Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-16 22:07:26 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olley
5

"Rollover minutes. The fuck're those?"
Clay didn't know. Tom might've - he owned a cellphone...

Перевод:
- Поминутная оплата. Так?
Клай не знал. Том знал, у него-то мобильник был, но Том промолчал.

Смысл несколько не тот. Rollover minutes были введены в США не так давно, поэтому Клай не знал о них и не смог ответить на вопрос ирландца. Но с другой стороны, rollover назойливо релкламирются компанией Cingular по телевизору и ирландец мог о них слышать, поэтому и спросил.

Ирландец спросил не просто риторическое "Так?". Он спрсил конкретно: "Что это за херня?" имея ввиду rollover минуты. Кроме того, нельзя однозначно сказть, что Том знал. Клай предположил, что Том мог бы знать. Rollover minutes можно перевести как по смыслу - "перенесенные минуты" (по терминологии Билайн), так и по идее - взять какое-нибудь сотовое нововведение рекламируемое в России. "Поминутная оплата" как то уж слишком банально.

Прделагаю вариант:
- "Перенесенные минуты" - это что за херня?
Клай не знал. Том мог бы знать, у него-то мобильник был...
2006-03-16 21:57:11 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc
МОЛДЕН

10


Слава Богу, ни у одного не было револьвера тридцать восьмого калибра.
Несущественно какого калибра. В оригинале это просто метонимия.

Достаточно долго, чтобы увидеть, как Молден прошел долгий путь, превращаясь в Говновилл. До конечной точки еще не добрался, но она уже близка.
Long enough to see Malden go a long way down the road to Shitsville. It’s not there yet, but boy, it’s going.
Достаточно долго, чтобы увидеть, как Молден превращается/деградирует в ГовновиллЬ. До полной кондиции еще не дошло, но осталось недолго, это точно.

Он живет на противоположной стороне улицы, в трех левее от меня.
Он живет в трех домах левее от моего на противоположной стороне улицы.

“ТЫ ЧУВСТВУЕШЬ СЕБЯ СЧАСТЛИВЧИКОМ, ПАНК?”
Здесь надо что-то более провоцирующее:
«ХОЧЕШЬ ПРОВЕРИТЬ СВОЮ УДАЧУ, ГОВНЮК?»

И я уверен, что ты знаком с заявленной политикой “НОА”, которая не изменилась и после того, как у них отобрали оружие.
– Я думаю, она как-то связана с их желанием всюду запускать свои холодные, мертвые пальцы…
I’m sure you must be familiar with the NRA’s stated policy as to just when their guns will be taken away from them.
“I think it has something to do with prying their cold dead fingers—”
Здесь все как раз ноборот. Смысл в том, что оружие у них забрать можно только через их трупы, так сказать.
И я уверен, что ты знаком с заявленной политикой “НОА”, насчет того, в каком случае они готовы лишиться оружия?
– Догадываюсь, что ответ как-то связан с разжатием мертвых холодных пальцев…

Malden was now just one more fucked-up town in the Unicel States of America, and that country was now out of service, off the hook, so sorry, please try your call again later.
Разделенных Штатов Америки
Под аббревиатуру здесь ничего не подгонишь. Да и не надо, имхо. Главное передать внешнее сходство с полным наименованием страны. Что-то типа: Сотовых Зон Америки.
Варианты, думается, можно только приветствовать.

А если бы и чувствовал, ужели он мог положиться на эту интуитивную догадку, действовать, исходя из нее, на следующий день после столь знаменательного дня?
Не очень понятно. И ужели звучит как-то архаически стилизовано.
And even if he had, was that the sort of intuition that could be relied upon, acted upon, after a day like this one?
Да хоть бы и было такое чувство, можно ли полагаться на подобную интуицию, действовать, исходя из нее, пережив такой вот денек?

Но не пойду, если мы услышим выстрелы из дома Никерсона этой ночью или завтра утром. Определенно не хочу видеть тела на лужайке этого парня, с огнестрельными ранениями или без них.
And I won’t do it if we hear any gunshots from the Nickerson place tonight or tomorrow morning. I certainly won’t do it if I see any bodies on the guy’s lawn, with or without gunshot wounds.
Но не пойду, если мы услышим выстрелы из дома Никерсона этой ночью или завтра утром. И уж точно нет, если на лужайке у этого парня будут валяться тела с огнестрельными ранениями или без них.
Сразу дальше.
Я все это уже видел в некоторых сериях “Сумеречной зоны”, тех, где показывается, что цивилизация – всего лишь тонкий слой шеллака26.
I watched all those old Twilight Zone episodes, too—the ones where civilization turns out to be nothing more than a thin layer of shellac.
Ни к чему здесь этот шеллас со сноской. Можно иначе сказать без всякого ущерба смыслу.
Я тоже в свое время пересмотрел всю «Сумеречную зону», помню те серии, в которых цивилизация по сути (оказывается) не более чем тоненькой лаковой пленкой (или радужной стенкой мыльного пузыря).
Хотя в свете того, что отвечает на это Том, могу ошибаться. Кстати его ответ как раз не помешало бы объяснить читателю.

Он может застрелить тебя на своем гребанном коврике у входной двери
Чуть бы поправить, иначе не очень понятно, кто там на коврике.
he can shoot you dead on his fucking welcome mat
Он может вышибить тебя мозги на свой гребанный коврик перед крыльцом

– Это… я не знаю, как это назвать, но те люди обезумели.
That was… I don’t know what it was, but those people were clinically insane.
Ближе к тексту будет лучше, имхо.
– Это… я не знаю, как это назвать, но те люди были психами в клиническом смысле.

“Where did they go?” Tom asked. “The ones you call the phone-crazies. Where did they go?”
– Куда они пошли? – спросил Том. – Те, кого ты называешь мобилопсихами. Куда они пошли?
Они еще пока не знают, что психи вообще куда-то ходят, а потому лучше сказать:
– Куда они все подевались?

Как можно использовать добровольческие войска, для мобилизации которых используется исключительно сотовая связь?
Чуть-чуть доходчивей надо, имхо.
Как можно использовать добровольческие войска, если для оповещения о мобилизации используется исключительно сотовая связь?
2006-03-16 21:53:45 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc Кстати, Том в меру тоже материться умеет, проскакивает у него: “No, the worst that can happen is he can shoot you dead on his fucking welcome mat and leave me with a motherless teenage girl,” Tom said sharply.
2006-03-16 21:42:18 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc Точно, Пенелопа! По-моему, здорово!
А мне в голову все только какие-то угольные шахты лезут. :)
2006-03-16 21:10:45 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olley По поводу "уток". Когда я читаю "утка", то представляю что-то такое веселое, яркое и безобидное :) "Duck boat" это машина-амфибия. Boston Duck Tours - это экскурсия на военных машинах-амфибиях времен Втрой Мировой Войны. Первый раз можно сказать "старая военная амфибия времен Второй Мировой переделанная под экскурсинный автобус", а в дальнейшем тексте упоминать просто как "амфибия".

Sweatshirt - моя дочь так называет пайты. Хм... посмотрел в словаре, слова "пайта" в русском языке нет. Толстовка тогда наверное больше подойдет чем фуфайка.

Я тоже видела все эти фильмы. У нас в городе есть "Синемакс".
присодинюсь к мнению perpetrator. "Синемакс" это канал кабельного телевидения посвященный преимущественно художественным фильмам. Алиса говорит о том, что ее родители подписаны на этот канал. В любом случае, речь идет никак не о городе.
2006-03-16 20:19:11 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден penelope НикМарк, но это же очевидно: темно, как у негра в шляпе :)

(Извините, сейчас больше некогда писать - завтра постараюсь закончить и про мобилопсихозомбей выражусь).
2006-03-16 17:04:14 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc Про "черную шляпу", Виктор, мне ваша мысль ясна. Хотите сказать, что там нужен вариант намекающий на другой более подходящий. Лучше с образным сравнением. Согласен. Надо еще подумать, может придумается.
2006-03-16 16:54:06 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc
МОЛДЕН

8


изгнала из кухни все тени, за исключением их собственных и кота. Все прочие прыгнули вверх по стене…
it drove away every single shadow save for their own and the cat’s—which went leaping fantastically up the wall like a Halloween decoration cut from black crepe paper—into hiding.
прыгнули вверх по стене не все остальные тени, а только человеческие и кошачьи. В то время как все остальные просто исчезли, по заявлению Стива.

…но под глазами темнели мешки усталости…
Чего-то сомнительно звучит. Под глазами обычно темнеют круги. Заглянув в оригинал, в этом и убеждаемся.

и улыбка, показавшая узенькую полоску поблескивающих зубов между дрожащих губ, на которых уже не осталось помады, дезориентировала взрослой искусственностью.
Здесь очень легко, так сказать, дизориентироваться. Как-то упростить хочеться.
the smile, showing the tiniest twinkle of teeth between trembling lips from which all the lipstick had now departed, was disorienting in its adult artificiality.
не свойственная для ее возраста натянутая улыбка (…) сбивала с толка /или казалась какой-то нереальной/.

Она, конечно, чуть-чуть стравила давление, но самую малость. Пока из всех троих, в ней накопилось самое большое напряжение.
She had let some out, but not nearly enough. So far he’d been the one to do most of the letting-out.
А чем плох простой незамысловатый подход?
Она, конечно, чуть-чуть стравила давление, но самую малость. Пока только Клею удавалось достаточно с этим справляться.

ответила она. Вертанула кроссовку. Которую назвала “бэби-найк”. Она вращалась. Шнурки ударялись и постукивали о полированную поверхность кухонного стола Тома.
she said. She flicked the sneaker. What she had called a Baby Nike. It spun. The laces flipped and clicked on Tom’s highly polished table.
ответила она и крутанула кроссовку. “Бэби-найк” – так она ее назвала. Та завертелась на месте. Шнурки хлестали и щелкали на полированной поверхности кухонного стола.

Какие-то мгновения все молчали.
На какое-то время (за столом) воцарилась молчание.

Рафер смотрел на него зелеными, мудрыми глазами и продолжил вылизывать лапу.
ПОсмотрел

9

– Пока тебя не было, я выдвинул Рафа в президенты Соединенных Штатов. Его избрали без голосования, на основании всеобщего одобрения.
– Хорошо, – кивнул Том. – Мудрый выбор. Кто голосовал?
Они перешучиваются, но без издевок. Правильнее всего было бы изменить вопрос Кто голосовал? на что-то не противоречащее первому заявлению, имхо.
– Мудрый выбор. И чьим одобрением он заручился?

Все лучше, чем смерть на кухне, предположил он. Возможно, после того, как мы засвидетельствуем групповое изнасилование Алисы.
Засвидетельствуем групповое изнасилование отдает канцеляритом. Надо бы попроще.
Better than being slaughtered in the kitchen, he supposed. Maybe after watching Alice get gang-raped.
Ничего, правда, в голову не пришло лучше этого: Все лучше, чем смерть на кухне, мелькнуло у него в голове. А сначала еще прямо на наших глазах пропустят по кругу Алису.

если мы хотим через все это пройти, то должны найти способ отрастить толстую кожу.
Тогда уж нарастить. Но все равно как-то дико звучит, хоть и избито.
“I think if we’re going to get through whatever’s ahead, we’d better find a way to put our finer sensibilities on hold.
…должны научиться это терпеть/выдерживать.
…должны воспитать в себе способность сопротивляться.
…должны найти способ пресекать свои слабости.

– Я думаю те, кто не сможет этого сделать, может умереть.
“I think that people who can’t do that may die.”
– Я думаю те, кто не сможет этого сделать, могут не выжить (или просто не выживут).
2006-03-16 11:25:16 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден M@RY По поводу названия: кто-то предлагал "Могильник", но это, по-моему слишком рачно. Назовите тогда "Труба": на сленге это одновременно и сотовый телефон, и конец всему. :)
2006-03-16 11:05:49 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден perpetrator Вот, кстати, вариант перевода названия романа:

СОТОНА

Можно - АЦЦКИЙ СОТОНА...
2006-03-16 10:17:27 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie по поводу шляпы - идиома есть идиома, и надо осознавать, что в оригинале метафора шляпа не так воспринимается явно, получается, что в переводе "темно, как под шляпой" вообще не адекватно оригиналу по эмоциональной нагрузке. (сразу понимаешь, что перевод)

2006-03-16 07:01:04 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер Дорогой НикМарк! Насчет темноты и шляпы никак не могу с Вами согласиться. Это действительно идиома, и у нас есть ее адекватный перевод, не ваш вариант, а "темно, как у..." Но ведь Том так сказать не мог. По моему разумению, он мог упомянуть именно шляпу, а не... вы понимаете.
2006-03-16 06:49:46 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер Как выясняется чуть дальше, мобилопсихов изменять просто нельзя, потому что Кинг обыгрывает в тексте creasy. Вообще я еще раз убеждаюсь, что с новыми словечками Кинга лучше не фантазировать (думаю, многие помнят Прыжок-тодэш). Калька зачастую оптимальный перевод.
Некоторые полуматерные слова иногда действительно необходимы. Это же не выдумка переводчика. И Клай, и Том - люди интеллигентные, но и то их, случается, прорывает. А уж забулдыга ирландец многое может ляпнуть. Тут, главное, не перегнуть палку, а по мелочам можно и употребить.
Спортивный свитер с фамилией бейсболиста (футболиста, хоккеиста) - это все-таки масло масляное. Если есть такая фамилия на спине, или где еще, это по определению что-то спортивное.
2006-03-16 02:02:52 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie Извините, конечно,
но "утки" (duck boats) даже в кавычках звучит очень и очень по-больничному. Может так: Сюда приезжают заправляться все таксисты и лодочники в округе. (без указания, что это "утиные лодки" )
2006-03-15 21:03:05 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc Да, Bodomic, жаль было обезличивать колоритную речь настоящего ирландца.

МОЛДЕН

6


Ее лучи, теперь серебристые, а не ужасные, болезненно-оранжевые, осветили дом, темно-синий, зеленый, а может, и серый. Без уличных фонарей определить цвет не представлялось возможным. Одно Клай мог сказать наверняка:
Знаю, опять вкусовщина, и впустую (все эти быть), но все же, имхо, чуть ближе к оригиналу надо:
Ее лучи, теперь серебристые, а не ужасные, болезненно-оранжевые, осветили дом, темно-синий, зеленый, а может, и серый – без света уличных фонарей точно сказать было нельзя. Но одно сказать было можно:

к единственному на улице застекленному крыльцу.
Pillared еще не значит, что у Тома было единственное на всей улице остекленное крыльцо.
к единственному на улице крыльцу с колоннами.

он сунул руку в карман и достал кольцо с несколькими ключами. – Заходите. Пусть он и дальше останется таким же незаметным.
“Come on in. Be it ever so humble, and all that.”
Виктор, а фразу Welcome to my/our humble abode никогда не слышали? Том намеренно обыгрывает здесь эту фразу, имхо.
Прошу. Пусть жилище и скромное и все такое.

Но Клай знал, что кроссовку она не выбросит. И это ощущение deja vu более всего дезориентировало его.
И сразу дальше должно быть: She still held it in her hand, curled against her waist, as she went to stand behind Tom, who was on the steps, picking slowly through his keys in the scant light.

7

В доме стоял приятный запах полироли для мебели и, как подумал Клай, кожи, запах, ассоциирующийся с людьми, которые живут спокойной жизнью, и совсем не обязательно, чтобы среди составляющих этой жизни были женщины.
There was a pleasant smell of furniture polish and, Clay thought, leather, a smell he associated with men living calm lives that did not necessarily include women.
…запах полироли для мебели и еще, кажется, кожи, запах, который рассказывал о мужчинах, ведущих тихую размеренную жизнь и необязательно с женщиной.

но с обоих сторон столики, а здесь темно, как под надетой на голову шляпой.
Здесь же идиома. Редко они дословно совпадают в разных языках.
but there are tables on both sides and it’s as black as your hat.
но с обоих сторон столики, а вокруг тьма чернее-черного.

Они двинулись по коридору, Алиса шагала между двух мужчин.
Они двинулись по коридору, Алиса шла (посередине) между ними.

Она старалась не позволить незнакомому окружению напугать ее
trying not to let the unfamiliar surroundings freak her out
Ну нельзя, имхо, такие обороты просто переносить в русский.
Самый простейший вариант: Она старалась не сорваться/терять хладнокровия в незнакомом ей окружении

Клай зажал нервы в кулак…
Так точно говорят? Звучит жутковато (зато в тему :) ).
Clay steeled himself…

Это стул, чувствуешь. Уж извините, если я говорю так, будто мы изображаем слепцов.
Here’s a chair, okay? I’m sorry if I sound like we’re playing blindman’s bluff.
Blindman’s bluff – это жмурки или аналог оной.

и тут же вскрикнула, заставив Клая подпрыгнуть.
и тут же вскрикнула, так, что Клай подскочил (на месте).

“Ole Rafer just put a jump in me, too.” Although he hadn’t, not really.
– Старина Рафер только что прыгнул и на меня, – хотя никуда кот не прыгал.
Здесь далеко не оригинальная фраза, чтобы таким способом пытаться ее обойти: наполовину дословно put a jump, наполовину в подгон к началу in me. Надеюсь, все очевидно.
– Старина Рафер только что и меня чуть не довел до крика, – хотя Клей ничуть не испугался, не в самом деле.

Без этого кота Том обезумел бы, как и все.
Двусмысленность ситуации. Уточнить бы.
Без этого кота Том тоже словил бы импульс, как и другие.

и заставил себя прекратить об этом думать.
и заставил себя не думать об этом.

Но не смог остановить пот, который обильно выступил на лице и руках.
Ну что это в самом деле?
Но пот все равно обильно выступил на лице и руках.

“My daddy runs a framing and print shop in Newton,” she said.
– У моего отца типография в Ньютоне.
Могу ошибаться, но больше похоже на фотоателье.
2006-03-15 16:28:35 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic Что-то NickMarc к концу раздухарился совсем :)
Предлагаю заменить поебень на хрень, а к херам - к чертям собачьим.
Не гангстерский боевик для узколобых братков переводим, вроде.
2006-03-15 15:21:16 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc
МОЛДЕН

4, 5


Земля у здания поблескивала осколками стекла
it was fronted by a jagged skirting of broken glass
Не принципиально, наверное, и я могу ошибаться, но, сдается мне, речь не про осколки на земле, а торчащие по краям витрины зубья стекла, потому что fronted и skirting – это соответсвенно облицованный и обшивка/обшивочный материал.

После слов Тома:
И не буду сдерживать удар, в отличие от моего друга, которому, я думаю, повезло, и он не вырос среди таких вот набожных Ханн и не знает вашей сущности,
Он еще подвел итог сказанному:
Fair warning—one more word.
Я предупредил – только вякни еще. :D

Львы выпущены из клеток, и ты, возможно, скоро выяснишь, что первыми они пожрут болтливых христиан. ?<…>? Считай, что это совет мудреца, – он посмотрел на Алису, на Клая, и Клай увидел, что верхняя губа под усиками чуть дрожит. – Можем идти?
В этой реплике пропущено предложение: Somebody canceled your right of free speech around three o’clock this afternoon. – В три часа сего дня ваше право на свободу слова было аннулировано/аннулировали.
И фразу Shall we go? Я бы перевел как: Ну что, идем?

Они видели Иисуса своим личным спасителем, а церковь видела в них своих лохов.
Так прям и лохов? Это интеллигент-то Том так сказал? Да, есть в его словах некоторая издевка, но не в такой степени. К тому же не видели, а приняли.
They took Jesus as their personal savior, and the church took them as its personal pigeons.
Они приняли Иисуса как свого спасителя, а церковь взамен приняла их под свое крылышко. – может, не точно, но лучше характеризует Тома.
К тому же через пару строк получается, что Том почему-то резко изменил подбор слов, как будто опомнился и решил как-то исправиться. А весь этот возникающий подтекст отсутсвует в оригинале: Если только они не провели ее и с этим. К лохам скорее просится надули, насадили, кинули, оболванили на крайняк :D

С этих слов должна начинаться пятая глава:
В нижней части съезда, у знака “СТОП” двое мужчин дрались из-за бочонка пива
Небрежное сканирование виновато. Кстати, насчет Maiden – Malden, Виктор чего-то такое вроде упоминал. То же самое: типичная ocr ошибка. В словариках этих прог просто нет слова Malden, вот они и читают за то, что есть. Так что все дружно правим копию оригинала в соответствующих местах.

– Куда смотрите, вашу мать? – спросил он.
– Никуда… просто проходим мимо
– Чего вытаращились, вашу мать? – спросил он.
– Ничего… просто проходим мимо

– Гребаные штуковины. Никогда с ними не связывался. Поминутная оплата. Так?
Звучит так, будто они продают ему сотовый с новым тарифным планом.
– Гребаные штуковины. Никогда с ними не связывался. Какая-то поминутная оплата. Что это еще за поебень?

Теперь идите. Поговорили, и будя.
Go on now. The fuck out.
Теперь идите ко всем херам.

Вы же не собираетесь сказать мне, что они все передохли, так?
Зачем так дословно?
Не скажете же, что все передохли, так?
2006-03-15 14:52:49 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Bodomic а у меня есть дурацкий вариант "моб[ил]ошизики" :)
Мобилоиды вот ещё.
2006-03-15 11:18:49 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден perpetrator По поводу phone-crazies мне в голову ничего интересного не приходит. Разве что какие-то "мобилизированные", "мобилизованные" (!), "мобильнутые" (с ударением либо на "и", либо на "у")...
2006-03-15 08:05:22 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie соккер, конечно, режет слух русского читателя (так как у нас есть футбол, и он футбол). может быть европейский футбол оставить, тогда дальше вполне логично увяжется противопоставление с американским футболом.

кстати, словарь линвго дал соответствие sweat shirt - спортивный свитер. может быть спортивная куртка , то есть слово "спортивный" - очень даже в этом контексте помогает сориентироваться (оффтоп: не удивлюсь, если у Кинга пожизненный абонементы на игры Ред Сокс за такую то рекламу, хотя его любовь к спорту очевидна).
2006-03-15 06:49:37 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер Со спортом как-то много проблем. Скажем, покойница в фуфайке. Это же не просто фуфайка, а аналогичная той, в которой бейсболисты выходят на поле. Но, возможно, эта часть одежды называется вовсе не фуфайка (то, что не балахон, это точно). Может, кто играл в бейсбол и знает. Я, правда решил, что подойдет свитер.
Насчет соккера у меня и сомнений не было, что есть это слово в русском языке. Пусть встречается не так часто, как бобслей или сноуборд. Европейский футбол ну никак не проходит.
Мне нравятся мобилозомби, но поначалу я отказался от этого термина, поскольку он не соответствует схеме происходящего с этими людьми. Просто не знаю, можно ли первичный Импульс считать зомбированием (последующее развитие - точно не зомбирование). Но звучит, конечно, лучше, чем мобилопсихи. Хотелось бы услышать мнения Пенелопы и Перпетрейтера.
2006-03-14 22:55:59 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc
МОЛДЕН

1


Вкусовщина:
…as everything between Comm Ave and Boston Harbor took fire and burned. The wind from the west remained brisk and warm even after the sun was down and the flames roared like a furnace, blotting out the stars.
…между Коммонуэлс-авеню и Бостонским портом все горит или загорается. Ветер с запада не стихал и оставался теплым и после захода солнце. Пламя ревело, как в топке, гася звезды.
В оригинале образы как будто создают несколько более четкую картинку. Может, попробовать их уточнить:
…между Коммонуэлс-авеню и Бостонским портом огонь перекидывается и сжигает все на своем пути. … Пламя ревело, как в топке, (своим) заревом затмевая звезды.
И про луну: The rising moon was full and ultimately hideous.Из-за горизонта поднялась полная и крайне отвратительная луна. Думается, не так уж важно упоминать, что она была полная, т.к. по-русски вполне можно обозначить неполную луну месяцем, полумесяцем и половинкой луны: Над горизонтом всплывала зловещего вида луна.

Над поверхностью воды неслись, перемешиваясь друг с другом, трезвон и завывания различных видов сигнализаций, в основном, противопожарных и автомобильных, на которые, для разнообразия накладывался вой сирен.
From across the water came an interwoven tapestry of alarms—fire alarms and car alarms, mostly, with several whooping sirens added for spice.
Над поверхностью воды неслись, перемешиваясь друг с другом, трезвон и завывания сигнализаций, в основном, (противо)пожарных и автомобильных, к которым для привкуса примешивался рев сирен.
Знаю-знаю, сигнализация во мн.ч. – это, в общем-то, большая натяжка. Но есть и преценденты, например, с водой и снегом: темные воды, снега Киламанджаро и т.п :).

– Можем мы идти? Потому что он всего этого меня мутит.
– Конечно, – кивнул Клай. – Можем, будь уверена. Далеко до твоего дома, Том?
Можем идти скорее подразумевает физическую или ситуационную возможность, а смысл ее реплики в том, чтобы просто поторопить впечатлившегося зрелищем Клея.
– Давайте (все-таки) уже пойдем. Меня от всего этого мутит.
– Конечно, – кивнул Клай. – Надо идти. Далеко до твоего дома, Том?
И сразу дальше:
– Отсюда меньше двух миль, – ответил Том. – Но к сожалению, нам не по прямой, – дорога вела их на север, а он указал направо. Зарево пожара давало примерно тот же свет, что оранжевые натриевые уличные фонари в облачную ночь
“From here, less than two miles,” he said. “But it’s not all behind us, I’m sorry to say.” They had turned north now, and he pointed ahead and to the right. The glow blooming there could almost have been orange-tinted arc-sodium streetlights on a cloudy night
Здесь речь не столько о направлениях дороги, сколько о том, что на пути им могут попасться другие пожарища. Что-то вроде этого:
– Отсюда меньше двух миль, – ответил Том. – Но к сожалению, не все (бедствия) еще позади. – Они повернули на север, и там, куда указал Том, прямо и чуть правее, стояло зарево, которое можно было принять за свет от оранжевых натриевых фонарей в облачную ночь

2

Про старый броненосец «Конститьюшэн» все очень доходчиво объяснил Normi.

Многие также смотрели и на Алису. Поначалу у него возникла паранойяльная идея: люди думают, что он и Том похитили девушку и уводят ее из города с какими-то, известными только Богу, аморальными намерениями.
Надо, наверное, слегка напомнить читателю, кто эти многие. Paranoid уже, помнится, обсуждалось в предыдущих проектах. Названия некоторых шизовых синдромов как раз и отличаются этим обозначением параноидный, параноидальный, паранойяльный (болезнь-то разнообразная), но здесь не доклад психиатора приводится. Если учесть, что обобщенно паранойя – это комплекс навязчивых состояний, то, пмсм, не лучше ли на навязчивость мысли и надавить? Про Бога можно небольшую перестановку сделать, имхо. В опщем мой вариант:
Многие из наблюдающих за пожаром поглядывали и на Алису. Поначалу ему/Клею даже не переставало казаться, что люди Бог весть что про них думают: как будто они с Томом похитили девушку из каких-то аморальных соображений и пытаются побыстрее её увести.

3

Полная женщина рассматривала Алису с живым интересом. Ее седеющие волосы в парикмахерской уложили аккуратными кудряшками. Она была в очках “кошачий глаз” и в коротком пальто, которое мать Клая назвала бы “автомобильным”.
Не знаю даже, как-то нескладно звучит. К тому же, что такое «кошачий глаз» и «автомобильное пальто»? Для car coat словарь дает список значений: полупальто, пальто на «три-четверти», труакар. Насчет очков не знаю, то ли это форма у них такая, то ли цвет.

Про мобилопсихов Normi хорошо советует. Поддерживаю. Вариант нормальный трудно подобрать, но надо искать. Мне ничего путевого пока не придумалось: сотонутые, оленные, отрубки, сотонисты, труба-дурики, импульсы, шизомобили:o :D

…после того, как покинули “Атлантик-авеню инн” с добычей в трех пакетах…
Добыча – это не отсюда, имхо. …с тех пор, как запаслись закуской и покинули «Атлантик-авеню инн»… хотя здесь важно время выхода, а не с чем они отправились в путь, поэтому, имхо, можно просто выкинуть эту фразу.

Полная женщина вела себя так, словно они на одном из чаепитий, куда люди приходят, чтобы познакомиться друг с другом, а не убегают из горящего города, и такое поведение не тянуло на нормальное. Но, с учетом сложившихся обстоятельств, какое тянуло? Он, возможно, перебирал с подозрительностью, но, если так, то перебирал с ней и Том. Потому что не отрывал глаз от этой полной, похожей на заботливую мамашу, женщины, и в его взгляде читалось: “А не пойти ли тебе своей дорогой?”
To be approached as if they were at a get-acquainted tea instead of fleeing a burning city didn’t seem normal. But under these circumstances, just what was? He was probably losing it, but if so, Tom was, too. He was also watching the plump, motherly woman with go-away eyes.
Что если здесь попробовать поглубже «нырнуть» в сознание Клея? Вопросительная конструкция в оригинале вполне дает такой повод. Как нибудь вроде:
Так заводить разговор, словно они не бегут из горящего города, а собрались на какой-нибудь вечеринке в клубе знакомств, показалось ему не очень нормальным. Хотя… что можно считать нормальным в сложившихся обстоятельтсвах? Похоже, у него просто начинают сдавать нервы. Но что тогда Том? Тоже нервы? Он тоже смотрел на эту полную озабоченую мамашу красноречивым взглядом, в котором читалось: “Иди, куда шла.”

Или как у его собственного сына, которому он и Шарон подарили красный “Некстел” с рингтоном из “Семейки монстров”, который мог быть при нем, а мог быть где…
Or like his own son, who had a red Nextel with a ring-tone from The Monster Club and a teacher workamommy who might be with him or might be just about anyw—
Могу ошибаться, но Клей здесь не про подарки думает, а просто о том, что у сына есть мобила и еще мама-учительница, которая (WHO) либо с ним, либо нет. Т.е. его заботят две вещи: вместе они или нет и воспользовался ли Джонни сотовым после начала Импульса.

И блеск этот говорил не об интересе, а о безумии.
That wasn’t kindly interest; that was lunacy.
И блеск этот свидетельствовал не об искреннем участии, а о безумии.

А Клай с Томом подхватили женщину под руки. Проделали они все это так ловко, что казалось, заранее согласовали и отрепетировали свои действия.
Том один подхватил фанатичку.
And Tom McCourt caught the woman under her arms. The punch and the two subsequent catches were so neatly done they could have been choreographed.
Том подхватил женщину под руки. Все это вышло у них так ловко и согласованно, как будто было отрепетировано заранее.

Почему толстуха произвела на него большее впечатление, чем перегрызающая шеи девочка или размахивающий ножом бизнесмен, большее, чем мистер Рикарди, который надел на голову пластиковый мешок и повесился на люстре своего кабинета, он не знал, но произвела.
Неудачное почти дословно переданное предложение. Вообще в этой 3 главе много таких примеров можно надергать. Чего-то, Виктор, расслабляетесь.
2006-03-14 16:44:47 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie to penelope

ну тогда уж не коктейли, а именно устраиваем шведские столы и коктейл-пати (тем более, этот термин был легко подхвачен современной российской тусовкой)))
2006-03-14 16:40:43 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie
Я еще не участвовала здесь в вашем обсуждении, может быть что-то не в тему, меня если честно хватило только на три главы:


Почему "Атлантик-авеню Инн" именуется отелем - разве это не скромная гостиница? (еще в первой главе есть примечание от имени Клэя).

Посмотрел в потолок? Может быть - даже не взглянул наверх.

Поскольку телевизор не работал... (по-моему, здесь нужен совершенный вид) - мистер Рикарди сел за стол и стал сердито сверлить взглядом стену.

Про стулья - визуально отделиться (как будто самим не видеть, что на улице)- может быть: отгородиться от посторонних глаз с улицы было бы неплохо.

У него не было мобильника, у Шарон - тоже.... он был почти в этом уверен (он мог не сомневаться -вообще другой уровень уверенности).

бытовых неудобствах - более мелких неприятностях.

около кровати... он не заряжался, а просто валялся там безжизненно... (dead as dogshit - ух не надо выпячивать эту какашку)

withdraw -не отдернуть, а скорее просто ... убрал руку.

которую они сразу усадили? - (никто не усаживал) Алиса, которая сидела на диване.

зачем раскрывать идею похорон? - с мрачным интересом

позволил трубке упасть на уровень плеча (не люблю перенесенные структуры из английского на русский) - может быть: Он опустил трубку на плечо, словно...

фуфайка??? может быть лучше спортивная кофта или ветровка

если опущение Varitek оправдано, то ок, но Варитек - это игрок Ред Сокс (Тогда на кофте была надпись игрока Варитека)

"Possibly," Mr. Ricardi said. "I have no way of knowing. I only know that I haven't heard from her since she reported the wastebasket fire out, and she hasn't answered her pages. I paged her twice."
Clay didn't want to say You see, it isn't safe here, either right out loud, so he looked past Alice at Tom, trying to give him the basic idea with his eyes. - пропущено это предложение. Клэй не хотел говорить вслух "Вот видите, здесь не безопасно", поэтому он посмотрел через Алису на Тома, пытаясь выразить основную свою идею взглядом.
Tom said, "How many people would you say are still upstairs?"

junior high - первый класс средней школы - как-то тяжеловесно. Просто можно написать в седьмом классе.












2006-03-14 15:08:50 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден penelope Ах да, Bodomic:
ну не знаю :) Я про контекст забыла, честно говоря. Может, пусть будет тогда просто футбол? Ну нет такого слова в русском языке- соккер! И не надо!!!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Что ж, мнения разделились. Одно это уже радует. Плохую книгу бы не ругали, на неё просто не обратили бы внимания. Кто то пишет что книга "Пахнет моргом, болезнью, нездоровой любовью Его к Ней, где-то сродни некрофилии " Но это же хорошо. Это заставляет кое что почувствовать, не так ли ? На мой взгляд книга супер. Но правда что бы прийти к такому мнению может надо прочитать её четыре раза, как я ?
Dimmi
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика