Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Переводы - Стивен Кинг. "Мобильник"
Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-21 23:27:06 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley Молден:18

she had suffered her losses and begun to move on.
Я долго смотрел на это move on и все-таки не удержусь. И Виктор, и NickMarc перевели одинаково: "и начала двигаться дальше". Я не могу придумать русский вариант сам, но это не "двигаться дальше".

"You need to move on", - так говорят человеку у которого случилось большое горе, смерть близких. Это обозначает что-то вроде "жизнь продолжается, не стоит зацикливаться на своем горе". Именно об этом и пишет Кинг в отношении Алисы. Она смирилась со своими потерями, со смертью матери и, вероятно - отца, и была готова жить дальше. Но как это сказать красиво и в контексте я не знаю :(
2006-03-21 22:53:38 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley NickMark,
по поводу потерь (Молден:18)

Losses там как раз таки упомянуты. Вслед за этим предложением идует перечисление: Клэй расстался с портфолио, а Том - с котом. Мне версия Виктора кажется более приближенной к оригиналу. (Я бы может заменил потери на утраты, но это уже дело вкуса). В вашем варианте "душа не наместе" само по себе, а перечисление котов и портфолио - само.
2006-03-21 22:42:38 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
МОЛДЕН

20

И она отскочила из светового круга лампы Коулмана во мрак гостиной Никерсонов
Если уж быть совсем точным, то: Она нырнула за световой круг…
She plunged out of the Coleman’s glare and into the gloom…

– Том, – Клай повернулся к коротышке, увидел, что того качает, понял, что он вот-вот лишится чувств. Почему нет? Эти окровавленные люди были его соседями.
“Tom,” Clay said. He saw how the little man was swaying on his feet and understood he was on the verge of fainting. Why not? These bloody leavings had been his neighbors.
– Том, – Клай повернулся к коротышке, увидел, что того качает, как будто он вот-вот лишится чувств. Еще бы. Окровавленные останки вокруг были его соседями.

– Это Бет Никерсон с ее мозгами… с ее мозгами, разлетевшимися… – он шумно сглотнул. В горле что-то щелкнуло. – Лица почти не осталось
вариант:
– Это Бет Никерсон с разлетевшимися… – он шумно сглотнул, – с разлетевшимися… мозгами. – У него щелкнуло в горле. – Лица почти не осталось…

…он покачал головой, чтобы разогнать застилавший разум туман…
…он потряс головой…

Том попытался заглянуть мимо него, но Клай блокировал его поле зрения.
Если бы Том был роботом или андроидом, то блокировать ему поле зрения было бы в самый раз. И что значит заглянуть мимо?
Том попытался заглянуть в кухню, но Клай передвинулся и снова заслонил ему обзор.

Шея изогнулась, мертвые глаза вылезли из орбит.
Уж точно не изогнулась, кто-то ее изогнул или посодействовал, но никак ни сама шея. Про глаза так обычно говорят, когда вполне живой человек видит что-то крайне необычное или переживает острое ощущение, например, боль. Так что здесь тоже звучит ненатурально.
Her head was cocked at a strenuous angle, almost a parody of interrogation, and her dead eyes bulged.
Ее шея была неестественно согнута, мертвые глаза как будто выдавило из глазниц.

Однажды, до того, как начал работать над малотиражным комиксом под названием “Адская битва”, Клай нашел в Интернете подборку фотографий…
Клей вспомнил, как однажды, еще до того как начал работать над комиксом, нашел в интернете подборку фотографий…

Левый глаз Бет Никерсон выплеснулся на лоб и на щеку.
Beth Nickerson was mostly spray and gristle from her left eye on up.
От ее левой глазницы до самой макушки головы поблескивала/зияла кровавая рытвина.

Да, пистолет на кухне, который только и ждет, чтобы ты его схватил… если этот – не лучший из двух миров, то каким же он должен быть?”
Ну вообще-то if that wasn’t the best of both worlds, what was? означает: если не это лучшее, что есть в обоих мирах, то тогда что? – мрачная ирония.

И Хейди атаковала мать.
Бросилась она на мать, бросилась… или кинулась, или напала.

И Бет была без брюк. В длинном свитере, но с голыми ногами.
Клай потянул на себя низ свитера женщины.
And Beth wasn’t wearing pants. She was wearing a jumper, and her legs were bare.
Clay pulled down the dead woman’s skirt.
Чего-то я засомневался в этом свитере. Удобно ли месить и раскатывать тесто на пироги в длинном свитере, а? Я вот не знаю, может, самое то. Но мне кажется, что jumper использован здесь в другом своем значении (дурная привычка заглядывать в словарь, когда я вижу знакомое слово с незнакомым смыслом). Так вот, jumper может значить и фартук. А skirt соответственно его подол. Была ли под фартуком юбка – не понятно, одно ясно: женщина была не в брюках (а может это дворник был, и был он, ой!, без брюк), с открытыми ногами.

рычала на том варварском, бессмысленном языке, который, похоже, они все выучили, получив полную дозу лишающей разума сыворотки, произносила что-то вроде “ар-р, иилах, каззалах-КАН”!

Успела ли ее мать осознать, что к чему, прежде чем выхватила оружие из настенного зажима…?
And had her mother stopped to consider before popping the gun from its clip
Там ниже речь про паузу. В общем не осознать она не успела, а сделала ли паузу, чтобы обдумать свой выбор.
Стала ли ее мать раздумывать, прежде чем выхватить оружие…?

– Не дай Бог, – прошептал он, но сомневался, что Бог делает все, о чем Его ни попроси.
“God forbid,” he whispered, but he doubted that God would simply because he asked.
Не в том Клей сомневался, что Бог не сделает все, что ни попроси. А в том, что Бог исполнит его просьбу, только потому, что Клей его об этом попросит.

21

Оба перепоясались ремнями с автоматическими пистолетами большого калибра в кобурах.
Кто это оба? По-русски здесь надо конкретнее, все-таки начало новой главы. Вроде:
Том и Элис уже оба БЫЛИ перепоясаны/успели перепоясаться ремнями…

Плазменная панель на стене была большой, очень большой сестрой той, что висела на кухне. Еще один телевизор, только чуть меньше, оснастили мультибрендовой приставкой для видеоигр
На стене висела плазменная панель – большая, очень большая родственница той, что висела на кухне. Недалеко имелся еще один телевизор, только немного уступющий в размерах панели, который оснастили мультибрендовой приставкой для видеоигр

для контраста, в углу, рядом со столом Никерсонов для пинг-понга,

“There were locking-bars, but he had a toolbox in his garage,” Tom said. “Alice used a wrench to break them off.”
– Тут были предохранительные решетки, – пояснил Том, – но в гараже он держал ящик с инструментами. Алиса взяла монтировку и оторвала их.
Сомневаюсь, что Алиса смогла бы так легко разделаться с решетками. Здесь речь про запирающиеся засовы, щеколды = locking bars, которые она и сорвала монтировкой.
2006-03-21 18:56:28 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
МОЛДЕН

18

Тому Маккорту хватало интеллекта
Tom McCourt didn’t lack for what his British cousins called bottle
Я нашел в лингве только такие значения bottle: кураж, удаль, дух (что-то сделать, как в хватило духу), но ничего отдаленно напоминающего интеллект.
Так что, имхо, точнее было бы: Тому Маккорту хватало, что называется, куража…

она уже оплакала своих близких и начала двигаться дальше. А вот мужчины, уходя из дома на Сейлем-стрит, понесли новые потери.
Если эти losses не упомянуты, там где они впервые упомянуты в оригинале, то, имхо, необязательно про них вспоминать и позже. Просто: понесли новые потери – звучит как-то неуместно.
she had suffered her losses and begun to move on. In leaving the house on Salem Street, both men were dealing with new ones.
она уже оплакала своих близких и начала двигаться дальше. А вот у мужчин, когда они уходили из дома на Сейлем-стрит, душа еще была не на месте.

С ним все будет в порядке, Том. Пройдет еще много времени
“He’ll almost certainly be okay, Tom. He’ll find plenty of forage. It’ll be a long time before the cats starve
если пропустить это подчеркнутое предложение, то слова Алиса могут показаться Тому чересчур жестокими и необоснованными, что как будто бы может повлиять на его решение остаться или уйти. Т.е. в переводе опущен довольно важный аргумент, наличие или отсутсвие которого еще и влияет на характеристику Алисы.

– Он одичает, – Том сидел на диване в гостиной, выглядел стильным и несчастным в дождевике с поясом и трилби.
И сразу за этим пропущено предложение: Rafer was on his lap, purring and looking bored.
И еще я считаю, что пропущенное местоимение ОН перед выглядел, пропускать было нельзя. Глаголы сидел и выглядел принадлежат, так сказать, к разным семантическим полям, и объединять их как однородные члены просто нельзя.

Вообще, Виктор, я сделаю еще одну последнюю попытку донести до вас свою точку зрения на отсутствие местоимений. Вы ссылаетесь на специфику русского языкового поля в этом отношении. Я с вами согласен, но до определенной степени. В повествовании на русском языковом поле действительно лишние местоимения ни к чему, но это прежде всего касается указательных тот, те, та, такой и т.д., да и то это относится скорее к повествованию, а в прямой речи этих самых указательных местоимений вряд ли в русском бывает меньше, чем в английском. Но вы же опускаете личные местоимения в функции подлежащего, т.е. выбрасываете часть основы предложения. Но даже здесь я готов согласиться с вами. Бывает надо так и сделать, но лично я вижу в этом специальный стилистический прием, когда требуется подчеркнуть быструю очередность действий одного персонажа, решительность его действий, в таком контексте нередко всплывает даже отношение автора или рассказчика к такому персонажу, т.е. пресловутая стилистика и модальность. Например: Том посмотрел на руки, улыбнулся. Посмотрел на Клея, потом на Элис. Потряс ладонями. Снова улыбнулся. Упал. – здесь как бы нагнетается некое предчувствие, создается некое ожидание, но если его нет в оригинале, то и незачем его так создавать. По-моему, вы пользуйтесь этим приемом неоправданно часто.
Есть другие способы замены этих местоимений, например, чередование местоимений с собственным именем персонажа, или использование подходящего контекстуального заменителя. Вот кстати, сейчас дам цитату из книги, которую вы, по вашим словам, читали. Речь в нем как раз о том же, о чем и я говорю, ОДНАКО там не упоминается оборотная, так сказать, сторона этого вопроса – прием намеренного отказа от подлежащего. Так что остается только надеятся, что меня правильно поймут.
Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать. Одно дело – писательский прием, своеобразная манера, допустим, Хемингуэя с постоянными «сказал он», «сказал я». Это отлично выразили по-русски наши мастера еще в 30-40-х годах. Но совсем другое дело – особенности чужого языка, чужого строя речи механически переносить в русский перевод, в русскую книгу.
В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person. По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот «почетный караул» вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально – этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий). И если в подлиннике the creature или l’animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное – собака, лошадь, кошка.

Клай в этом не сомневался, крошечная кроссовка, от одного вида которой по коже бежали мурашки, which was at least no longer tied to her wrist. В рюкзаке Клая тоже были лишь батарейки
Чего-то пошло много пропусков.

Слова прощания значили немного, но и обойтись без них он не мог… Как могла бы сказать Сонная Джин: “В-все л-лучше, ч-чем т-ткнуть в г-глаз к-кочергой”.
As farewells went, it wasn’t much, but it would have to do… and as Sleepy Gene might also have said, It sh-sh-sure beats a p-poke in the eye with a ruh-ruh-rusty b-brandin’-arn.
Неточность, которая влияет на восприятие слов Сонной Джин. Здесь должно быть что-то вроде: Прощание, конечно, не ахти, но за неимением лучшего…

19

– Мы ничего не можем предполагать, – нетерпеливо, раздражительно оборвала его Алиса. – Мой отец говорит, предположения могут обойтись слишком дорого.
“We can’t assume anything,” she said restlessly, querulously. “My father says assume makes an ass out of you and me. Get it, u and—”
Здесь можно попробовать обыграть небезызвестную пословицу: Человек предполагает, а бог располагает. — Man proposes (but) God disposes, хотя, понятно, все здесь приблизительно и условно.
– Мы ничего не можем предполагать, – нетерпеливо, раздражительно оборвала его Алиса. – Мой отец говорит, что человек только может – предполагать. Ну, понимаете: Человек предполагает, а…

– Пока мы хотели бы заполучить оружие, – прервал ее Клай.
Очевидно, что английский we’d like to необязательно означает пожелание или просьбу. Здесь больше подойдет: – А пока нам надо обзавестись оружием…
2006-03-21 13:00:42 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена ПиБл Интересное наблюдение: в описании сцены первоначального прохождения "импульса" (инетересно, сколько страниц книги займёт сие описание), насчитал 28 (!!!) словосочетаний "властный костюм" в разных вариациях. 25 раз - непосредственно в тексте, и 3 раза - в сноске. Не многовато ли? Может стоит подыскать какие-нибудт синонимы? Я не настаиваю, но всё же...

Сейчас я слушаю: Чёрный кофе 'Светлый образ'
2006-03-21 00:03:08 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley
Академия Гейтена

6

показывали, что кто-то должным образом отреагировал на аварию
showing that someone had made at least a token response
token response - это символический жест реагирования.

Несколько человек шли по разделительной полосе, на которой тоже хватало машин.
A few people labored westward in the breakdown lane, but it was slow going even there.
breakdown lane - полоса, идущая вдоль автострады справа от основных полос. Она похожа на широкую асфальтированную обочину, но технически, это все же не обочина. Разделительная полоса находится слева от основных полос движения, разделяет противоположные направления и называется median (strip).
Несколько человек пробирались по асфальтированной обочине в западном направлении, но и там двигаться можно было лишь с черепашьей скоростью.

9

образцовое семейство
jackleg family
может быть "пестрое семейство" или "разношерстное"?

Вот что происходит, когда уверенность в будущем отменяется из-за отсутсвия разума.
This is how it goes when Homeland Security’s been canceled due to lack of sanity.
Homeland Security - новая служба внутренней безопасности созданная после 9/11. В русской печати ее называют "Министерство внутренней безопасности" или "Министерство национальной безопасности" (не путать с NSA, которая существует давно). Эта служба постоянно у всех на слуху. Клэй продолжает рассуждать в русле ТВ новостей и заголовков газет.
Вот что просиходит, когда Министерство национальной безопасности распущенно по причине помешательства.

10

А на левом - ружье тридцатого калибра.
Hung over the left was what looked like a .30-.30.
30-30 это не просто ружье, это культовый в США винчестер. Его просто так и называют 30-30, потому что всем ясно, что это такое.
А на левом - нечто похожее на Винчестер 30-30.
2006-03-20 21:55:25 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена ПиБл Многоуважаемый г-н Вебер! Спасибо за Ваши замечания и прошу извинить меня за, как может Вам показалось, излишнюю настойчивость. Уверяю Вас, всё было сделано исключительно из благих побуждений.

Что касается новых глав перевода - добавить что-либо к тому, что "нарыли" NickMark и olley, сложно. Все их замечания, как говорится, по делу. То, что они совершенно разные - если, пмсм, NickMark более следит за "читабельностью" перевода и просто "грамотностью", то olley находит недочёты именно в переводе английских слов/фраз/предложений, делает комменты этих двух участников проекта, опять же, пмсм, незаменимыми.

И пару слов от себя - просто я не заметил, что об этом здесь уже писали. Если пропустил, прошу прощения за повтор.
В самом начале:

"... Но при этом он нисколько не сомневался, что Алиса не сможет дотянуть до утра, поэтому практически сразу идентифицировал её крики, и ему не пришлось долго разбираться ..."

Вы не находите, что глагол "идентифицировал" здесь, в литературном произведении смотрится несколько чужеродно? Может быть просто "узнал", или что-нибудь подобное?

Сейчас я слушаю: Children of Bodom 'Sixpounder'
2006-03-20 20:47:15 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
МОЛДЕН

14

Клай подумал, что стреляли из пистолета или револьвера.
Clay thought it had been a shotgun
Shotgun – обычно гладкоствольное помповое ружье большого калибра, стреляет дробью или здоровыми такими пулями.

Численностью дети вообще превосходили стариков, а нескольким не было и десяти лет.
Far more children than old people, although he saw only a few kids younger than ten.
Может, надуманно с моей стороны, но мне кажется, есть здесь в оригинале легкий подтекст: Клей просто должен думать о своем сыне, когда видит детей такого возраста. Поэтому правильно сформулировать это его наблюдение значит чут-чуть приоткрыть его чувства, намекнуть на его душевное состояние при виде этого зрелища – он, имхо, тешит себя надеждой, что далеко не столь юные дети попали под импульс.
Численностью дети вообще превосходили стариков, хотя тех, кто выглядел не старше десяти, было не много.

Или о маленьких мальчиках и девочках, о которых могли позаботиться только взрослые с мобильниками.
Or the little guys and gals who’d been in the care of people with cell phones.
Или о маленьких мальчиках и девочках, которые находились под присмотром взрослых с мобильными телефонами.

– Общий разум, – нарушил молчание Том. – Вы действительно в это верите?
– Скорее да, чем нет, – ответила Алиса. – Потому что… похоже… какой разум остался у каждого из них?
Здесь вопрос Алисы скорее риторический. В переводе он на таковой не похож.
– Общий разум, – нарушил молчание Том. – Вы действительно в это верите?
– Скорее да, чем нет, – ответила Алиса. – Потому что… ну… осталось ли хоть что-то у каждого из них по отдельности?

Миграция (только так он мог охарактеризовать процесс, придумать что-либо другое не получалось) ослабла
(once you’d seen it that way it was hard to think of it as anything else)
Миграция (а теперь уже трудно было отделаться от этого впечатления и посмотреть на феномен с другой стороны) ослабла

За ними последовали двое мужчин и женщина, которая шагала, виляя бедрами
then two men and a woman walking in a half-assed conga line
conga – a Cuban dance of African origin involving three steps followed by a kick and performed by a group usually in single file
conga line – a group progression in a single-file serpentine path (as in celebration of an athletic victory)
Получается, что мужики тоже должны были вилять бедрами. Так что, имхо, надо уходить от бедер. Может как-то так:
За ними неровным строем, но в ногу, последовали двое мужчин и женщина

(если не принимать во внимание болтающуюся на ветру одну голую грудь)
Имхо, все же лучше на виду, а не на ветру.

– Я думаю, мне хочется пойти в гостиную и посидеть, – сказала Алиса.
– Я, пожалуй, пойду посижу в гостиной, – сказала Алиса.

15

“Один из нас может рискнуть. Остальные двое – выйти подождать, пока…”
“Один из нас может рискнуть. Остальные двое выйдут из комнаты и подождут снаружи, пока…”

16

Том спал в гостиной на диване.
И дальше пропущено: Clay could hear him snoring contentedly away.

Он спросил, сможет ли она подежурить в холле, не заснув и не попавшись на глаза безумцам.
…не засыпая и не попаадясь на глаза безумцам.

– После того, что уже произошло, ничего случиться не может, – мягко ответила она.
“It couldn’t go much wronger,” she said softly.
– Хуже того, что уже случилось, вряд ли будет…

Это была уютная комната, очень уютная, залитая солнечным светом.
Комнатка была очень уютная, просто уютненькая, и залита солнечным светом.

17


– Да, – кивнул Клай. – Ты же не собираешься сказать, что кто-то разрешил тебе его посмотреть?
“Yes,” Clay said. “You’re not going to tell me someone let you in to see it, are you?”
Точнее было бы: А ты хочешь сказать, что тебе пропустили на такой фильм?

Дальше насчет того упоминания Алисой о действиях фильма, что так позабавило Тома. – В этом фильме все мертвецы, ну, не все, но очень многие, когда просыпались, шли в торговый центр. Алиса говорит: “In that movie, all the dead people—well, not all, but a lot—went back to the mall when they woke up.”
Можно перевести так, чтобы причина их дикого веселья стала заметнее, имхо: В том фильме, все мертвецы, ну или почти все, очнувшись после смерти, отправлялись прямиком в супермаркет.
2006-03-20 18:41:49 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley
Академия гейтена

1

- А ты вот посмотри на нее, прямо сейчас
“Check her out, right there,”
"right there" в данном случае указание направления, а не времени.

4

в магазине "Карты и книги"
in a card-and-book shop
в магазине "Книги и открытки"

Определенно, миф следующего городского поколения
Definitely the next-generation urban myth
Определенно, новая версия городской сказки.
Или Определенно, современная легенда нового поколения.
Т.е. городской миф, а не городское поколение. Именно поэтому Том упоминает историю с аллигаторами в канализации (вы почему-то выбросили этот момент и обсуждение о том, что реальные новости не могут распространятся с такой скоростью). Существует городская сказка о том, что в канализации Нью-Йорка живут крокодилы - кто-то купил маленьких крокодильчиков, а когда они ему надоели, просто смыл в унитаз, и они начали там размножаться. Точно так же как ходят слухи, что в московском метро живут крысы размером с собаку. Враки конечно и то и другое. Городские мифы.

Между персонажами состоялся примерно следующий разговор:

- ты в это веришь, - спросил Клай Алису.
- Неа, - ответила она и глянула на Тома.
Том покачал головой.
- Я тоже не верю. У меня сложилось впечатление, что история этого мужика имеет привкус страшилок о крокодилах в канализации и крысах-мутантах в метро.
Алиса кивнула.
- Реальные новости не могут расходится так быстро. Во всяком случае без телефонов.
- Угу, - согласился Том, - определенно, это просто сказки нового поколения.

5

Они сказали, что пытались объяснить разницу между мобилопсихами и людьми вроде нас, но их аргументы не признали убедительными.
He said they’re trying to tell the difference between the phone-crazies and people like us, but they’re not trying too hard
they - это полиция Нью-Хэмпшира. Суть в том, что шерифы НХ вообще не доводят дело до разговора. Там просто некому было бы объяснять.
Мне сказали, что ньюхемширцы пытаются различать мобилопсихов и людей вроде нас, но не особо-то и стараются.

"Эй, а вот и комната с кроватью. Рядом заправка "Экксон" И Всего в квартале.
Hey, a room with a bed. Right up there by the Exxon station.
"Эй, вот и комната с кроватью. Вон там, рядом с заправокой "Экксон".

с такой силой, что он едва не вырывался из рук.
so hard in his arms that it was skipping like hell
skipping - это когда CD пропускает звуковую дорожку от встряски. Т.е. парень так размахивал стеропроигрывателем, что CD заикался и пропускал дорожки.

желтая кирпичная дорога
Yellow Brick Road
Это скорее "дорога из желтого кирпича" - намек на сказку "Волшебник страны Оз".
2006-03-20 17:27:10 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley
Malden

17

Сноска о фильме "Рассвет мертвецов". Скорее всего речь идет о римейке 2004 года. Я конечно не могу знать наверняка, но мне кажется, вероятнее, что подросток смотрел более свежий фильм.
20

эти окровавленные люди были его соседями
These bloody leavings had been his neighbors.
окровавленные останки

А у центрального островака лежит Хейди.
And that’s Heidi on the floor by the center island.
Center island - это кухонная мебель. Лучше не надо ее переводить как "островок". Назовите какой-нибудь кухонной стойкой, буфетом или столом. Островок только сбивает с толку

Крикните когда найдете клад.
Shout if you hit paydirt.
Крикните, если наткнетесь на золотую жилу. Но в общем - дело вкуса.

"Защитник Америки"
AMERICAN DEFENDER
мне кажется, что это скорее "американский защитник"
2006-03-20 17:06:57 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley Святое дерьмо
В старые времена видеосалонов по рублю, и переводов Михалева и Володарского "holy shit" переводили как "срань господня" :)

крезиграмма, крейзиленд - это точно русский язык?

2006-03-20 14:50:15 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Vagabond Умилило "святое гребаное дерьмо". Ни в какие ворота, буквальная калька с английского неимоверно режет слух.

Предлагаю "В Бога-душу-мать!" :)

2006-03-20 13:19:44 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
МОЛДЕН

13

На огороде Джордж покончил с тыквами и вырыл большую картофелину. В результате приблизился к женщине, но не выказывал к ней никакого интереса.
Не понятна логика, получается: вырыл картофелину и в результате приблизился к женщине.
In the garden, George had abandoned the pumpkins and dug up a large potato. This had brought him closer to the woman
На огороде Джордж покончил с тыквами и вырыл большую картофелину. Он оказался немного ближе к женщине, но не выказывал к ней никакого интереса.

Наверное, на этот случай у них есть сигнализация, работающая от аккумулятора, потому что все может сломаться.
There’s probably a battery-powered alarm in case that happens, because of all the perishables.
Не потому что все может сломаться, а потому что там полно скоропортящихся продуктов – perishables. Т.е. электричество вырубилось, врубился генератор, генератор вырубился, врубилась сигнализация, сигнализирующая о том, что начинается процесс размораживания продуктов – именно это Том имеет в виду.

Перейдя в столовую, они успели увидеть, как женщина в грязном брючном костюме и Джордж, в еще более грязном комбинезоне проходят мимо окна, разделенные на сегменты жалюзи, опущенными, но не повернутыми параллельно стеклу.
pass beyond the dining room window, their bodies broken into segments by Venetian blinds which had been dropped but not closed.
Здесь какой-то размытый образ получился. Вообще «образные моменты» редко терпят столь дословного переноса в другой язык.
…проходят мимо окна. Жалюзи были опущены, но не закрыты, и ламели разлиновали тела за окном на движущиеся полоски.

Алиса направилась дальше, к распахнутой, как ее и оставил Клай, двери на застекленное крыльцо.
Alice went on up the hall, toward where the door to the enclosed porch stood open. The comforter lay half on and half off the couch, as Clay had left it.
Алиса направилась дальше, к распахнутой двери на застекленное крыльцо и валяющемуся на пороге одеялу – как Клай здесь все и оставил.

Потом Том встал рядом, точно такого же роста. Сзади они напоминали брата и сестру.
Then Tom was standing beside her, almost exactly the same height.
Потом Том встал рядом. Оба почти одного роста. Сзади они напоминали брата и сестру.
И сразу дальше:
Ни один не принимал каких-то мер, чтобы их не увидели с улицы.
Захотелось рыдать. Только не говорите, что это вкусовщина. Это вообще не по-русски.
Neither of them took any pains at all to avoid being seen.
Их, казалось, ничуть не заботило, что их могут увидеть с улицы.

– Святое гребаное дерьмо, – вырвалось у Тома. Из него словно выпустили весь воздух.
“Holy fucking shit,” Tom said. He sounded as if the wind had been knocked out of him.
Кто-нибудь когда-нибудь слышал, чтобы так говорили по-русски в момент глубокого потрясения? (это про дерьмо). Про воздух: тогда надо добавить …воздух, как из надувного матраса.
Святое гребаное дерьмо, я сейчас просто не в состоянии предложить вариант.

Клай догнал их.
Но они же никуда не бежали, а стояли. Здесь должно быть что-то вроде: Наконец Клей к ним тоже присоединился. Т.е. он их «догнал» в смысле ситуации, а не физического действия.

Индийский или пакистанский джентльмен прошел мимо дома Тома
Джентельмен в моем представлении ну никак не вяжется ни с индийским, ни с пакистанским.

Некоторые стонали, другие издавали какие-то звуки, которые могли быть словами, но все шли на восток.
Возникает ощущение, что это не простое описание, картинка, а противопоставление звуков, издаваемых психами, с направлением движения этого псих-исхода.
Some moaned, some made vocal noises that might once have been words, and all were moving east.
Одни стонали, другие издавали звуки, отдаленно напоминающие слова, И все они шли на восток.
2006-03-20 07:00:29 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Пибл! Все замечания по части американских реалий, безусловно, принимаются, и в текст вносятся соответствующие корректировки. Вы же понимаете, трудно разбираться в нюансах американского унитаза, проживая даже в столице нашей родины (и особое спасибо, кто разбирается, в том числе и в этом). Примите это за аксиому проекта. Так что на каждой правке останавливаться нет смысла.
Насчет дискуссии о названии я полносью согласен с Экспертом. Рассуждать на эту тему лучше в конце каждой недели, когда уже предложена практически вся правка на вывешенному куску. Отмечу лишь, что в выборе названия решающая роль принадлежит ни фэнам, ни переводчику, и даже не редакции, а издательству, за которым остается последнее слово. Один из критериев, к примеру - броскость (книги должны продаваться). Но, повторюсь, в очередной раз поговорим на эту тему в ближайшие субботу или в воскресенье.
2006-03-20 02:01:40 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley
Malden


12

и засаленная кепка с выцвевшей буквой В
and a greasy cap with a faded letter B on it.
буквой Б
Это Бостонская кепка и B на ней это от Boston.

отношения со Скоттини,
relationship with Scottoni
Скоттини может и забавнее, чем Скоттони, но ведь этот перевод - не Гоблинские "Две сорванные башни"

Он работает на автозаправочной станции "Соннис Тексако"
He works at Sonny’s Texaco
Тут нужно сделать различие. "Тексако" - сеть заправочных санций. Сонни - просто мужик, который владеет этой заправкой. Т.е.
Он работает на автозаправке "Тексако", которую держит Сонни.

13

Наверное, на этот случай у них есть сигнализация, работающая от аккумулятора, потому что все может сломаться.
There’s probably a battery-powered alarm in case that happens, because of all the perishables.
Эта сигнализация сделана для оповещения о выходе генератора из стороя, чтобы сберечь скоропортящиеся продукты (perishables). Из вышеприведенного перевода этого не видно.

14

Должно быть ты не видел марша пингвинов
You must have missed March of the Penguins
"Марш пингвинов" - документальный фильм и название должно быть взято в кавычки.Это одна из "зацепок" - любимого метотода Кинга, с помощью которого он указывает на время описываемое в романе. Фильм вышел в прокат в США летом 2005 года. В русском варианте он назывался, как я понимаю, "Птицы-2" или "Путешествие на край света". (Не могу удержаться и не сказать, что это еще один пример "залихвацкого" перевода названия, не имеющего ничего общего с оригиналом. Да, да это намек на всякие Могильники и прочие Сети-Трубы)

А потом они разом улетают
Then they all fly at once
Я бы сказал "они разом взлетают". Потому что в следующем абзаце Клэй описывает полеты туда-сюда, а не перелет в теплые края.

Клай подумал, что стреляли из пистолета или револьвера.
Clay thought it had been a shotgun
Shotgun это гладкоствольное ружье. Ни в коем случае не пистолет.

SAT состоит из трех частей - чтение, письмо и математика. Максимальный балл: 800х3=2400. Из вашей сноски создается впечатление, что максималный SAT балл: 1600. Том учился гораздо хуже :)

15

long-distance (phone call) - в США так называют междугородние звонки, а не просто те, что издалека. Как в России есть местные и междугородние, так в США есть local and long-distance calls.
2006-03-19 23:52:36 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
МОЛДЕН

11

Крики Алисы вырвали Клая из сумбурного, но довольно-таки приятного сна. Он находился в павильоне “Бинго” на ярмарке штата Огайо в городе Акрон. Во сне ему было шесть лет…
Меняем точку на двоеточие. И в следующем предложении вычеркиваем начальное Во сне.
Крики Алисы вырвали Клая из сумбурного, но довольно-таки приятного сна: он находился в павильоне “Бинго” на ярмарке штата Огайо в городе Акрон. Ему было шесть лет…

Но при этом он нисколько не сомневался, что Алиса не сможет дотянуть до утра, поэтому практически сразу идентифицировал ее крики
Два не поблизости друг от друга. Да и в несомненности Клея можно вполне усомниться. :) Дотянуть? Идентифицировать крики?
But he must have been equally convinced that Alice wouldn’t sleep through, because there was no real confusion once his mind identified her shrieks for what they were…
Но при этом он также, по-видимому, ожидал, что Алиса не сможет спокойно проспать до утра, поэтому, особенно не теряясь в догадках, почти сразу определил, кто (и почему) кричит,

надобно отринуть
надо отринуть

…сдирая одеяло с ног и поглядывая на Сейлем-стрит, в уверенности, что в соседних домах сейчас начнут зажигаться огни, пусть и помнил, что электричество отключено, в уверенности, что кто-то, возможно, владелец оружия, большой любитель современной техники, мистер Никерсон, живущий через три дома на противоположной стороне улицы, выйдет на свою лужайку, и закричит сам, требуя, чтобы кто-нибудь угомонил эту девчонку.
Хочется как-то облегчить эту композицию. Попробую слегка перестроить. Не знаю, что получиться.
…сдирая одеяло с ног и поглядывая на Сейлем-стрит, в уверенности, что в соседних домах сейчас начнут зажигаться огни, хотя помнил, что электричества нет; ожидая, что кто-нибудь вот-вот выйдет на свою лужайку, возможно, владелец оружия, большой любитель современной техники, мистер Никерсон, живущий через три дома на противоположной стороне улицы, и сам станет кричать, чтобы угомонили эту девчонку.

Том мог верить, что все они мертвы, но Клай верил в это не больше, чем в дом Санта-Клауса на Северном полюсе.
Пусть Том считает, что все они умерли, но…

Клай мог представить их себе, сидящих бок о бок на кровати в спальне для гостей, в пижамах с монограммой “ТМ” на нагрудном кармане. Мог даже нарисовать.
Не просто мог, а вполне отчетливо их представлял, так что мог бы даже нарисовать.

он помнил, что точно так же высказывался и о допускающих перезапись си-ди.
he remembered feeling the same way about recordable CDs.
он помнил, что питал те же сомнения насчет компакт дисков для записи.

Молчание окутывало улицу перед ним. Молчание окутывало дом за его спиной.
Silence from the street in front of him; silence from the house behind him.
Вкусовое.
Улица перед ним молчала. За спиной молчал дом.

Однажды, перед самым рассветом, дворовый пес подошел к крыльцу по дорожке, проложенной по лужайке, посмотрел на него, похрапывающего, завернувшегося в одеяло, и проследовал дальше. Он никуда не торопился.
По дорожке, проложенной по лужайке – как-то надуманно, и все эти по-по-по. И кто там не торопился? Имхо, нужны небольшие замены.
Однажды, перед самым рассветом, по дорожке, ведущей к дому, пришла большая дворняга, заглянула на крыльцо, где он похрапывал, завернувшись в одеяло, и затем снова отправилась по своему маршруту (по своим делам). Псина не торопилась.
Если не нравиться псина, то можно заменить соответсвенно на кобель и пес.

12

Крыльцо заливал сильный серый свет.
The front porch was lit by strong pale light.
Сомнительно, что серый свет может быть сильным, потому что здесь сильный = яркий. Собственно, можно просто вычеркнуть этот сильный. Заливал уже достаточно говорит о его «сильном» качестве.

– Ты должен это увидеть, – на бледном лице отражалась тревога
– Ты должен это увидеть, – на бледном лице Тома отражалась тревога

Может, с обеих пожарищ, потому что ветер стих.
Здесь смысл скорее в том, что дыма в ближайшее время больше не будет. Maybe both, but at least the wind had died. but at least не равно because.

– Да. А где один, там и много.
“Yes. And where there’s one there’ll be more.”
– Да. А где один, там и больше.

– Тебе не захочется на это смотреть.
– Как раз наоборот, – возразил Клай. – Она должна это увидеть.
“You don’t want to see this,” he said.
“That won’t work,” Clay said. “She’s got to see it.”
Фраза you don’t want to do (smth) обычно означает что-то вроде лучше не надо, не стоит.
– Тебе лучше на это не смотреть.
Ответ Клея можно не исправлять, хотя можно поискать более точное соответсвие, типа: – Этим ничего не добьешься. Пусть посмотрит.

– Если судить по тому, как ты вчера это говорил, создавалось впечатление, что знал,
“You sounded pretty sure to me.”
Вау-вай! Стукнуло. Уточним смысл. По-моему, Алиса тоже понимала, что наверняка он ничего не знал. Поэтому речь не про то, что Алиса подозревает Тома в недоговаривании чего-то, что ему известно (как может показаться из перевода), а про убедительность его гипотезы.
– Но мне твои слова казались вполне убедительными…

– Да, но… но тут совсем другое дело.
“Yes, but… this seems different, somehow.”
– Да, но… но с этим все как-то иначе.

Клай подумал, что представляет себе, о чем она говорит.
Clay thought he had an idea of what she was talking about.
Клаю казалось, что он понимает, о чем она говорит.

Агрессивность, которую они видели вчера, была слепой, лишенной осмысления яростью.
…слепой, безотчетной яростью. Или …была слепой и безотчетной.

Мобилопсихи бросались на всех, кто попадался под руку.
An anything-that-comes-to-hand thing.
В этом абзаце речь идет о способности психов пользоваться инструментами. Поэтому:
Мобилопсихи хватали то, что попадалось под руку.

Старик попытался укусить тыкву, но лишь ткнулся в нее носом. Было бы странно, если б не ткнулся.
The old man tried to bite the pumpkin and only bumped his nose. It should have been funny but wasn’t.
Ну здесь все очевидно. Смысл такой: Это могло бы показаться смешным, если бы не было так печально.

Старик опустился на колени в огороде, движение это, очевидно, причинило ему сильную боль.
The old man fell on his knees in the garden, a movement that obviously caused him considerable pain.
Старик опустился на колени посреди грядок с зеленью, и это движение, очевидно, причинило ему сильную боль.
2006-03-19 22:19:57 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена ПиБл Насчёт названия: "Сеть" - очень даже приятно и интересно, этакая наша версия многозначного слова. И именно из-за своей многозначности лично для меня этот вариант гораздо предпочтительнее. Обеими руками "за"! Кстати, никто ещё на форуме не сделал голосования по поводу названия? Я понимаю, что это мало что изменит в конечном итоге, но просто интересно...

Насчёт "уток": я конечно, не совсем понимаю, почему многоуважаемый г-н Вебер так упирается именно в уток. Но, видимо, у него, как у профессионального переводчика, есть свои резоны. Хотя, имхо, амфибия была бы понятнее читателю. Всё, лично я закрываю для себя эту тему. Чесслова - больше ни слова об утках! :-X

А вот про туалетный бачок/унитаз/резервуар забывать как-то неохота... Г-н Вебер! Всё таки, в окончательном варианте будут учтены поправки olley? Было бы очень интересно узнать об этом... В противном случае, пмсм, половина российских читателей (а почему только российских? русскоязычных - я уверен, на украинский, беллорусский, молдавский, ... языки эта книга будет переведена гораздо позднее) будут мучаться вопросом, что же это за загадочный резервуар находится в туалете у каждого опрятного американца? И почему же вода в бачке чистая исключительно у аккуратных американцев? А у неаккуратных там что? Они что, до того неаккуратны, что, извините, писают в бачок?? :-/

Да и остальные замечания olley, пмсм, не заметить очень трудно, как-то: бретельки+ноги - кукла, типография - фотоателье, а уж с мурлыканье кота - это надо внести обязательно!!! Кинг же хотел это донести до своих читателей? Дык почему же Вы нас обделяете столь милыми подробностями? Ведь здесь речь идёт не о том, как переведена та или иная фраза типа "- Куда смотрите, вашу мать?" - "- Чего уставились?", это дело вкуса, я согласен... Но опускать какие-либо подробности, я думаю, Вы не в праве.

Вот, в сухом остатке, и всё, что хотелось сказать по выложенным частям. завтра возмусь за вновь выложенные главы.

До встречи!

Сейчас я слушаю: Coroner 'Serpent Moves'
2006-03-19 22:05:39 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Expert 2Urfin Jusse и всем, кто размышляет над названием перевода книги.
Прежде всего, я бы все-таки попросил основное внимание уделить переводу текста романа, а не его названия. Зачастую бывает так, что даже переводчик принимает решение о названии в самый последний момент, перед тем как сдавать книгу в издательство, поэтому предлагаю на время отложить эту тему. После последней точки, поверьте, еще будет и время высказать свое мнение, и возможность повлиять на перевод названия.
А пока мы двигаемся к этой самой последней точке, предлагаю взглянуть на следующие ссылки: сюда и сюда.
Таким же образом можно прогнать и остальные названия.
А обсуждать все это давайте, все-таки, по окончании работы над переводом.
Спасибо.
2006-03-19 17:27:41 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Urfin Jusse Ну как вижу уже выходим в финал КВН СК.ру :D

Очень приятно, что единогласно фэна откликнулись. :) Всем огромное спасибо, греет душу, что Вам не безразлична судьба названия... казалось бы.. всего лишь названия..хыы.. :-/

Сэю Тротскому отдельный респект за напоминание отличного слова - СЕТЬ!


Еще тут поразмышлячл намедни... ::) В речи пипл использует слова типа Мобильник, Мобила, Дебильник и т.д.
Но на всех сайтах, ценниках и так далее однозначно дониминруют только два слова Сотовый телефон или Мобильный телефон. Распальцованное слово МОБИЛЬНИК что-то никто не пишет, т.е. можно отнести к сленгу так скажем... имел ли в виду Кинг что-то сленговое в названии Cell? НЕТ!!!!!




Уважаемый Виктор! Хоть до конца книги еще не близко, но уже в принципе задумка ясна, и можно делать предварительные выводы :)

Сообщество, как видите, видит более литературное название романа Cell.
На данный момент наиболее подходящих вариантов три:
1 - Сеть
2 - Сотовый
3- Мобильный


Ну и после поста Тротского первое место безоговорочно занимает слово Сеть. С Сетья в нашем современном мире очень много связано.
Конечно СЕТЬ, название еще более созвучное с оригиналом и естественно практически всем знакомо... по телевизору, по радио и т.д. мы ежедневно слышим слова Сеть (Сотовая или Интернет)






З.Ы. Господа! Если есть желание, оставляйте свои голоса за названия, из трех предложенных. Мнение лишним не бывает ;) :)
2006-03-19 17:23:26 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Олли! Думаю, за "уток" мы зацепились лишь потому, что возникла короткая пауза. Теперь же вывешен новый кусок, и завтра будут совсем другие темы. Насчет "уток", если уж на то пошло, у меня нет и доли сомнений, прежде всего потому, что я связался с с Бостоном, и русскоязычные эти амфибии назвали именно так. Большинство русскоязычных читателей, в Бостоне не были, я - тоже, а потому важно, как воспринимает эти амфибии живущий там русскоязычный человек. Такую фразу, как "амфибия с туристами ехала по улице" я просто представить себе не могу. Абсурд какой-то. Амфибии предназначены не для осмотра городских достопримечательностей. В Бостоне, как ни крути, они модифицированы, вот и называться должны иначе. "Утиная лодка" для меня тоже что-то непонятное. А вот к "утке" никаких вопросов нет. Амфибия действительно где-то похожа на утку. Так что термин адекватный и очень удачный.
А насчет присоединения мнений, я, конечно, не прав. Фэны имеют полное право высказываться, как им того хочется, разумеется, в рамках приличий, и не стоит их в этом учить. Проще жить дружно.
2006-03-19 17:13:16 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Dandelo Стр. 1. «На какой-то момент его подсознание попыталось вплести крики девушки в сон, настаивая, что он слышит свисток, возвещающий о наступлении субботнего полудня, но только на момент.» - Наверное, лучше не момент, а мгновение. Лучшего варианта мне не придумать, но исходный, ИМХО, надо изменить.

Стр. 2. «...чем в дом СантаКлауса на Северном полюсе»
Workshop – это все же не дом, а, скорее, мастерская, цех.

Стр. 2. «... к западу от центра города и рядом с той частью города, которую...» - и рядом с той его частью.

Стр. 3. «… о допускающих перезапись си-ди.» - По- моему, лучше или «компакт- диски» (электронный переводчик предлагает именно этот вариант), или оставить без перевода (просто CD – все и так поймут). А вариант «си-ди» я никогда не встречал.
2006-03-19 16:53:46 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley Виктор, разумеется, что мои слова не являются иистиной в последней инстанции. Но я не видел чтобы в Бостоне эти амфибии называли "утками".

Что же касается присоединения к чьему-либо мнению, то в моем случае это означало лишь то, что те, коментарии, которые я бы хотел оставить сам уже были кем-то сделаны, но оставить этот участок текста без замечания я не мог, а повторяться не хотел.

Я согласен с вами насчет фактологических/вкусовых правок, но разница между ними порой бывает весьма разымыта. И здесь снова может сыграть роль сколько человек укажет на тот или иной факт. Например, мне кажется, что для вас играет роль, сколько людей поживших в Бостоне скажут, что Duck Boat не нужно называть простой "уткой". Ведь вы же попрежнему не убеждены, что не нужно ее так назвать.

Спасибо за оценку моих коментариев
2006-03-19 15:43:36 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Victory Позволю себе скромно заметить, что перевод названия "Cell" как "Сеть" имеет несколько увесистых плюсов. :)
Помимо того, что значения этого слова очень и очень вписываются в контекст произведения, само это слово по внешнему виду и краткому, как импульс, произношению практически не отличается от оригинального названия: CELL / СЕТЬ.
*мечтательно*
А вот если бы мне поручили оформление обложки русскоязычного издания, чего, к сожалению, не случится, я бы ещё и стилизовала две последних буквы ТЬ под LL. ::)
2006-03-19 13:33:46 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Вкитор Вебер Уважаемый Олли! Мне Ваши советы и предложения как раз нравятся, но, тем не менее, я не считаю их истиной в последней инстанции. Вот с "утками", как мне представляется, можно и не искать других вариантов. Раз в Бостоне на русском их называют именно так, то "утками" они должны остаться и в тексте. Но дело не в этом. Я действительно думаю, что в рамках данного проекта не нужно присоединяться к чьему-либо мнению, надобно просто выражать свое. Если о чем-то кем-то сказано, повторять необходимости нет. Все комментарии я читаю достаточно внимательно, а читать лишнее не хочется, времени-то жалко. Перевод - продукт субъективный. Если правка предлагается вкусовая и переводчику она не нравится, сколько не предлагай, в тексте ничего не изменится. А на ошибку достаточно указать один раз. Она обязательно будет исправлена.
2006-03-19 13:16:06 Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден NickMarc ПиБл, спасибо за риспекты в мой адрес. Стараюсь в меру сил.
Думаю, что Виктор без внимания наши замечания не оставляет. Но об этом, правда, по большей части приходится только догадываться. И как справедливо замечает Olley, на аргументированные ответы, чтобы что-то попытаться доказать, времени зачастую просто нет.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Небольшой киносценарий, написанный С. Кингом, соответствующий всем канонам данного жанра. Кинг прекрасно выстраивает визуальный ряд, создает несколько ложных кульминаций и завершает свой сценарий-рассказ совершенно неожиданной, ошеломительной развязкой. Удивительно, как С. Кинг умудряется вложить в относительно небольшой текст кучу смыслов и нюансов. «Номер верный» — это не просто оригинальная история о телефонном звонке в собственное прошлое. Это история о безвозвратной потере, о том, что никто и ничто не может заменить любимого человека Это история о том, что вопреки известной пословице, никакое время не в состоянии залечить душевные раны. После смерти мужа проходит несколько лет. В жизни героини рассказа, казалось бы, все хорошо: рядом новый мужчина, судя по всему, внимательный, заботливый отчим, да и просто хороший человек. Выходит замуж старшая дочь и жизнь продолжается. Но достаточно лишь незначительного внешнего толчка (в данном случае — фильма, показанного по телевизору), как старая боль возвращается с новой силой. И вновь приходит осознание страшной истины — ничего не возможно исправить, прошлое нельзя изменить, и мертвые продолжают отзываться болью в нашей душе.
Baroni
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика