вошла в чуть обвисшую, загорелую кожу под подбородком. Из-под лезвия хлынул багровый поток и окатил Клаю руку – неожиданно горячий, почти обжигающий, как свеженалитая чашечка кофе – но Клай вопреки отвращению не отступил.
Сразу дальше:
Вместо этого он подался вперед и почувствовал, как нож наконец-то встретил сопротивление. Его движение остановилось, но непреодолимых препятствий на пути не возникло. Лезвие прошло сквозь хрящ, и острие вновь проткнуло кожу, уже изнутри, под самой линией волос.
It hesitated, but there was no buckle in that baby. А что, если так: Его движение чуть замедлилось, но остановить его бы уже ничто не смогло. Дальше: Лезвие пробилось сквозь хрящ и вышло наружу с другой стороны шеи, под самой линией волос.

он привалился к двери, как пьяный к фонарному столбу, с вытаращенными карими глазами, высовывающимся из уголка рта языка в пятнах никотина, разрезанной шеей.
Тире, вроде бы, там лишнее. Вот вариант (и тоже с тире):
он привалился к двери, как пьяный к фонарному столбу – карие глаза вытаращились, из уголка рта торчал желтый от никотина язык, а из шеи хлестала кровь.

После того, как безумец упал, он смог вновь увидеть девушку.
После того, как безумец упал, он снова увидел девушку.

– Сладенькая, – позвал он. – Сладенькая, не надо.
– Детка, детка, не надо, – попытался уговаривать он. – Детка, все уже кончилось.
Все-таки детка звучит вполне нейтрально, имхо.
2006-03-11 14:52:55 Глава 1. Импульс kanaev Возможно, что С.Кинг названием CELL, учитывая апокалиптическую тематику произведения, намекает на HELL. И если исходить из этого моего скромного предположения по поводу игры слов, то название книги по-русски может звучать -
МОГИЛЬНИК
2006-03-11 13:57:00 Глава 1. Импульс Toy_soldier Вариации названия:
камера, ячейка, клетка, элемент.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Долгая прогулка... Господи, я вновь и вновь перечитываю эту книгу. Лучшее, что мне довелось читать.
Rabbit
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика