Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-19 13:08:39 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Как Троцкий Набравшись смелости выполз из ячейки КВН СК.ру со своим вариантом перевода названия... :-[

В русском языке слово "СЕТЬ" имеет, как минимум, три значения:

- система коммуникаций (в романе, как известно, мы имеем дело не только с сотовой, но и с телепатической связью);

- ловушка;

- плетенное ячейками полотно.

Такой вариант, на мой взгляд, позволил бы нам уйти от презренного "мобилоидного" буквализма, оставив некий смысловой простор. :)
2006-03-19 08:28:24 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден ПиБл Соглашусь с olley - мне, конечно, интересно знать, как же русскоязычные жители Бостона в своих разговорах называют Duck Boats, но, так сказать, для общего развития... Пмсм, к переводу это не имеет никакого отношения. Ведь, насколько я понимаю, работа переводчика - сделать текст ПОНЯТНЫМ для людей, не владеющим языком оригинала произведения... И, опять же, пмсм, "амфибия" - гораздо понятней и ближе русскому читателю, чем какая-то "утка". Кстати, а о том, как же всё таки бостончане называют сей агрегат между собой (при условии, что Вы, г-н Вебер, узнаете об этом), можно написать в сноске. Лично мне будет любопытно узнать :).
Кстати, если уж Вы говорите про языковое поле, то зачем на наше языковое поле заносить выражение, употребляемое исключительно на "языковом поле" Бостона? :-/

И, дико извиняясь, прошу вернуться к теме ... *чешет в голове от смущения* унитаза... Г-н Вебер! в окончательном варианте будут ли приняты изменения, на которые указал olley? Просто ведь даже обычный on-line словарь словосочетание "toilet bowl" переводит как, прошу ещё раз извинить, "унитаз". См.: http://lingvo.yandex.ru/en?text=toilet+bowl&s…rch_type=lingvo и http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari&st_tra…L0G;3;0;1;0;3;4

Now Playng: Voivod 'Rebel Robot'
2006-03-19 07:28:57 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olley Русские бостончане промеж себя Duck Boats называют... Duck Boats :) Если кому-то надо сказать именно по-русски, то я бы сказал "амфибии на утином туре". Но я не совсем понимаю, какая разница, как называют эти амфибии русские бостончане? Вы же не для них перевод делаете, а для русских в России.

Виктор, это обязательно - говорить в такой манере: "живя в России, можно фантазировать" и т.п? Мне казалось, что без разницы, где живет человек. Если у него есть обоснованные замечания, то почему бы их не рассмотреть? Я считал, что достаточно ясно обосновываю свои советы. Я думал, что здесь люди приглашены для помощи в переводе, а не для рассказов о том, кто где живет :(

Что касается Duck Boats, то можете сами на них взглянуть, на сайте туров: http://www.bostonducktours.com Рекомендую так же зайти на Яндекс, набрать в строке поиска бостон duck и увидеть, что народ называет эти амфибии "амфибиями". Потому что это ни что иное, как военный автомобиль-амфибия :-/ Знаете, я просто теряюсь в догадках, что же вы посчитаете за достаточное доказательство. Я конечно могу попытаться писать целый трактат к каждому моему замечанию, но боюсь, что это будет просто скушно для остальных участников, утомительно для меня и непродуктивно для вас.
2006-03-19 06:43:30 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер Живя в России, можно, конечно, порассуждать и пофантазировать на предмет перевода названия Duck Boat, даже высказать свое мнение и поддержать чье-то еще, но боюсь, это непродуктивно. Оптимальный вариант, как мне представляется, связаться с Бостоном, благо русскоязычных там хватает, пусть их и меньше, чем ирландцев, и узнать, как эти самые русскоязычные называют промеж себя эти транспортные средства.
2006-03-18 23:09:06 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден ПиБл Блин, почему-то не прошла ссылка на перевод слова cell :-/ привожу её ещё раз: http://lingvo.yandex.ru/en?text=Cell&st_trans…rch_type=lingvo

Кстати, нашёл ещё в себе силы почитать немного...
Разрешите вопрос: а почему "сладенькая"? Ведь правильно заметил NickMarc: "… – Без нее.
– С ней, – возразил Клай. – Заходи, сладенькая.
Типа, в бордель заманивают
– С ней, – возразил Клай. – Иди, детка, не бойся."
2006-03-18 22:50:47 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден ПиБл Т.к. только сейчас нашёл время выйти со своими комментами, то, с Вашего позволения, в настоящем сообщении, выражу солидарность с теми или иными мнениями.
Заранее прошу прощения за сумбур - писал по мере прочтения комментов, а читал я их не по-порядку...

Конечно-же, название. В словаре слово "cell" переводится следущим образом: в отношении к сотовой связи: "сота (в сетях сотовой связи: область покрытия одной станции)", а вот ещё очень много интересных вариантов: "1) а) небольшой монастырь, обитель (обычно зависимый или подчиненный более крупному)
б) скит, хижина (небольшие жилища отшельников или старцев); поэт. нищий, небогатый, скромный дом; логово зверя, берлога, нора; поэт. могила
2) а) келья
б) уст. комната, палата в богадельне; палата в сумасшедшем доме
в) тюремная камера". Там же говориться, что одно из значений - это устаревший глагол "заточать, запирать в клетку"
Интересно, не правда ли? Полный список значений этого, несомненно, очень интересного слова можно глянуть здесь: [URL=http://lingvo.yandex.ru/en?text=cell&st_translate=1&lang=en&search_type=lingvo][/URL].
Также, может "cell" - просто сокращение от "cellular"?
Короче, к чему я это? К тому, что понять то, какой смысл Мастер хотел вложить в название, можно понять, только прочитав весь роман. За сим закрою эту тему.

Теперь, как говорицца, о наболевшем
Согласен с olley - какие "УТКИ", когда речь идёт о машинах? Можно ведь просто сказать "амфибия"...

Полностью олидарен с olley - с его комментом от "2006-03-17 22:44:14" - ВСЕ его замечания корректны, профессиональны и не принять их во внимание при окончательной корректировке перевода было просто нелепо. olley - Отдельный респект за объяснения с туалетом и с куклой и бретельками - а то я, не имея оригинального текста, НЕ ПОНЯЛ ??? вообще нифига, если честно - при чём тут бретельки и кукла, а так же какой-то загадочный "резервуар" в туалете... :-/ :-/ :-/


Согласен с Dandelo: "Стр. 37 – «Даже его адреналин, и тот начал уставать» ..." - млин, ну НЕ МОЖЕТ адреналин уставать!!!!! Может быть, стоит подобрать более приемлимый вариант?

NickMark! отдельный респект за Ваше "В три часа пополудни того же дня в Бостоне на восток по Бойлстон-стрит бодро, почти что вприпрыжку, шагал молодой человек, который еще не успел оставить заметного следа в истории человества. Пружинистая походка в полной мере гармонировала с чувством глубокой удовлетворенности (, которое читалось) на его лице. Звали молодого человека Клайтон Ридделл." - во-первых, ЧИТАЕТСЯ гораздо легче и лучше, а во-вторых, пахнуло чем-то родным, напомнило "12 стульев" :) Кстати, я уже не один и не два раза высказывался на форуме по этому поводу - складывается впечатление, что много уважаемый В. Вебер переводит какую-то инструкцию по применению - очень близко к тексту, но АБСОЛЮТНО НЕ ЧИТАЕМО.
Вообще, NickMark'y огромный респект за проведённую работу :)

Всё, больше силов моих нету, спать пойду...

Now playing: Earth Crisis 'Nemesis'
2006-03-18 22:12:00 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Dandelo Что-то сразу не сообразил, что можно написать так: над «е» - значок «/», над «а» - значок «\». Впрочем, в моей версии оригинала написано правильно.

Стр. 41. «Они так и сидели, переплетя руки радом с...» - рядом.

Стр. 42. «Тем дольше ей удалось бы продержаться...» - чем.

По поводу перевода названия.
Мне кажется, что лучше всего или «Сотовый», или «Сота» (только таким шрифтом, чтобы было ясно, там русская буква «т», а не латинская «m»). Пока нормальных альтернативных вариантов я больше не вижу.
2006-03-18 20:18:30 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Dandelo Прошу прощения... Похоже, нужные символы не отображаются...

В общем, над буквой "е" сверху значок - палочка из правого верхнего угла в левый нижний, а над "а" - из левого верхнего в правый нижний.
2006-03-18 20:11:20 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Dandelo Стр. 37 – «Даже его адреналин, и тот начал уставать» – возможно, лучше «Даже у него адреналин уже заканчивался» или что-то в этом роде. А устающий адреналин – это что-то интересное...

Стр. 37 – «deja vu» на самом деле пишется так: déjà vu. И лучше всего это переводить как «уже виденное». Все-таки образовано от глагола видеть (voir), а не быть (être). Перевод, конечно, дело вкуса (смысл у «уже было» тот же), но писать надо правильно.

Жаль, что времени у меня мало...
2006-03-18 09:06:26 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Ru$ Решил внести свою лепту насчет названия романа.
Сначала полностью был согласен насчет названия "Мобильник". Но потом прислушался к мнению Урфина, и подумал: в чем-то он всё-таки прав.
Хорошую же идею подал НикМарк. У него неплохие мысли насчет двойственности названия. И всё-таки я же настроился уже на "Мобильник" (вспоминаю Урфина), или же можно "Сотовый". По-моему, тоже неплохо. Кажется, это заинтересует читателя. А ведь еще когда роман экранизируют (а это обязательно произойдет, полностью уверен), зрителей так и попрут на "Сотовый" или "Мобильный".
Вообще, не буду судить о названии, пока не прочитаю роман полностью, от начала и до конца. И всем остальным тоже советую так поступать.
P.S. Люди, пожалуйста, отложите мысль насчет "Могильника" и всего подобного в этом же духе. ОК?
2006-03-18 01:50:28 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc Olley, под каждым вашим замечанием тоже готов подписаться. Точно те же (ну или почти) мысли возникали. Надеюсь, Виктору все становится очевидно после таких замечаний.
2006-03-18 01:49:45 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc И нечего зубоскалить, Виктори, кома – это действительно круто! Про это даже фильм есть – коматозники (с продолжением). В свое время мне понравился. :D
Я кстати перечитал ту тему с первыми названиями. Поржал. Понял – саду цвесть. Решил какраз-таки че-нить серьезное написать, а получилась полная кома. Перегнул. Не-е-ет, немного балагана никогда не помешает.
2006-03-17 22:44:14 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olley Malden

3

- Ну вот и эти повылазили из нор.
“Oh, that’s it, everybody out of the pool,”
По-моему правильнее будет "Так, хватит. Игры закончились", - сказал Том.

4-5

ударом сапога какого-то безмозглого человека
boot-stride of some heedless human
heedless human это скорее "небрежный человек"

- Куда смотрите, вашу мать?
"The fuck you looking at?"
- Чего уставились?

- Все равно они - не говно, - сказал лысый. - Док Риверс инвалидов тренировать не будет.
“They ain’t shit, anyway,” the man said. “Doc Rivers couldn’t coach a PAL team.”
Тут, мне кажется, совсем наоборот. Ирландец разочарован игрой "Кельтов" и их тренером. Судя по диалгоу, если бы ирландец не глотал слова, то полностью фраза выглядела бы "They aren't worth shit, anyway". Т.е. ему даже и не жалко, что Кельты не будут выступать во Fleet Center. Более того, баскетбольные фаны говорят что "he couldn't coach a PAL team" это однозначно оскорбление в адрес тренера :)
- Да и хрен с ними, - сказал лысый. - Док Риверс даже дворовую команду не смог бы тренировать.

7

- Старина Рафер только что прыгнул на меня, - хотя никуда кот не прыгал
“Ole Rafer just put a jump in me, too.” Although he hadn’t, not really.
- Старина Рафер только что испугал и меня, - хотя на самом деле ничего такого не было. Почти не было.

Отец Алисы владел не типографией, а фотоателье в Ньютоне.

8

Воображение художника ... добавло бретельки на плечах и нижнюю часть ног.
His artist’s imagination ... added tabs at the shoulders and lower legs of the image.
Не бретельки оно добавило и не ноги. Клэй представил Алису в виде бумажной куклы, той, что вырезают из страниц журналов. У таких кукол на руках и ногах есть этакие бирки(вы же дальше сами об этом пишите), которые загибаются чтобы одевать разные бумажные платья. Кстати кот потом ему еще делает замечание, что эти бирки вешаются на платье, а не на куклу.

и, если Том был аккуратен во всем, а так, похоже, и было, то вода в туалетном бачке наверняка будет чистой. И, разумеется, вода была в резервуаре.
and if Tom was as neat about his personal habits as he was about his person, the water in the toilet bowl would be clean. And there was the water in the tank as well, of course.
toilet bowl - это то место, куда, извинте, какают. Именно поэтому и вставлено замечание, что вода там будет чистой потому что Том - аккуратен. Т.е. унитаз будет смытый и чистый. А tank - это и есть бачок. Американские унитазы (в отличие от русских) имеют ОЧЕНЬ много воды в bowl. Почти столько же как и в бачке. Чтобы представить как выглядит американский унитаз, представте забитый русский :) Я не шучу. Клэй рассуждает, что он сможет использовать воду из обоих мест унитаза. Т.е. должно быть:
и, если Том был аккуратен в личной гигиене настолько же, как и в своих привычках, то вода в унитазе будет чистой. И, размуеется, еще вода была в унитазном бачке.

Обратите внимание, что когда разговаривает кот, то его речь искажена. В русском можно было бы, например, добавлять р-р-р иммитируя мурлыканье. "Не говор-р-ри ер-р-рунды..."


10

Целиком поддерживаю замечания NickMarc насчет NRA, таблички на газоне и т.п.

...всего лишь тонкий слой шеллака.
- Так и есть, - мрачно заметил Том.
nothing more than a thin layer of shellac.”
“If that,” Tom said gloomily. “Idi Amin, Pol Pot

...всего лишь хрупкая блестящая обертка.
- Или того меньше, - мрачно заметил Том. - Достаточно вспомнить Иди Амина...

Додж Рэм это не внедорожник а грузовик-пикап. Кинг дает дополнительный штрих, показывая что Никерсон - несколько быдловатый чувак при деньгах.

Видишь, значит, ты - за.
“See? There you go.”
Фраза "there you go" сама по себе имеет значение "видишь". В данном контексте она не значит, что Том "за". Это скорее "Видишь, что и требовалось доказать".
2006-03-17 22:02:55 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Victory Прочитала последний пост НикМарка. Представила себе глухую чёрную обложку с одним словом: "Coma".
Вы видите то же, что и я? Там написано "КОМА" :o Круто! ;D
....................................
Сэи, будем благоразумны и не станем устраивать балаган. Варианты типа "Братская мобила", "ЗомБИлайн" и "Всем - труба" наши остряки ещё во время первой информации о новой книге радостно выдавали на-гора. А тут вдруг возник "Могильник" и прочее - добро пожаловать в команду КВН СК.ру. ;D
2006-03-17 17:23:29 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc Некоторые размышления по заголовку.
Самым точным соответсвием пожалуй будет сота, можно соты. В русском собственно есть только два значения этому слову: классическое пчелиное и новое технологическое. Выбор правильного значения 50/50. Теперь откройте Лингву или др., наберите cell и посмотрите, сколько значений и подзначений предлагает словарь. А если убрать с обложки картинку мобильного телефона – представьте глухую черную обложку с одним словом на ней – что должен думать читатель оригинала? Согласен, в русском сота используется, наверное, редко даже в техническом значении, но термин собственно и пришел из английского, и перевели его именно этим словом, потому что в английском он имеет точно такое же переносное значение, т.е. сота, ячейка.
Вообще, конечно, можно отвлечься от соты и попробовать подыскать другой вариант из терминов, сопутствующих сотовой связи, более привычный и распротраненный у нас. Ну к примеру просто сеть. (по крайней мере это слово по своей многозначности вполне соответствует английскому cell). Здесь еще краткость названия хочется сохранить, и к тому же созвучно даже. Если забрать чуть в сторону: перезагрузка :), формат(ирование), вирус. Вообще лучше всего в этом смысле подошел бы собственно импульс.
Можно вообще уйти от этой темы и назвать книгу в соответствии с другой, присутствующей в книге.
Можно пофантазировать. Например: сотокалипсис. Кстати, если разобраться в этимологии apo- un + kalyptein to cover = uncover, получится следующее cell + kalypsis = сотовый + покрытие :)
Пока только это.

Да и насчет клички кота, все говорит за то, что Rafer должно читаться как Рейфер. С именами (и названиями) всегда такая лажа.
2006-03-17 17:03:45 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olley а в чем второй смысл названия Cell и как он приближен к таким вещам как "Труба", "Могильник" и прочим странностям? Я вижу, что Cell можно трактовать еще в смысле "клетка организма", намекая на то что люди стали отдельными клетками коллективного разума. Но я никаким боком не вижу, чтобы "Могильник" намекал на коллективный разум.
2006-03-17 16:58:26 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Vagabond На мой взгляд, наилучшим вариантом названия был бы "Сотовый".

Искать параллели типа "Cell/Hell" конечно заманчиво, но вряд ли имеет смысл, к тому же далеко не факт, что автор это подразумевал в названии. К тому же, с первых страниц романа в нем столько крови и зверств, что название как-то отступает на второй план.

"Труба", конечно, тоже имеет право на жизнь, но название, на мой взгляд, все же должно быть стилистически более нейтральным. "Мобила" же вообще ни в какие ворота не лезет, и, как правильно заметил Урфин, навевает ассоциации с распальцовками и кусаловом :)

Так что мой вердикт - "Сотовый". А время, как водится, все расставит по местам.
2006-03-17 16:01:08 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie Urfin Jusse

Но как быть с вторым планом слова Cell (Кинг - еще тот мастер автометафор)? Может быть , действительно остается только смириться с потерей второго значения.
2006-03-17 12:32:57 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден kvark Я полностью согласен с Urfin Jusse, что название "Сотовый" подходит больше всего. ;D
2006-03-17 11:49:02 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Urfin Jusse Вот "Мобильник" - это уже труба....... , а "Труба" - это просто уже какй то ахтунг.

Любители, читатели, фэны - одумайтесь!!!!!!!!!!!!!

МО БИ ЛА :o ...... ну пипл это же быдлячество, ну поймите Вы Кинг не быдло, он в России не живет, у нас это слово уже в оборот вошло, потому и вроде слух не режет, но где Вы видели чтоб писали или в рекламе или еще где Мобильник?. Ну за чем же так опускать Кинга?

Ну Вы сами вдумайтесь как бредово будет звучать!!!!!?? Аннотация от АСТ - Читайте роман Короля Ужасов "Мобила"!!!!! Ужасы, Мобила, Король :o ппц


Одумайтесь!!!! Одумайтесь!!!!!!!!

Про "Трубу" вообще молчу, ибо просто труба........ (аж три ассоциации)





Селл - Сотовый! По краней мере никакого быдлячества и даже созвучно с оригиналом.


2006-03-17 10:08:46 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден M@RY Хотя, если на обложке книги будет изображен мобильник, то название "Труба" вызовет правильные ассоциации. А в ходе чтения читатель сможет понять и двойной смысл названия ;D
2006-03-17 10:02:04 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден M@RY то-то и оно про "Трубу",ассоциации сразу не те возникают. Тогда лучше "Мобильник" оставить, нормальное такое название, и всем все ясно :)
2006-03-17 06:48:08 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Насчет шляпы - это нечто!
"Труба" - хорошее, совершенно адекватное название, пожалуй, самое правильное название. Беда в том, что ассоциация идет прежде все с заводской трубой.
2006-03-17 04:14:38 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie а, это повторение уже сказанного по сути, сорри.
2006-03-17 04:10:15 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден olchie вообще-то у меня был счет в Cingular и roll over minutes - это никак не поминутная оплата, точный перевод будет наверное правильнее "перенесенные минуты", так как неиспользованные минуты с предыдущего месяца (например, у тебя план на 300, а ты выговорил 250) переносятся на следующий.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
На мой взгляд класно но с пародией на волшебника изумрудного города он намутил
Sergey2604
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика