Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-04-24 23:52:40 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак NickMarc Olley & Perpetrator как всегда на высоте. (А я всю прошлую неделю только и делал resave to system. :D В смысле ось на компе перегружал раз пять – словил, в натуре, какой-то импульс). Но, позвольте все же поковыряться (и пардон, что опаздываю).

KASHWAK

В первой главке не очень внятно, мне кажется, передано объяснение Дэна, насчет латыни и понятий, по которым живут мобилоиды. В частности:
1

И вместо рационального мышления они зависят от разума улья, рожденного из чистой ярости.
Туман однако…
What they depend on instead of rational thought is a kind of hive mind born out of pure rage.
Здесь подразумевается отношение и мотивация мобилоидов. ??? Т.е. что-то вроде:
Ими движет не рациональное мышление, а некое сознание роя – порождение чистой ярости.

– Может, Фрейд, может, и Лоренц, – ответил Дэн, – но в любом случае, заставьте меня сомневаться.
“Maybe Freud, maybe Lorenz,” Dan said, “but give me the benefit of the doubt either way.
Подчеркнутая английская фраза зафиксирована в словарях как идиома. Кстати это реакция Дэна на провокаторскую реплику Тома: …измышления, Ваша Честь! В общем направленность, адресность реплики несколько иная, мне кажется, и тему де-юре надо поддержать, как вариант: …в любом случае попробуйте опровергнуть мое измышление.
И в следующее предложение трудновато въехать – тяжеловато звучит:
Разве может кого-либо удивить, что такая общность, такая пышущая яростью общность, спутает справедливость с местью?
Would it be surprising for such an entity—such a raging entity—to confuse justice and vengeance?
Будет ли неожиданностью, если подобное существо, это порождение ярости, не отличает справедливость от мести? или …подменяет справедливость местью?

что месть обычно причиняет куда более сильную боль.
that vengeance usually ends up hurting more.”
Вариант помрачнее:
…месть обычно приводит к куда более болезненному концу.

2

Хотели слушать “Прогулку слоненка” новыми ушами.
Хотели слушать “Прогулку слоненка” по-новому.

рекламный щит с изображением смеющегося семейства (папа, мама, сынок и маленькая сестричка) шагающего в страну чудес
просто вариант к рассмотрению:
рекламный щит с изображением счастливого семейства: папа, мама, сынок и маленькая сестричка, которые, смеясь, шагают в страну чудес

Клай говорил себе, что не могут они выглядеть такими одновременно, но ведь выглядели. Большей частью их застилал туман, но на какие-то мгновения вдруг неприятно оживали.
Clay told himself it was impossible for them to appear both ways at the same time, but they did. Sometimes the dazed dullness was foremost in them; a moment later it seemed to be that weirdly unpleasant avidity.
С небольшим отходом от оригинала:
Клай сказал себе, что они просто не могут выражать и то, и другое одновременно, но выглядело это именно так. В них словно то проступало/всплывало тупое безразличие, то, через секунду, какой-то непостижимо отталкивающее любопытство.

не отрывались от Клая, который убедил себя, что чувствует их взгляд, ползающий по коже.
remained fixed on Clay, who fancied he could almost feel that gaze walking lightly over his skin.
…которому казалось, что этот взгляд почти ощутимо касается и ползет по коже.

3

Дениз лучше выразила охватившие Клая чувства: она вскрикнула.
she gave a low scream.
она сдавленно вскрикнула.

это глаза женщины, которая могла считаться счастливицей, если попала в чистилище. Но, похоже, это был ад.
they were the eyes of a woman who was in purgatory only if she was lucky. More likely it was hell.
Как-то мудрено слишком. Ближе к тексту будет вернее, имхо.
глаза женщины, которая пребывает в чистилище… если ей повезло. А, скорее всего, в аду.

5

Эта пешая прогулка показалась Клаю бесконечной.
That walk seemed endless to Clay.
Ясно, что не конная. Да и прогулка ли? Здесь скорее подходит что-нибудь вроде переход, хотя лучше раскрыть значение глаголом, типа: Клаю казалось, что они будут так идти вечно/бесконечно. Или Клаю казалось, что их шествию не будет конца. Шествие – это, конечно, не совсем то, но и чуть-чуть то тоже :).
И сразу за этим:
Вонь была невыносимой, просто валила с ног, несмотря на усилившийся ветер, который уносил верхний ее слой.
Верхний слой вони? Сильная метафора. А исчо получается, что ветер уносил верхний слой невыносимой вони. Слой этот сразу как бы отделяется от основной массы вони, что в принципе верно, гы-гы-гы, если считать, что верхний слой – это сам запах, а все остальное – это ее источник. В общем вдохновляющая конструкция.

6

хромированные детали которых поблескивали в оставшейся толике дневного света.
their chrome muted in the glow of the failing emergency lights.
Еще до этого, выглядывая из окон, все заметили, что снаружи уже почти совсем стемнело.

Потом сядем и постараемся расслабиться. Раньше такой возможности у нас не было.
“Then let’s just sit down and be quiet for a little while. There hasn’t been enough of that.”
Нам этого в последнее время не доставало.

7

Ряды мобилоидов серьезно потрепаны
The ranks of the phoners had to be seriously depleted
Почему не просто поредели? Или Мобилоиды серьезно потеряли в числе(нности).

Положение мобилоидов можно описать четырьмя словами: у них серьезные потери.
The phoners’ situation could be summed up in two words: bad losses.
Зачем такой буквализм? Парой слов/в двух словах по-русски не несет в себе буквального смысла. Поэтому здесь вполне подойдет:
В двух словах положение мобилоидов можно обрисовать/обозначить так: у них серьезные потери.

Пропущено:
Совершенно верно. Потому что Кашвак=нет-тел”.
Ray had died for nothing… so why didn’t that upset him now?
Клай отдавал себе отчет, что дремлет, как случалось с ним часто

Он подумал, что сможет понять, а что же главное, когда к этому подойдет.
Вычеркнуть же. А еще лучше чуть изменить:
Он подумал, что сумеет распознать главное, когда до него доберется/дойдет. или …когда с ним столкнется.
2006-04-24 23:51:29 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак NickMarc
11

Насчет задолго Olley уже поправлял. Можно сказать только задолго до события, но никак не задолго после.

едва сдержался, чтобы не посоветовать профессору держать негативные мысли при себе.
Чуть проще: …профессору держать свой негатив при себе. Или даже …посоветовать профессору (замолчать и) не каркать. Все-таки vibe (to keep his negative vibe to himself) – это не мысли.

Дэн, что удивительно, на этот примкнул к лагерю оптимистов.
…на этот РАЗ???

“Я бы продал душу за пристойный рок-н-ролл… Чака Берри с его “О, Кэрол” или “Ю-Ту” с их “Когда любовь приходит в город”.
…продал душу за пару настоящих рок-н-рольных вещей…

– Там как раз не успели собрать стену “Дома ужасов”, – ответил Клай.
“That’s where the side of the funhouse takes a jog,” Clay said.
Take a jog здесь скорее значит поворачивать, загибаться в сторону, другими словами там как-раз-таки была собранная стена. Они ведь инструктировали Джордана ехать прямо по несобранным частям павильона, если он на них наткнется. Зато чуть выше про свет фар jog используется в том же значении: The headlights jogged away from them… – Лучи отвернулись от Кашвакамак-Холла…

the headlights swung back, spearing the side of Kashwakamak Hall on the dead level.
фары вернулись, вновь осветив стены Кашвакамак-Холла у основания.
Не про какое основание или уровень здесь речь не идет. On the dead level означает прямо, идеально ровно (см. словарь), можно сказать так: …фары вернулись, упираясь лучами прямо в стену Кашвакамак-Холла.

Не все мобилоиды спали. Десятки, вероятно, те, кто получил испорченную вирусом программу, оставались на ногах и двигались.…were up and moving.
…оставались на ногах и бродили. Пусть не дословно, но зато не цепляет.
И сразу за этим:
They walked aimlessly toward any and every point of the compass, black silhouettes moving outward in expanding ripples, struggling to make their way over the bodies of the sleepers, stumbling, falling, getting up and walking on again while Schubert’s “Ave” filled the night.
Куда-то шли, спотыкались о лежащих, падали. Поднимались, шли снова, под наполняющие ночь звуки “Аве, Мария” Шуберта.
Как раз же бесцельно разбредались во все стороны и дальше их темные силуэты расходились, как круги на воде… – что вообще почему-то опущено.

И вроде бы Джордан его услышал.
It seemed that Jordan heard him.
И Джордан как будто БЫ его услышал.

И какие-то мгновения двигались только силуэты
Какое-то время двигались только силуэты

Фары то поднимались, то опускались, освещая лежачие тела, небо, снова тела.
The headlights began to pogo up and down, now pointing at them, now lifting briefly upward, now coming back to dead level again.
Еще один пример, ярко демонстрирующий значения фразы dead level, которая на этот раз вообще осталось обойденной.

Джордан поднял голову, повернул на крик Клая
Джордан поднял голову на голос Клая

Никогда не думал… – вдох, снова вдох, –…что так трудно бежать по людям.
“Never knew”—Whooo-oooop!—“running over people was so… hard.”
Слова Джордана могут означать не только буквально бег, но и езду по людям. Одно из значений фразового глагола to run over как раз – задавить, переехать кого-то. Исходя из дальнейшего разговора Джордана с Клаем, я склоняюсь как раз к этому значению.
И еще момент из этого обмена:
I wanted to make them pay. I want him to pay.
Я хочу, чтобы они за это заплатили. Я хочу, чтобы он заплатил.
Обратите внимание на прошедшее время в оригинале. Джордан говорит, что хотел им отомстить, отомстить ему (Порватому). Т.е. собственно и объясняет мотив своего поступка, это, по-моему, очевидно.

Знал, что директор будет разочарован, если я разрыдаюсь.
…был БЫ разочарован… если БЫ я разрыдался/сорвался.

Их спрятали под одеялом. И положили на них мобильник. Рей примотал его к паре кирпичиков эластичной лентой.
Такое ощущение возникает, что мобильник и одеяло там положил не Рей, а кто-то другой. Зачем такое противопоставление безличного и личного?
Они накрыты одеялом. А сверху на них положен/лежит мобильник.

Телефон оставили включенным, и у него был порт,
Опять безличка. И не нужно здесь прошедшее время:
Телефон включен, и у него есть порт,

А когда ты – член стада, или частичка целого, телефон вдвойне абсолютно не нужен, если только такое возможно.
Из перевода не очень ясно, что там возможно, что нет.
А когда ты член стада, или частичка целого – если такое становится для тебя возможно, то телефон не нужен вдвойне.

А если там нет башен-ретрансляторов, которые принимают и передают радиосигналы? Что ж, они привозят собственное оборудование и устанавливают его.
Were there no cell phone towers to relay signals onward and upward? Fine, they would pirate the necessary software and install one of their own.
Ъа-ъа.
Что, нет башен-ретрансляторов, чтобы передавать сигнал? Не беда, можно взломать/крякнуть необходимое программное обеспечение и поставить/устроить себе свою башню.
И там дальше можно плавно перейти к обородуванию, или же говорить собственно про башню. Т.е. вместо: оно работало, а поскольку энергия к этому оборудованию поступала от аккумуляторов, оно по-прежнему работало. сказать примерно так: установка работала, а поскольку энергия к ретранслятору поступала от аккумуляторов, работала до сих пор. Оборудование само собой установили на на самой высокой точке ЭКСПО.

12

замечание Olley +1
2006-04-23 16:13:09 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Виктор Вебер Дорогая Пенелопа! Лично для меня это момент любопытный. Почему-то, так уж вышло, перевод ОК я посмотрел в словаре лет двадцать, а и больше тому назад, возможно, в тот самый раз, когда слово это впервые встретилось в тексте, и с тех пор не использую. А "вау" мне очень нравится, хорошее такое слово, достойное лексикона Эллочки, вот я его и даю калькой, пусть многие и считают, что это неправильно. К "б..." душа у меня точно не лежит, а насчет предложенного Викторией "Йопс", полагаю, можно подумать. Но "фак", как я уже упоминал, нравится мне и тем, что именно так выразился Ыш в ТБ-7. Хотя опять же, если бы кто-то из фэнов предложил тогда это самое "б...", я бы наверняка счел такое предложение удачным эквивалентом. Таков мой субъетивный подход к указынным Вами словам.
2006-04-23 10:37:34 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак penelope Уважаемый Виктор,
Я считаю, что введение в перевод слов "Фак", "вау" и даже "окей" даже не обсуждается. Мы ведь о переводе говорим, а не преобразовании из транслита, м?
В данном конкретном случае "б..." прекрасно подходит.
2006-04-22 09:27:51 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley и еще. Там где-то в прошлых частях встречалось "говно". Не вижу смысла использовать это слово. Шорты были у кого-то в говне. А почему не сказть "в дерьме"?

А! И "аккумулятор телефона, дохлый, как собачья говняшка" или что-то в этом роде. Не знаю, исправили это или нет, но ИМХО это несколько через край. Просто сказать, с дохлым аккумулятором. Или мертвым как камень.
2006-04-22 09:13:28 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley
KASHWAK



6

Вместо того, чтобы что-то стирать, тут или иную часть рисунка можно представить заново
Instead of erasing, I just rethink.
Вместо того, чтобы что-то стирать я просто это перепредставляю (представляю заново).

- Что?
“Hmmm?"
- Мммм?


7


Пропущено
Плюс, разумеется, истребители стад; how many had they taken out?

Если хочется получить предысторию этой страницы, придется опустить многое, чтобы выстроить все остальное в логическую цепочку.
If you wanted backstory on the splash, the situation had to be boiled down enough to fit on a single narrative panel.
Когда нужно представить всю предысторию на одной заглавной странице, описание ситуации должно быть сжато до одной текстовой вставки.
Он ведь рисует комикс.

8

Дениз прикусила нижнюю губу и отбросила волосы со лба
She stuck out her lower lip and blew hair off her forehead.
Дениз выпятила нижнюю губу и сдула волосы со лба.

я уверен, думать-то они все равно не могут
I’m not sure they exactly think, anyway
В любом случае, не уверен, что они вообще могут думать

Ты никогда не садился за руль карта? Автомобиля с автоматической коробкой передач?
You’ve never driven a go-kart? An ATV?
По поводу ATV perpetrator уже сказал. Но, по-моему, прямой словарный перевод "вездеход", здесь не очень подходит. Особенно в контексте, что на этом вездеходе должен был кататься парень, ни разу не водивший машину. ATV это что-то навроде мотоцикла на четырех колесах для спортивного рассекания по бездорожью.
На http://www.atvclub.ru/ их называют мотовездеходами, квадрациклами.

10

что руки нужно держать перед собой, прикрывая ими голову.
to keep his hands out and his head tucked
что руки нужно держать перед собой, и группироваться.

Если не сможешь, наказания не будет.
If you can’t, no penalty minutes.
Если не сможешь, штрафных баллов не будет.
2006-04-22 09:11:36 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley
11


Клай думал, что он видит движение в темноте задолго после того, как Джордан исчез.
Clay thought he continued seeing movement long after his rational mind told him that Jordan must be gone,
Клаю казалось, что он видит движение еще долго после того, как [стало понятно, что] Джордан [уже] исчез.

-Ах, Джорджи...
Ah, Jordy...
- Ах Джорди...

12

Тех, кто стоит у автобуса, разнесет в клочья
The ones they’re standing on must be getting crushed.
Те на ком они стоят, должно быть уже расплющены в лепешку

13

Клай и Том поискали ее на полу (лихорадочно поискали на полу), и Дэн, который оставался на автомате, скорбно доложил, что первый мобилоид уже забрался в автобус, когда...
Clay and Tom were looking for it on the floor—frantically looking for it on the floor—and Dan was dolefully reporting from atop the snack machine that the first phoner had just stumbled on board the bus when
Клай и Том искали ее на полу (лихорадочно искали на полу), а Дэн скорбно докладывал с высоты своего места на автомате, что еще один мобилоид забрался в автобус, когда...

пропущено:
- Я думаю, что у меня сейчас взорвется голова, - голос Тома был на удивление спокоен.
Again she ignored him.“So which pocket haven’t you checked?”

15


на что-то бесформенное, истекающее кровью
at something so torn open it had become a flesh canoe filled with blood.
на что-то настолько разорванное, что оно напоминало корыто (каноэ) наполненное кровью

"кэмперы" - сказать жилые фургоны и не морочиться со сносками. Или дома на колесах, как в сноске.

Возможно проедем всю территорию нет-тел.
“Up there it’s just about all no-fo.”
А дальше в том направлении практически все будет нет-тел.

16

да, я поищу моего сына.
“Yes. I’m going to look for my boy.”
- Да, я хочу занятся поисками моего сына.
- Да, я буду искать моего сына.
- Да, мне нужно найти моего сына.


17

За Рэнджли точно окажетесь в зоне устойчивого приема сигнала, да и дни станут безопасными.
but beyond there you should be in the clear, and the days should be safe.
За Ренджли сотовая связь пропадет полностью и дни станут безопасными
2006-04-20 12:21:47 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак perpetrator Lucky duck - это просто "счастливчик". То же, что и lucky dog.
Горы мобильников. И каждый норми получал возможность позвонить. Вот счастливчики-то!
2006-04-20 12:06:51 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак perpetrator «Ты никогда не садился за руль карта? Автомобиля
с автоматической коробкой передач? Снегохода?»
"You've never driven a go-kart? An ATV? A snowmobile?"
ATV – это all terrain vehicle, т.е. вездеход.
2006-04-20 11:53:34 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак perpetrator (("В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы."
Уважаемый ВА, это вам пригодится, когда (если) будете переводить Forever Odd Дина Кунца...))
2006-04-20 11:30:25 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак perpetrator 1. «- О, Мария! – пискнула Дениз».
У нас так не пищат… Надо бы добавить «деву».
- О, дева Мария! – тихо вскрикнула Дэниз.

2. «ПРИХОДИТЕ КАЖДЫЙ, ПРИХОДИТЕ ВСЕ!!!»
COME ONE, COME ALL!!!
Ну и призывчик! Нельзя ли как-то более по-русски?
Например, «Все к нам!», «Все сюда!» «Мы приглашаем всех!» (да, наконец, «Спешите видеть!», хотя это, вроде, не совсем из той оперы.)
Также по поводу пропущенного Texas Hold ‘em:
Texas hold 'em (also hold'em, holdem) is the most popular of the community card poker games. It is also the most popular poker variant played in casinos in the United States, and its no-limit betting form is used in the main event of the World Series of Poker (WSOP), as seen on ESPN, widely recognized as the world championship of the game. It is also the main game in the World Poker Tour (WPT) that hosts international poker tournaments around the globe.
По-русски можно назвать «техасский покер».

3. «Клай не знал, сколько павильонов успели установить карни…»
Clay didn't know how many of the carny pitch-tents had been erected

Тут особенно радует примечание, что, мол, карни – это такие парни и т.д. На самом деле в данном случае carny это прилагательное. И вся фраза переводится как «…не знал, сколько ярмарочных павильонов было установлено…»

4. «МЫ НАПУГАЕМ ЛЮБОГО…»
WE DARE YOU TO

Тут, скорее, «РИСКНИ [зайти к нам!]»

5. Да, нет-тел-мне-мне, нет-тел никому из нас, мы все, в этом автобусе, дураки
"Yeah, no-fo-me-me, no-fo none of us, we're all bozos on this bus,"
Со стишком, olley, все не так просто.
Think We're All Bozos on This Bus is the fourth comedy recording made by The Firesign Theatre for Columbia. It was released in 1971 and is the last of a tetralogy, comprising their first four albums, that is generally considered their most important body of work.
http://en.wikipedia.org/wiki/I_Think_We're_All_Bozos_on_This_Bus

Вот отрывки оттуда:
The piece opens as a special bus appears, carrying a group of tourists along a typical suburban street. When the bus stops, vegetable-shaped holograms appear out of thin air and begin singing to entice more people to board the bus. At this point, the main character, Clem (played by Philip Proctor), boards the bus and takes an open seat next to one of many bozos on the bus. The bus soon resumes its journey and proceeds to its final destination, a World's Fair-like exhibit comparing the past and future.
[…]
Many have also noted the clown-clone parallels ("Clem-clone") and Bozo (meaning clown and clone) as a satirical reference to the mindless conformists (clones) of mainstream culture at the time.

А насчет стишка можно так:
«Я нет-тел, они (у них?) нет тел
Так что все мы не у дел.»
2006-04-20 09:46:27 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак PHI1IP$ Согласен с olley насчет названий. Могу к этому добавить "Ньюфилд трейдинг пост". Вполне может быть какая-нибудь ньюфилдская фактория, а то и вовсе магазин "Всякая всячина".
2006-04-20 07:51:52 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley По-моему все герои уже давно должны быть на ты. Слишком уж через многое они прошли вместе. После встречи у школьного автобуса я уже просто не вижу смысла назвать друг друга на "вы". Ну, может Джордан еще более-менее держал бы субординацию - все таки по возрасту это другое поколение. Например, когда Рей сделал вид, что пошел в туалет и потом кричал Клаю: "Ты прожил здесь всю жизнь", это звучит гармонично. Но когда Клай говорит Дениз: "Продолжайте, вы среди друзей", то это как-то неестественно.
2006-04-20 07:37:23 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley
KASHWAK

1

где Рей покончил с собой,
where Ray had shot himself with Clay’s gun,
где Рей застрелился из пистолета Клая

ВЫ СКАЖЕТЕ "ВАУ!!!"
YOU’LL SAY “WOW!!!”
ВЫ СКАЖЕТЕ "ОГО!!!"
ВЫ СКАЖЕТЕ "УХ, ТЫ!!!"


При том, что "ОК" старательно обходится стороной, мне странно видеть текст перегруженным англицизмами вроде "вау", "крейзиграмма" и т.п.

Может North End переводить как "Северная сторона" или "Северная половина", "Северный край"? По-крайней мере будет понятнее, чем неведомый "Норт-Энд".

Одна из пар, определенно не соображая, что делает, попыталась остановить проезжающий автобус, хотели чтобы их подвезли.
One of the pairs, clearly confused about where they wanted to go, had actually tried to hitchhike the bus as it passed.
Одна из пар, совсем не понимая что делает (куда им нужно идти), даже попыталась "проголосовать" перед проезжающим автобусом.

И одному Богу известно, сколько таких же ждут нас в этом Кашваке.
And God knows how many are waiting in this Kashwacky place.
И одному Богу известно, сколько таких же ждут нас в этом Кавашмакнутом (Кашвачокнутом) месте.

страшно разозлился из-за того, что потратил на игру много времени
got so mad about losing all the time
страшно разозлился из-за постоянных проигрышей (постоянного проигрывания)

узнать, сколько башен-ретрансляторов сотовой связи по-прежнему работает
to know is how so many cell phone transmission towers can still be working
узнать, каким образом так много башен...

Как обучающая
Like learning
Это как обучение.

На его лице отражался страх
He looked troubled.
Он выглядел обеспокоенным
2006-04-20 07:32:49 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley
KASHWAK

2

И земля между лесом и кюветами напоминала участок пастбища, на котором овцы и коровы выщипали всю трава, а землю вытоптали множество проходящих по ней копыт. Впрочем, такой же оставалась земля после рок-концертов.
What had been some farmer’s hard-won grazeland for cows or sheep had now been flattened and churned down to bare earth by many passing feet. It was almost as though there had been a rock concert here.
То, что когда то было с трудом возделанным пастбищем для коров и овец, сейчас было вытоптано до голой земли множеством прошедших ног. Выглядело так, словно здесь состоялся рок-концерт.

везло каждому.
What a bunch of lucky ducks
Я не знаю, что такое "lucky duck", но мне кажется, что здесь что-то другое. Может кто-то из других участников знает?

3


carny - карни
Снова совершенно надуманная калька. Почему бы их не назвать просто "рабочие"? Мне эти "карни" совсем не понятны.

"Крейзи Капс"
Krazy Kups
Карусель "Бешенные чашки"

нет-тел-мне-мне, нет-тел никому из нас, мы все, в этом автобусе, дураки.
Yeah, no-fo-me-me, no-fo none of us, we’re all bozos on this bus
Стишок хотелось бы. Со стишками очень хорошо у perpetrator'a получается :) Для затравки:
нет-тел-мне-мне, нет-тел им-им, мы все в автобусе кретины, как один.

5

"НЬЮ-ИНГЛАНД ЭМЬЮЗМЕНТ КОРПОРЕЙШН"
Бррр... В чем смысл таких заворотов? Почему бы не назвать по-русски? Что-нибудь в духе "Развлекательная корпорация Новой Англии".

но сил поднять женщину ему, конечно же, не хватало.
but she was too heavy for him

ее вырвало серой слизью
She vomited a thin gruel

лампы аварийного освещения, которые питались от аккумуляторов, разумеется, потускнели
the battery-powered emergency lights were dim
мне кажется. что эти "конечно же" и "разумеется", которых нет в оригинале не делают текст лучше.
2006-04-19 17:16:09 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley я не знаю, как насчет остальных цифр, но 2+0+7=9 это ИМХО пальцем в небо. 207 это код штата Мэйн. Все телефоны с локальными номерами штата имеют этот код. Было бы странно, если бы служебный телефон найденный на стройке имел какие-либо другие первые цифры номера. Еще раз показывает, что если задасться целью, то можно и в облаках увидеть животных.

Что касается ссылок... А зачем их давать? Чтобы испортить остальным радость от самостоятельного исследования?
2006-04-19 10:36:51 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак perpetrator Уважаемый ВА, я вообще еле удержался от того, чтобы вместо Линн написать Ленинград...
2006-04-19 08:50:13 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Urfin Jusse Все таки думаю 19 и 99 тесно вплелись в жизнь Кинга.
Может стоит дать ссылки? нумерология блин :D


"Прочитал нацарапанный рукой мертвеца номер: 207 919-9811."


2+0+7=9 т.е. 99 и 19. Либо переставляем местами 9, имеем 19 и 99.
Последние цифры тоже дают в сумме 19 - 9+8+1+1=19
Средние цифры тоже - 9+1+9=19
???
2006-04-19 06:47:53 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Ваш "грешный град" подвиг меня на что-то поэтическое: "Линн, Линн, грешный град, в рай собрался ты и рад, но дорога тебе - в ад".
2006-04-18 11:22:44 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак perpetrator 1. Все равно, что попали в детскую историю с говорящими птичками и змеями. Они тебе говорят: “Ты в порядке, все хорошо, не обращай внимания на то, что ноги у тебя отваливаются, у тебя все тип-топ”
Ничего себе, думаю, детские сказки… Потом заглянул в оригинал:
'You're okay, you're fine, never mind that your legs are so tired, you're deenie-cool.'
Надо бы добавить: «отваливаются от усталости».


2. «- Линн, Линн, город греха, когда ты попадешь на небеса, тебя туда не пустят».
'Lynn, Lynn, city of sin, when you get to heaven, they won't let you in,
Тут непонятно, куда не пустят. Надо что-то вроде: «Линн, грешный град, соберешься в рай, попадешь прямо в ад»… (это просто пример, все равно нужно дорабатывать).

3. “Они хотели заполучить нас, чего бы им это ни стоило.”
“They mean to have us, no matter what happens to them.”
Они настроены заполучить нас, что бы с ними ни сталось.

4. «Но причину смерти назвать трудно. Они могут возвращаться в прежнее состояние, это укладывается в теорию Джордана, хотя обретение дара речи, вроде бы, нет. Они могут быть просто трупами, которые не подобрало стадо. Сейчас для них избавление от тел – не самое главное.»
"But it's hard to tell about the cause of death. They might be reverting; that fits Jordan's theory, although the talking doesn't seem to. They might've just been corpses the flocks haven't gotten around to getting rid of. Body-disposal isn't a priority with them right now."
Про причину смерти трудно сказать наверняка. Может быть, они и возвращаются в прежнее состояние – все это укладывается в теорию Джордана, кроме, наверное, возвращения дара речи. А может, это были лишь трупы, которые стадо так и не удосужилось убрать. Уборка трупов для них сейчас отнюдь не главная задача.

5. I could use Word, Adobe Illustrator, and MacMail.
А почему в переводе не названы программы: «Ворд», «Адоби Иллюстрейтор» и «МакМейл»? Если, скажем, от «Ситго» трудно было отказаться?

6. Я бы не переводил poetic justice как «поэтическая справедливость». Лучше уж «высшая справедливость».

7. «Мобильник покрывал слой грязи, словно им пользовались на рабочем месте.»
Ну, кто кого покрывал понять с трудом, но можно. Но вместо «рабочего места» нужно бы как минимум написать «в зоне работ».

8. DYMO-tape – не пластырь, а клейкая пленка.
2006-04-18 07:15:24 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Виктор Вебер Уважаемый Аваддон! В начале проекта было принято решение, как мне представляется, правильное, не указывать на детали, связывающие "Мобильник" с другими книгами. Поклонники творчества Мастера найдут их сами (скажем, ядовитый плющ, есть еще и в "Девочке..."), а массовому читателю это и не нужно.
2006-04-18 06:33:46 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley
WORM

1

Мы думаем, что остановимся здесь, - Дениз указала
“We think we’re stopping here,” Dan said

Самый четкий ответ, пожалуй, можешь дать именно ты
You seem to have the clearest perception.
У тебя, пожалуй, самое четкое восприятие.
Там ведь речь идет именно о восприятии иллюзии и действительности.

Они гораздо могущественнее, чем мы предполагали
They’re a lot more powerful than I ever would have guessed

Ехать на машине не имело смысла. Дорога была слишком забита
Grabbing wheels didn’t seem to make any sense, because the road was a freaking mess
Брать тачку было бессмысленно, потому что на дороге творилось черт-те что.

В наших краях место довольно-таки известное
It’s rather notorious in my part of the world.
В наших краях о нем ходила несколько дурная слава

И мы говорим, мечтать не вредно, малыш. И, что забавно, мечта эта осуществилась.
And we say dream on, kid—which turned out to be sort of funny, since that’s what it was, in a way
"Мечтать не вредно" конечно правильный перевод, но я бы уступил правильности в пользу смыслу. Здесь идет речь о том, что в некотором смысле, все произошедшее с ними с этого момента и был dream.
И мы говорим, да нам разве что во сне приснится, малыш, чтобы ты нас кормил. И, что забавно, в некотором роде, так оно и было.


Впятером они пришли в себя в полуразвалившемся мотеле на шоссе 47 к югу от Грейт-Уокс.
The five of them had come to in a tumbledown motel on Route 47— Maine Route 47, not too far south of Great Works
Впятером они пришли в себя в полуразвалившемся мотеле на шоссе 47 (в Мэйне на шоссе 47) к югу от Грейт-Уокс.

не обозначенную на карте лесную дорогу
an unmarked woods road
безымянную лесную дорогу

- Там была пара мертвых мобилоидов, - добавил Рей
“Couple of dead phoners there,” Tom said.

Они также сменили обувь в "Ньюфилд трейдинг пост" (прежняя промокла после марш-броска по болоту) и немного отдохнули.
They had also changed into fresh footwear from the Newfield Trading Post—their bog-slog had left all of them muddy from the shins down—and had an hour’s rest.
Они также сменили обувь в "Ньюфилд трейдинг пост" (после марш-броска по болоту они были по колено в грязи) и немного отдохнули.

Теперь сказал: "Чего бы им это не столило".
Just now he’d said no matter what happens to them.
А только что он сказал: "Чего бы им это не стоило"

Я уловил от них телепатические сигналы, но при этом они и разговаривали
I got some of that telepathy from one of them, but they were both talking
2006-04-18 06:29:07 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley
2

Пусть перебьют друг друга в последней битве
Let them kill each other in one big battle royal.
Пусть перебьют друг друга в последней великой битве.

- Один из вас все-таки должен сказать, - Клай не понимал в чем дело. - Или я не прав?
“Well, one of you tell me,” Clay said. “I mean, Jesus!”
- Да хоть кто-нибудь мне скажет?! =и=все=

- Мой воспитатель по этажу
My floor-proctor
Староста нашего этажа в общежитии Proctor'ы набираются из числа студентов.

3

Дэн и твой приятель Том, они очень умные.
Dan and your pal Tom, they’re too smart.
Дэн и твой приятель Том, они слишком умны.

Пуля ... выпущенная из "Защитника Америки"
American Defender round
По-моему American Defender - это было название патронов.

4

потому что дом его состоял из многих особняков.
for in his house there were many mansions
ибо в доме его обителей много
Здесь подражание цитате из Евангелия: "В доме Отца Моего обителей много", Иоанн 14:2

постанывая и кривясь от боли
whining and twitching,
поскуливая и подергиваясь

натянутой на высоте восьми футов над землей
running maybe eight inches over the dirt
натянутой дюймах в восьми над землей.

Клай словно видел серфингистов, поймавших невидимую океанскую волну
was like watching people ride the mild swell of an invisible roller coaster.
Поэтично конечно, но...
Клай словно видел людей, огибающих пологий горб на невидимых американских горках.
2006-04-18 01:06:09 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак NickMarc
WORM

1

Клаю он показался совершенно убитым случившимся с ними.
To Clay he seemed utterly disheartened.
Чуть бы проще.
Клаю он казался совершенно сломленным.

“We think we’re stopping here,”
– Мы думаем, что остановимся здесь,
А контекст? Который говорит о том, что до этого им только казалось, что они ехали куда хотели, тогда как на самом деле направлялись групповым разумом стаи Порватого в Кашвак. Надо:
– Нам только кажется, что мы здесь остановились…
соответственно дальше:
– Мы, вероятно, остановимся здесь, потому что… – она посмотрела на Джордана. – Как по-твоему, почему нам следует остановиться здесь, Джордан? Самый четкий ответ, пожалуй, можешь дать именно ты.
– Да, – кивнул Джордан. – Потому что тут все настоящее.
“We probably are stopping here, because—” He looked at Jordan. “Would you say we’re stopping here, Jordan? You seem to have the clearest perception.”
“Yes,” Jordan said instantly. “This is real.”
Должно быть примерно так:
– Мы, скорее всего, действительно там, где думаем, потому что… – она посмотрела на Джордана. – Как по-твоему, Джордан, мы действительно здесь, а не где-то еще? У тебя, пожалуй, самое четкое восприятие реальности среди нас всех.
– Да, – кивнул Джордан. – Тут все настоящее/Это настоящее/реальное место.

Дениз рассмеялась.
– Да. Что ж, мы еще до этого дойдем.
Denise laughed. “Yeah? Well, we come by it honestly.
Come by smth значит получить, обзавестись чем-то; оказаться в каком-то состоянии или полжении. Как ответ на замечание Клея о том, что они выглядят измотанными, это можно интерпретировать так:
– Неужели? Что ж, нам и в самом деле есть от чего.

Конечно же, нам снилось, что мы идем пешком, поскольку мы и ходили. Весь день ходили.
поскольку мы и шли. Весь день шли.

Virtual reality,” Jordan said. “That’s all it was. Like being in a video game, almost. And it wasn’t all that good.” He looked north, in the direction the Raggedy Man had disappeared. In the direction of Kashwak. “It’ll get better if they get better.”
– Виртуальная реальность, – сказал Джордан. – Вот что это было. Почти как попасть в видеоигру. Пока это была не такая уж хорошая видеоигра, – он посмотрел на север, куда ушел Порватый, где находился Кашвак. – Она станет лучше, когда они станут лучше.
Причем здесь видеоигра? Здесь речь про качество виртуального мира, в котором они оказались.
Не такая уж и убедительная реальность, – он посмотрел на север, куда ушел Порватый, где находился Кашвак. – Она будет все лучше/качественнее, если они станут сильнее.

Решил, что его рассказ никак не отразится на сложившейся ситуации. Потому что хватало мобилоидов, которые не дрались между собой, и других, заставляющих Тома и остальных идти в Кашвак.
If it had any bearing on the present situation, he didn’t see it. Besides, there were plenty who weren’t fighting with each other, and these had kept forcing Tom and the others onward.
Не совсем точно. Откуда-то потому что взялось.
Вряд ли тот случай имел отношение к сложившейся ситуацией. Кроме того, многие мобилоиды вообще не дрались между собой, и они принуждали Тома и остальных двигаться дальше.

– Эта толкающая рука из моей головы ушла, по крайней мере, на время
That pushing thing has gone out of my head, at least for the time being
– То чувство подталкивания ушло из моей головы, по крайней мере, сейчас его нет

Я хочу сказать, Джордан четко понимал, что-то не так, но я думаю, мы все это чувствовали, пусть и не в такой степени.
Вообще-то надо что что-то не так, а еще лучше сделать перевод поточнее.
I mean, Jordan had the clearest idea that something was wrong, but I think all of us knew it wasn’t… you know, really right.
Я хочу сказать, Джордан острее других ощущал какой-то подвох, но, думаю, все мы так или иначе понимали, что… ну как будто что-то не так.

– Самое главное для них – это мы, и они скоро попросят нас двинуться дальше
We’re their priority, and they’ll be moving us along pretty soon
Скорее:
И скоро они заставить нас идти дальше…

2

он сохраняет жизнеспособность и начинает распространяться.
it can go viral and spread
он становится заразным и распространяется.

– Импульс – компьютерная программа, посланная с помощью модема, это единственный способ, каким ее можно запустить.
The Pulse was a computer program sent out by modem—that’s the only way it could work.
… – наверняка, так оно все и было.

– Я даже не знаю, как доехать до Сан-Хосе, – ответил Джордан.
Clay said, “I don’t even know the way to San Jose.”

4

залез в рюкзак и вытащил пистолет Алисы. Том положил рядом сэра Спиди.
he tore into his pack and tossed away the one Alice had been carrying. Tom added Sir Speedy.
Не вытащил, а выбросил, отшвырнул. И Том соответственно сделал примерно то же.
2006-04-17 17:28:17 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Avaddon Да, и еще можно сделать ссылку на употребеление ядовитого плюща как туалетной бумаги в книгах Кинга: "Волки Кальи", "О писательстве".
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Когда читала в первый раз - не осилила. Дошла до того момента, где человек в черном плюет в лицо мертвому, и поставила диагноз: бред. В следующий раз взяла "Стрелка" с полки уже через три года. Села читать в 8 вечера, закончила в два ночи. Закрыла последнюю страничку, выключила свет и еще часа полтора отупело пялилась на звездное небо, придавленная глобальностью замысла. Все эти Вселенные, атомы, судьбы, травинки, пустыни... - просто ошеломительно!!!!!!! А главное - так реально. Вы будете смеяться, но я поверила. Стивен Кинг, видимо, гений.
Потом перечитывала еще раза три, и все больше убеждалась, что в этой книге предсказано все, что будет дальше[d] какими-то обрывками фраз, видениями - будто на картах Таро. Великолепно!!!
И пусть толко заикнется кто-нибудь при мне, что ему не нравится - снежками насмерть закидаю :(
Мятежный дух
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика