Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-26 19:18:59 Глава 3. Академия Гейтена Starka И не "мобильник" а "труба" :))))
2006-03-26 15:18:55 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

13

Постараюсь не повторять совершенно справедливые замечания olley. Буду, разве, при случае давать свой вариант.

(хотя Дебби Бун своим сладеньким голоском школьницы выводила “Свет моей жизни”, на пределе громкости могло показаться, что исполняются “Адские колокола”),
(although Debby Boone making her sweet schoolgirl way through “You Light Up My Life” was quite a stretch from “Hell’s Bells,” even at full volume)
согласен с olley и вот мой вариант
хотя то, как Дебби Бун приторным голоском школьницы выводила «Свет моей жизни», даже на полной громкости вряд ли тянуло на «Адские колокола»

И исчо:
В темноте Клай не мог разглядеть, что написано на табло, но возможно, не смог бы разобрать букв и днем. Зато света хватало для того, чтобы увидеть само футбольное поле, а все, что находилось за его пределами, уже не имело ровно никакого значения.
Clay couldn’t read the message in the dark and probably wouldn’t have taken it in even if it had been daylight. There was enough light to see the field itself, and that was all that mattered.
Я бы чуть скорректировал коммент olley. Может, читать бы он стал, ну по крайней мере увидел бы, что там, но слова бы просто не имели для него значения, потому что ему действительно было бы не до надписей. Т.о. подправленный вариант Виктора:
В темноте Клай не мог разглядеть, что написано на табло, и, возможно, не воспринял бы надпись даже при свете дня. И следующее предложение тоже надо поправить: Но света было достаточно, чтобы разглядеть само поле, а все остальное значения не имело.

…аккурат перед тем, как согнуться пополам и похвалиться харчишками.
Гы, нет, особенно не возражаю, но похвалиться харчишками, даже в этом контексте, звучит как-то уж очень готично.
…just before he leans over and blows his groceries.

туда они кладут больных и раненых, которым не может стать лучше.
where they put the hurt ones that aren’t going to get better.
Здесь скорее: …которым явно не станет лучше.

но глаза, открытые глаза, невидяще уставившиеся в небо, наполняли его беспричинным ужасом.
but the blank eyes turned up to the night sky filled him with unreasoning horror.
Невидяще уставившиеся в небо я даже мысленно не могу выговорить, а если книжку конвертнут в аудио? Unreasoning – not reasoning; especially not moderated or controlled by reason <unreasoning fear> (Merriam-Webster’s), так что ужас не беспричинный, а скорее необоримый, неодолимый, дикий, неуправляемый, можно инстинктивный, безотчетный.

Он ей улыбнулся и покачал головой.
He gave her a rather forbidding smile and a shake of his head.
Он ей не очень-то приветливо улыбнулся и покачал головой.
2006-03-26 09:17:14 Глава 3. Академия Гейтена olley
14

Вроде бы каждое утро они уходят в одно и то же время но вот стадное поведение здесь стало проявляться позднее.
They seem to leave at the same time each morning, but the home-flocking behavior has been starting later
...но вот домой их стадо возвращается все позднее и позднее.
И дальше по тексту выдвигаются предположения, почему они возвращаются позднее.

- Мы знаем это наверняка
...
- Наверняка вы ничего не знаете, мистер Маккорт

You know this for sure
Nothing is for sure, Mr. McCourt.
Совсем другой смысл вложен в разговор
- Вы знаете это наверняка
...
- Наверняка не знает никто, мистер Маккорт


single shot rifle - однозарядная винтовка

Это будет не убийство, совсем не убийство. Это будет искоренение.
it wouldn’t be murder, not really; it would be extermination.
При том, что к данному варианту нет претензий, хотелось бы увидеь нечто большее. Дело в том, что термин extermination используется в отношении травли(уничтожения) всяких паразитов: термитов, мышей и т.п. Т.е. Ардай намеакет на то, что мобилопсихов надо выводить как тараканов. Если бы этом можно было как-то обыграть в переводе, то было бы здорово.

Директор вдруг сгорбился
The Head sagged,
Директор неожиданно сник

диск с компиляциями
compilation disc
диск со сборником песен

Вы выиграли, - заверил его Клай
“You’d win double burgers,” Clay said.
Вы бы выиграли

У нее болела нога
She was hurt
Она была ранена.

Я думаю, они подзаряжаются
I think they’re rebooting
Я думаю, они перезагружаются.
Именно с этого момента и далее до самого конца текста идет аналогия между мобилопсихами и компьютерами. Это первый раз, когда дается намек на эту аналогию и его потерять нельзя.
2006-03-26 09:15:59 Глава 3. Академия Гейтена olley
13

святое гребаное дерьмо ;)
whipped whimper это не шепот

Возможно, потому, что на этот раз они находились очень уж близко от источника музыки и она звучала почти так же громко как на том...
Part of it might have been that this close the music was almost as loud as that long-ago...
Возможно, потому, что с такого близкого расстояния музыка действительно звучала почти так же громко как на том...
может не этими словами, но разница в смысле, я думаю, понятна. И обязательно выделить жирным или курсивом "действительно"

хотя Деби Бун своим сладеньким голоском школьницы выводила "Свет моей жизни", на пределе громкости могло показаться, что исполняются "Адские колокола"
although Debby Boone making her sweet schoolgirl way through “You Light Up My Life” was quite a stretch from “Hell’s Bells,” even at full volume
quite a stretch это "с большой натяжкой", "и близко не лежало"
правда, даже на полной громкости, сладкоголосую Деби Бун выводящую "Свет моей жизни" едва ли можно было сравнить с "Аццкими колоколами"

В темноте Клай не мог разглядеть, что написано на табло, но возможно, не смог бы разобрать букв и днем.
Clay couldn’t read the message in the dark and probably wouldn’t have taken it in even if it had been daylight.
Здесь говорится не о том, что Клэй не смог бы прочитать надпись днем, а о том, что даже если бы было светло как днем,то он бы все равно не стал бы ее читать. Потому что не до надписей ему было.

Каждый квадратный дюйм травы
Every inch of grass
Зачем утяжелять конструкции? Я думаю, Кинг знает о том, что площадь измеряется в квадратных еденицах, но он не стал употрелять square inch.
2006-03-26 05:06:30 Глава 3. Академия Гейтена olley
11

выглядел он лет на двенадцать и спиной привалился к одной из колонн.
He looked no more than twelve and was dozing against one of the pillars.
На вид ему было не больше двенадцати и он дремал привалившись к одной из колонн.

пиджак с вышитым на нагрудном кармане шлемом
jacket with a crest on it
пиджак с гербом академии.
Academy crest - всего лишь герб академии, что на нем было нам неведомо.

Но у нас достаточно комнат...
But there’s plenty of room—
Но у нас достаточно места... (эта фраза встречается и дальше)

Клай подумал о Мартовском Зайце и Соне из "Алисы в стране чудес". Может, он и ошибался, скорее всего, ошибался, но он очень устал.
Clay thought of the March Hare and the Dormouse in Alice in Wonderland. Maybe that was wrong—probably it was—but he was very tired
здесь говорится не о том, что Клэй ошибался, а о том что он был неправ, поступал неправильно, представляя старика и мальчика в виде довольно-таки одиозной парочки, но он не мог управлять своими мыслями, потому что устал.

12

По поводу запрета-рассмотрения использования телефонов. Я склоняюсь в пользу версии Виктора.
2006-03-26 03:51:45 Глава 3. Академия Гейтена Husky юный разум - светоч во тьме
2006-03-26 00:19:31 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

11

Скажем, какого-нибудь старика, не мобилопсиха, а обездвиженного болезнью человека, который вбил себе в голову поприветствовать уходящих людей легкими танцевальными мелодиями
likely some elderly person, not a phone-crazy but disaster-addled, who had taken it into his head to serenade the ongoing exodus with easy-listening oldies
Addled – это скорее помешавшийся. В этом контексте скорее всего речь про престарелого человека, который не справился с шоком произошедшего. Можно даже расшифровать контекст более пространно, чем это дано в оригинале.
…какого-нибудь старика, не мобилопсиха, а просто помешанного, чей разум не выдержал творящегося (вокруг) хаоса, и он вбил себе в голову…

приближаясь к облицованным плитняком колоннам по обе стороны въезда на территорию Академии
approached the fieldstone pillars flanking Gaiten Academy’s entrance drive
Не облицованные, а выложенные из плитняка. fieldstone – stone (as in building) in usually unaltered form as taken from the field, т.е. необработанный камень, используемый вместо кирпича.

Мальчик оторвался от колонны, бросил дикий взгляд в ворота, где в темноте едва проглядывали очертания зданий на склоне пологого холма. Композиция “Отправь меня на Луну” уступил место другой, столь же медленной аранжировке, хотя, возможно, первоначально мелодия называлась “Я выбью из тебя дурь”.
Совершенно определенно никаких взглядов в ворота мальчик не бросал. Он просто дремал (упоминание об этом есть чуть выше в оригинале), привалившись к колонне, и когда его ткнули, он, что называется, вскочил с ошарашенным видом! А задний план с музыкой – это не более чем задний план того, что видит Клей.
He poked his companion in the ribs with the tip of his cane instead. The boy straightened up with a wild look as behind them, where brick buildings loomed in the dark along the slope of a mild hill, “Fly Me to the Moon” gave way to an equally sluggish rendition of something…

Частично потому, что компаньон старика напоминал ему Джонни, да, но в основном по причине того, что уже сделал для себя вывод, что в этом не слишком храбром мире помощи ни от кого не добьешься: он и тот, кого он называл сэр, предоставлены самим себе, потому что так уж легла карта.
Кто вывод то сделал? В оригинале это мальчик, в переводе явно Клей. А после двоеточия (тире в оригинале) действительно обобщенное наблюдение Клея. Думаю, лучше выделить его в отдельное предложение, заменив двоеточие на точку.
Partly because the old man’s companion reminded him of Johnny, yes, but mostly because the kid had made up his mind that no one was going to help in this not-very-brave new world—he and the one he called sir were on their own because that was just how it went.
Да и частично заменить на отчасти.

– Давай, – старик поощрил его, вновь ткнув набалдашником трости, но несильно.
Поощрил тычком трости? В оригинале обошлось без извращенной иронии: “Go on,” the old man encouraged him. He prodded Jordan with the tip of his cane again, but not hard.
– Давай, – не отставал старик, вновь ткнув его набалдашником трости, но несильно.

– О, нет, сэр, – но голосу Джордана чувствовалось, что он не хочет надеяться на успех своей миссии, но ничего не может с собой поделать.
“Oh, yes, sir,” Jordan said. He looked like he didn’t want to hope and couldn’t help it.
– О, нет, сэр, – вид у него был такой, как будто он не смеет надеятся, но и скрыть свою надежду не в состоянии.

12

Я бы, конечно, мог попытаться запретить их использование, но такое мое распоряжение обязательно бы отменили.
I might have moved to keep them out of the school, but naturally I would have been overruled.
Скорее: Я мог бы, конечно, поставить этот вопрос на рассмотрение, но его бы, разумеется, отклонили.
2006-03-25 13:26:28 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена penelope Помнится, в мои далекие школьные времена были такие понятия: "младшие классы", "средние" и "старшие". Как насчет "научилась карате в средних классах школы"?
2006-03-25 06:53:37 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Мне представляется, что термин "промежуточная школа" действительно неудачный. Но исключительно в силу особенностей русского языка. Однако, он используется в справочной литературе, вот я его и вставил в тектс. Особо не задумываясь. Общее школьное образование (10-12 классов) - это все-таки средняя школа. Тут должна сохраняться унификация, для любой страны. Может, стоит промежуточную назвать переходной?
2006-03-25 02:53:21 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Husky По поводу Get down with your bad self.
я думаю, что здесь речь идёт не о плохом поведении, а о том что у каждого человека есть две стороны:плохая и хорошая. Мой вариант:
Воспринимай (или Принимай) себя таким, какой ты есть.
Тем более, что Get down говорит о повелительном наклонении(приказ, совет). Совет - Веди себя плохо - как-то не идёт.
2006-03-24 17:36:14 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена olley О школах.

Технически Виктор прав. В США есть elementary, middle и high schools. Образование high соответствует нашей средней школе поэтому перевод middle как "средняя" может трактоваться двояко - как буквально (middle school), так и эквивалентно (high school). Если же сказать "промежуточная", то это исключает двусмысленности. Но, в таком случае, нужно внимательно смотреть как переводить high school. Ведь если перевести "средняя" (именно так переводит Виктор), то кто-то сочтет это эквивалентным переводом (и будет прав), а кто-то буквальным "middle" и будет введен в заблуждение. Мне кажется, что если high school перевести как "старшая школа", то это даст меньше поводов к двоякому толкованию.

Здесь видимо нужно решить, насколько читателю Кинга интересна система наименования школ США. olchie уже предлагала перевести всю ситему в эквивалент российской (советской) и называть любую школу просто школой, а классы - по номерам от 1 до 12. В пользу этого подхода можно отнести и то, что в США наряду с поименной нумерацией классов (freshman, sophomore, junior, senior) используется сквозная нумерация, как на территории exСССР.

Кстати, пересмотрел участок, который комментировала olchie и нашел ошибку.

Импульс:13

I used the karate from the self-defense classes I took in junior high.
Я воспользовалась приемами каратэ, которым меня обучили на уроках самообороны в в первом классе средней школы.
Мотивация данного перевода понятна. High - переводим как "средняя", "junior" - как "младщий", получаем "младший класс средней школы", упрощаем и voila! имеем "первый класс средней школы". olchie предложила убрать все эти тяжеловесные наименования школ и сказать "в седьмом" классе. На самом деле, и Виктор, и olchie ошибались.

Дело в том, что junior high это не класс. Это школа. В некотрых местах middle school еще называют junior high. Иногда это прямой эквивалент middle, иногда не совсем, но это школа, которая располагается между elementary и high. Т.е. Алиса занималась каратэ в... гм, гм, "промежуточной" :) школе. И вполне возможно, что не один год.

Даже если считать, что junior high означает "junior year in high school", то это будет... третий год (freshman -> sophomore -> junior) старшей школы, т.е. 11-й класс в нашем эквиваленте. А это 17 лет. Алисе еще слишком молода для junior year in high school.

Я прошу прощения за столь многословные рассуждения да еще замечания по предыдущей главе, но иногда на меня находит такое, что просто не остановить ;)
2006-03-24 07:14:34 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Дандело! Насчет школ лучше справляться не у электронного переводчика, а у какого-нибудь сайта, посвященного образованию в Америке. Средней школой там считается послений из трех циклов двенадцатилетнего обучения.
2006-03-24 00:07:53 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

9

Ощущение, что они одни, исчезло вместе с Дости-стрим-роуд, у указателя с Надписями “НХ ШОССЕ 38” “МАНЧЕСТЕР 19 миль”.
Any sense of being alone ended along with the Dostie Stream Road, at a signpost reading NH ROUTE 38 and MANCHESTER 19 MI.
Так уж и исчезла Дости-стрим-роуд?
Ощущение, что они одни, рассеялось, когда позади осталась Дости-стрим-роуд, у указателя с Надписями “НХ ШОССЕ 38” “МАНЧЕСТЕР 19 миль”.

Взял ребенка, сел вместе с ним на обочину, начал успокаивать, как-то по-особенному, Клай даже подумал, что так, наверное, успокаивали и его, когда ему было семь лет.
He took the child and sat down at the side of the road with him, where he made much of what he called the boo-boo, a term Clay didn’t think he’d heard since he was seven.
Как-то уж совсем таинственно получилось. В оригинале все несколько конкретнее. В общем стоит ли здесь исправлять, не знаю. Но внимание привлечь обязан. ;)

Клай услышал, как оружие выхватили и обе стороны от него.
Clay heard the sound of guns being drawn on either side of him
Попроще бы как-то. Безличное предложение здесь не подойдет?
Клай услышал, как по обе стороны от него тоже выхватили оружие.

Такая вот неспешная вечерняя прогулка”, – подумал Клай. Он не знал, который теперь час, да и не хотел знать.
Just a little midnight stroll, Clay thought, although he had no idea of what time it was and didn’t care.
По-моему лучше сказать: …неспешная ночная прогулка или поздняя неспешная прогулка. Т.е. чем она более поздняя, тем больше мотивация вспомнить про время (в нормальном мире), и следовательно тем более оправдано упоминание о нем.

10

– Слушай, как идет слон, – предложил Клай, и все рассмеялись. Он устал, чувствовал себя неважно.
“Listen to that elephant walk,” Clay said, and laughed. He was tired and feeling goofy.
– Слушай, как идет слон, – предложил Клай и рассмеялся. Он устал, и чувствовал себя глуповато.
Иначе зачем: Рюкзак бросил на него пренебрежительный взгляд, вновь посмотрел на Тома.

Моя жена и я раньше смотрели его шоу каждый гребаный субботний вечер.
Раньше мы с женой смотрели….

На этот раз они не стали возражать, и, хотя возраст обоих мужчин приближался к семидесяти, скоро они скрылись из виду…
This time they didn’t contradict him, and although the two men had to be pushing seventy, they were soon out of sight…
Здесь можно сделать небольшую отсябятную вставку, имхо, чтобы восприятие не проваливалось.
На этот раз они не стали его поправлять. Мужчины пошли дальше, и, хотя обоим на вид было лет под семьдесят, быстро скрылись из виду…

Сразу после ухода атлетов-старикашек Том первый произносит реплику. Она пропущена в переводе:
“Lawrence Welk and his Champagne Music Makers,” Tom marveled.
2006-03-23 22:59:38 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Dandelo Постараюсь не повторяться, но проверять, было это уже или нет, некогда. Так что не обессудьте.

12


Любопытно, не так ли?
Salem Street - Salem's Lot (последнее – роман Кинга)

Fuck – «твою мать»?
Ну-ну… И где здесь мать? Может, лучше «чёрт»? Все же к оригиналу ближе.

А почему Scottoni при транслитерации превратился в Скоттини (скотина, что ль)? Могу ошибаться, но вроде читается «Скоттони».

13


like a robot that has finally run out of juice – [I]запасенная в аккумуляторах энергия[/I] – это, конечно, звучит несколько более научно, что ли, но в оригинале-то сок (вроде, других значений у этого слова нет). С соком, конечно, бред получается… Или американцы именно так про аккумуляторы выражаются?

14


middle school – по-моему, кто-то уже упоминал… В общем, электронный переводчик предлагает не «в промежуточной школе», а «в средней школе». Да и звучит так лучше.

«Миграция <…> ослабла» - может, лучше «уменьшалась», поскольку, если я правильно понял, имеется в виду постепенное прекращение процесса.

one with his lower face mostly obliterated in a cake of dried gore – корка засохшей крови, а не «с превращенной в кровавую пульпу…»
2006-03-23 17:49:45 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc Взаимно, Perpetrator. Всегда с нетерпением жду новую порцию ваших комментов. :) Главное, конечно, что их ждет Виктор. Он еще перед стартом проекта об этом высказывался, так что можно быть уверенным, что они своей цели достигают.
Спасибо за ссылку по get down with your bad self.
“That hay looks soft and I’m tired. I think I’ll take a nice long nap.”
“Get down with your bad self,” Clay said.
Элис вроде спрашивает мнение Клея, ничего, мол, если я малость подрыхну. Клей в ответ пытается пошутить, снять напряжение, отвечает согласием в такой форме. Выражение сленговое, и Клей намеренно к нему прибегает, так сказать. За словами как будто скрывается улыбка и подмигивание в знак согласия и приободрения. Наверно, надо что-то вроде, Конечно, не загоняйся; будь как дома, забей на все заморочки; к черту все, отрывайся по полной.
2006-03-23 11:32:07 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Виноват, NickMarc.
2006-03-23 11:31:00 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Насчет get down with your bad self. Вот что я нашел:

get down with your bad self:

to misbehave, to party, to lose control of oneself and do things one shouldn't do, to get in touch with the rebellious part of one's personality.

Example: Look at her, she's been screwing every guy she meets! Yeah, she's gettin down with her bad self

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+down+with+your+bad+self

Попутно хотел бы выразить восхищение той работой, которую проделывает NicMark. Его посты постепенно превращаются в альтернативный вариант перевода!
2006-03-22 22:58:23 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

7

Она покачала головой.
– Сказать не могу. Просто такого не может быть.
She shook her head. “I can’t say. Just that it doesn’t feel right.”
– Сказать не могу. Просто чувствую: здесь что-то другое.

в сравнении с 495-ым оно могло считаться пустым
в сравнении с 495-ым его можно было считать пустым

Они настолько поверили истории Хендта, что захотели укрыться под крышей задолго до рассвета.
And they believed enough of Handt’s story to want to be under cover well before daylight.
Запаниковали что ли? По-моему, перегиб не слабый.
Той части рассказа Хендта, которую они сочли правдоподобной, им хватило, чтобы побыстрее найти себе место под крышей до наступления утра.

8

но потом увидел зеленые точки на щеках и понял, что по цвету они совпадают с осколками стекла,
Then he saw the greenish points poking out through the dead man’s cheeks and realized they matched the broken glass littering the shelves
но потом увидел зеленоватые острые кончики, торчащие из его щек, и понял, что по цвету они совпадают с осколками стекла,

К груди трупа крепилась прямоугольная пластинка с НАДПИСЬЮ
Ага, которую можно было снимать и снова прикреплять к нему по желанию или необходимости.

Он пытался убедить себя: если с Джонни и Шарон, что-то случилось, то изменить ничего нельзя, пытался отогнать все мысли о положении, в котором на текущий момент оказалась его семья на второй план.
He was trying to cultivate a sense of fatalism about Johnny and Sharon, trying to keep the bald truth of his current family situation front and center in his mind
Т.е. keep the bald truth front and center in one’s mind значит пытаться отогнать все мысли о чем-то на второй план? Уверен, вариант приводить не надо – все очевидно.

Но его удачу уравновешивал тот факт
Лучше везение скрадывал, или т.п. А вообще-то надо искать другой вариант.

он находился в Бостоне, расположенном к югу от Кент-Понда на расстоянии ста миль, если брать самый короткий маршрут (каким они, естественно, попасть в Кент-Понд не могли).
А почему не могли то, да еще естественно? Я, конечно, не знаком с бостонскими окрестностями, но любой маршрут Бостон – Кент-Понд, мне кажется, приведет в Кент-Понд. Естественно это становится только если прочитать оригинал, где говориться, что его-то они как раз и не выбрали. by even the quickest route (which they were definitely not taking)

И однако, он встретился с хорошими людьми. Что так, то так. С людьми, о которых он мог думать, как о друзьях. Он встретил многих других, парня с бочонком пива, толстуху, потрясающую Библией, мистера Роскоу Хендта из Метуэна, которым повезло куда как меньше.
Это не ради прикола, но прочитайте последовательно подчеркнутые фразы как одно предложение. Какие выводы напрашиваются?

– Только попадем под пули какого-нибудь парня, защищающего свой очаг и дом, – указал Клай. – Можно не сомневаться, что там кто-то есть. Генераторы, должно быть, запустили, когда отключилась централизованная подача электроэнергии, и они будут работать, пока не закончится горючее.
“We’d probably get into a firefight with some guy defending his hearth and home,” Clay said. “Always assuming there’s anyone there. Those generators were probably set to come on when the county juice failed, and they’ll run until they’re out of gas.”
Все наоборот: сомневаться причина есть, и Клей сразу ее приводит.
– Если, конечно, там вообще кто-то есть. Генераторы могли быть настроены на запуск, если вырубится электричество, и теперь они просто будут работать, пока не выйдет горючее.

В последнем абзаце главы (в переводе) говорится о рекламном щите. Но как он связан с рекламой, если на нем только надпись о границе штатов?
2006-03-22 19:54:02 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

1

Она покачала головой.
– Сказать не могу. Просто такого не может быть.
She shook her head. “I can’t say. Just that it doesn’t feel right.”
– Сказать не могу. Просто чувствую: здесь что-то другое.

– Ложись вместе со своей плохой половиной, – сказал Клай.
“Get down with your bad self,” Clay said.
Сильно я сомневаюсь, что так и надо здесь переводить. Интересная идиома. Нашел словарную статью к этой фразе только в сочетании с приятными вещами, в смысле насладиться чем-то. (Let’s get down with some good music — Давайте послушаем какую-нибудь хорошую музыку; He wanted to get down with some grapes — Ему захотелось выпить шампанского). Смысл получается вроде: расслабиться, побездельничать под приятную музыку или потягивая хороший напиток из бокала…
В голову ничего не приходит кроме Отдохни хорошенько/Проспись, успокой нервы. и т.п. У кого-нибудь есть еще варианты.

2

3

– Господи, – вырвалось у Клая, – сегодня кто-то встал не с той стороны стога сена?
“Jesus,” Clay said, “did someone get up on the wrong side of the haystack tonight?”
Тогда уж что-то вроде: …выбрался/выкатился из стога не с той ноги.

4

Другие путешественники, которых они встретили
Может лучше встречали?

Еще больше Людей фонарного луча они встретили на северной окраине Андовера и услышали слух, который уже приобрел достоверность проверенного факта:
They met more Flashlight People as they trudged through the outskirts of Andover and heard a rumor so persistent it was now repeated with the assurance of fact:
Здесь действия даны несколько в другом аспекте. И северный – это допущение.
На окраинах Андовера им попадалось все больше Людей фонарного луча, от которых они так часто слышали один слух, что он почти приобрел достоверность проверенного факта:

В конце главы есть пропуск.
Tom shook his head. “Me either. I thought the guy’s story had an alligators-in-the-sewers feel to it.”
Alice was nodding. “News doesn’t travel that fast anymore. Not without phones.”

5

В дружелюбной манере покачивая фонарями, направился к ним
He waved to them in companionable fashion, then picked a course toward them
Гы, не надо так. Сразу вспоминается женщина, которая шла, покачивая бедрами :D.
Он дружелюбно им помахал (рукой) и направился в их сторону…

“New Hampshire border’s closed. I met two people not half an hour ago who got turned back. He said they’re trying to tell the difference between the phone-crazies and people like us, but they’re not trying too hard.”
– Граница с Нью-Хэмпширом закрыта. Полчаса тому назад я встретил двух человек, которые повернули назад. Они сказали, что пытались объяснить разницу между мобилопсихами и людьми, вроде нас, но их аргументы не признали убедительными.
Здесь два разных ОНИ: те, кто пытался пересечь границу (люди с фонариками) и те, кто это границу охраняет (предположительно, шериф с дружиной добровольцев).
Каких-то полчаса назад я встретил двоих, которым пришлось возвращаться. Один мужчина сказал, что хоть на границе и пытаются проводить различие между психами и такими, как мы с вами, но в общем-то не особенно этим озабочены/но по большому счету не утруждаются.

Вы понимаете, теперь не позвонишь кому-нибудь из начальства и не попросишь подтверждения, так?
I mean, you can’t exactly phone someone up and ask for verification, can you?
Phone up значит просто позвонить. Ни о каком начальстве здесь речь не идет. И не надо делать из этого предложения вопрос.
Ну вы же понимаете, теперь нельзя просто позвонить кому-то и попросить подтверждения.

Они жгут тела в Сейлеме и Нэшуа, вот что сказали мне эти двое. И пахнет так, словно жарят свинину.
Кто они то?!! Здесь просто безличное предложение.
They’re burning the bodies at Salem and Nashua, that’s what these folks told me. And it smells like a pig-roast.
В Сейлеме и Нэшуа сжигают тела, вот что сказали мне эти двое. Запах такой, будто жарят свинину.

Хендт, должно быть, увидел сомнение на лице Клая, потому что улыбнулся. Свет его фонарей стал каким-то неприятным.
Handt must have seen doubt on Clay’s face, because he smiled. His flashlights turned it into something unpleasant.
Чего-то вы, Виктор, расслабились. Здесь речь о том, что свет от фонарей превратил лицо мужчины в жутковатую гримасу, когда тот улыбнулся. Дословно: Свет фонариков превратил ее (улыбку) в нечто отталкивающее.

они смогли бы как-то сортировать их и делать для себя какие-то выводы.
some might eventually begin to line up and make patterns.
Я бы сказал: они могли бы как-то систематизировать их и выделить закономерности.

“Эй, а вот и комната с кроватью. Рядом заправка “Экксон” И всего в квартале.
Звучит так, будто для нее немаловажно было бы заправиться.
‘Hey, a room with a bed. Right up there by the Exxon station. Only a block away’
Ну вот, спальное место найдется. Только пройти квартал, около вон той автозаправки.

6

В коротком импульсе лунного света трупов они не заметили.
There was no sign of bodies, not in the momentary moonlight.
Ну импульс – это что-то достаточно сильное, яркое, почти вспышка. Не зря же этим словом назвали Импульс :). Лунный свет как-то на импульс не тянет, даже коротковременный.
В недолгом свете, показавшейся из-за туч луны, трупов они не заметили.
2006-03-22 14:49:00 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена perpetrator 1. «так же высказывался и о допускающих перезапись си-ди»
but he remembered feeling the same way about recordable CDs
Recordable не допускают перезаписи, те, что допускают – rewritable.

2. «Вся власть седым!» или Говорящая футболка
Старик в футболке, вещающей о власти седых, дошел до края огорода и остановился, словно робот, у которого иссякла запасенная в аккумуляторах энергия. (gray power – это что-то вроде «Пожилые – это сила!»)

3. «Старик попытался укусить тыкву, но лишь ткнулся в нее носом. Было бы странно, если б не ткнулся.»
От себя добавлю: было бы странно, если б не в тыкву…
The old man tried to bite the pumpkin and only bumped his nose. It should have been funny but wasn't.
…Это должно было бы выглядеть смешно, но смеяться не хотелось.

4. ЛЕТАЮЩИЕ ВОЛОСЫ И ГЛАЗА!!!
«Даже сквозь стекло они услышали хруст ломающейся шеи старика. Его седые волосы вспорхнули…. (и, видимо, улетели…, но это еще не все!) Алиса начала кричать (неудивительно, такое не каждый день увидишь!), но Том успел зажать ей рот рукой (а глаза не успел зажать, и вот что получилось:). Ее глаза, выпущенные от ужаса, не отрывались от окна» (как Том ни пытался их оторвать).

5. Китайская экспансия в США или Супермаркет «Сэй-Фуэй».

6. Джордж – мобилопсих о двух спинах или Человек-самолет.
«Перестроились только у бордюрного камня, где Джордж сместился влево, из второй спины превратился в ведомого»
That broke a little bit at the curb when George swung out to her left, becoming her wingman instead of her back door.

7. «Но это была не книга комиксов, и он не был героем: по жизни он ничего не мог предпринять.»
But this was no comic book and he was no hero: he was helpless
Сухую кинговскую фразу очень оживляет это милое «по жизни»!

8. Clay thought it had been a shotgun
«Клай подумал, что стреляли из пистолета или револьвера.» И не угадал, интеллигент хренов. Стреляли из дробовика.

9. Насчет Nike. Вообще-то это произносится «Найки»…

10. «Раны после выстрела в упор отличал какой-то особый фатализм, и вот теперь он видел такую рану наяву.»
Gunshot wounds spoke a terrible blank language of their own, and here it was again.
Перевод этой фразы отличается каким-то особым цинизмом…

11. «Крезиграмма»? Ну-ну…

12. «Еще один телевизор, только чуть меньше, оснастили мультибрендовой приставкой для видеоигр, с которой Клай, будь у него время, с удовольствием познакомился бы поближе. Чего там, исследовал бы досконально.»
Another TV, only slightly smaller, had a multibrand videogame hookup Clay would, once upon a time, have loved to examine. To fawn over, maybe
К другому телевизору, чуть поменьше, была подключена универсальная видеоприставка, которую Клэй, если б снова стал ребенком, с большим удовольствием осмотрел бы....

13. «Вы понимаете, теперь не позвонишь кому-нибудь из начальства и не
попросишь подтверждения, так?»
"I mean, you can't exactly phone someone up and ask for verification, can you?"
Phone someone up – это вовсе не «позвонить начальству», это просто «позвонить кому-нибудь»…

14. “Суит-вэлью Инн”
Valley, а не Value

15. “Словно пара недавно вышедших на пенсию почтальонов, путешествующих автостопом, - подумал Клай. – Кем бы они ни были”.
Like a couple of recently retired postmen hiking the Cotswolds, Clay thought. Wherever they are.
Ну и где тут «путешествующие автостопом»?И «кем бы они ни были»?
Справка: The Cotswolds is an area of England about the size of greater Tokyo.
Popular with both the English themselves and visitors from all over the world,the Cotswolds are well-known for gentle hillsides (‘wolds’), sleepy villages and for being so ‘typically English’.
2006-03-22 07:02:49 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Полагаю, об Алисе можно сказать, что она закрыла одну страницу своей жизни и уже начала писать новую.
Уважаемый Олли! Ваше письмо пришло в греческих буквочках, а мое почему-то Вам не доставлено. Если не трудно, отправьте еще раз, может вложенным файлом.
2006-03-22 01:29:08 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc Еще о том же. Виктор опять же неточно выразился насчет достоинств:
У Клая были определенные лидерские задатки, но в тот вечер к достоинствам Алисы, помимо ума и желания выжить, прибавилось еще одно: она уже оплакала своих близких и начала двигаться дальше.
Таким образом складывается впечатление, что Алиса обладает способностью быстро справляться с горем, и это ее достоинство и перевесило ситуацию с лидерством.
На самом деле Клей просто сообщает, что у нее хоть и были некоторые сильные качества (как и у него самого), а именно ум и желание выжить, но помогла ей скорее ситуация: отсутвие душевных мук у нее (уже перегорели) и разгорающиеся опасения Тома и Клея в связи с решением уходить. Клей признается, что боится найти жену и сына в безумстве или мертвыми, а Том страдает из-за кота.
В общем вот я бы перевел как-то так:
У Тома хватало, что называется, огонька/запала, но на лидера он не тянул и никогда им не станет. Клей обладал некоторыми лидерскими задатками, но Алиса в тот вечер, в добавок к своей смекалке и желанию выжить, имела над ними одно преимещество: она уже справилась со своими утратами и мало-помалу стала свыкаться с новой реальностью. А перед Клеем и Томом утраты, связанные с решением покинуть дом на Салем Стрит, только начали вырисовываться. Клея накрыла нешуточная депрессия, которую он поначалу увязал с необходимостью (да что уж там – с неизбежностью) оставить у Тома портфель со своими работами. Но пока за окнами опускалась ночь, он пришел к выводу, что все дело в его глубочайшем страхе перед тем, что его может ждать в Кент-Понд.
С Томом все было ясно и так: он терзался, что придется оставить кота.
2006-03-21 23:37:07 Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена NickMarc Olley, тут дело вот в чем:
Я собстно редко предлагаю полностью свои варианты, чаще я стараюсь исправить вариант Виктора. И оба ваших замечания (про losses и про move on) вполне мне понятны. Просто с "потерями" я решил еще больше отдалить вариант Виктора от оригинала, а вот с move on действительно стоило бы подумать. Мне формулировка Виктора тоже не показалась удачной.
Хотя если бы я пытался "выправлять" все! с чем не согласен, то проще было бы постить перевод Виктора целиком с перечернытыми отрывками и своими вариантами в скобках. Даже без комментариев объем такого поста, я уверен, превосходдил бы изначальный вариант раза в полтора-два.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Mr.Pain! За Толкина убивают на сайте Толкина! А тут убивают за КИНГА! К тому же Оззи ничего плохого про него не сказал, а зказал что Клёвая сказка Кинга "Глаза Дракона" гараздо Круче Толкиновских сочинений, с чем я и соглашусь!

PS: Чтобы не быть разочарованными это книгой, настройтесь заранее на романтическую добрую сказку! Тогда получите море удовольствия!
Lord Evgeniy
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика