Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-28 02:48:09 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

17

– Господи, а как же Пантеон?
…what about the Parthenon?
Парфенон.

– На табличке есть также имя Ричарда Никсона, – сухо заметил Ардей. – Квакера, но едва ли человека мира.
A Quaker, but hardly a man of peace.
Человек мира – дословно и непонятно.

Мистер Маккорт… Том… меня нисколько не интересует суд над человечеством.
I have no interest in handing down an indictment of mankind.
Двусмысленно звучит. Здесь можно и более формально высказаться, ближе к тексту.
Мистер Маккорт… Том… я не собираюсь предьявлять человечеству обвинения.

Вторая – абсолютное стремление убить всех и вся, кто попадается на пути.
The other has been the absolute willingness to kill anyone and anything that gets in his way.
Неточно передан смысл.
Вторая – неизменная готовность без колебаний уничтожать всех и вся, что встает у него на пути.

но это дискуссия для другого дня.
но сейчас не об этом.
но это немного другая тема.

Факт в том, что большинство из нас подавляли худшее в нас до того момента, как к нам поступил Импульс и стер все, кроме нашей жуткой основы.
The fact is, most of us had sublimated the worst in us until the Pulse came along and stripped away everything but that red core.
Дело же в том, что…
В принципе Ардай явно налегает на психологическую лексику, поэтому можно оставить и дословное сублимировали, имхо.

– Подозреваю, они понятия не имели, что творят… или как много натворили.
…или во что это выльется.

– Да, – в голосе Тома слышались нотки негодования. – Я об этом читал.
…Tom said, a bit indulgently…
в голосе Тома слышалось некоторое снисхождение

– Вернемся к посланию, – вмешался директор, строго, но… мягко.
– Вернемся к главному…

он вновь улыбнулся, на этот раз быстро и, как показалось Клаю, нервно. Часть улыбки предназначалась Алисе, которая просто потрясла паренька.
He grinned again, but this time it was quick and, Clay thought, rather nervous. Part of it was Alice, who clearly knocked the kid out.
А кому предназначалась другая часть улыбки? Вообще если приблизить к тексту, то получится примерно следующее: Отчасти из-за Алисы, которая явно сумела его ошеломить.

– Да, но человек, даже перенесший тяжелый инсульт, разительно отличается от тех, кто разговаривал по мобильникам, когда прошел Импульс, – ответил Джордан.
“Yeah, but a stroke victim, even someone who has a bad one, is light-years different from what happened to people who were on their cells during the Pulse,” Jordan replied.
Здесь не столько люди сравниваются, сколько паталогические состояния или невралогические результаты воздействия различных по своей природе факторов.
– Да, но инсульт, даже самый тяжелый, – это нечто бесконечно отличное от того, что случилось с людьми, разговаривавших по мобильникам, когда прошел Импульс, – ответил Джордан.

– Ты можешь ошибаться, – голос Тома чуть не трескался, как засохший сучок.
“You could be wrong,” Tom said, but his voice was as dry as a breaking stick.
Тогда уж лучше засохший стручок, и я серьезно. Вообще голос бывает надтреснутый (т.е. дрожаще-дребезжащий), трескаться – здесь это уже метафора, но весьма сомнительная. Сухой в оригинале можно заменить по смыслу на холодный, т.е. безучастный, и одновременно резкий, как хруст ломающегося сучка, что для обычно мягкого Тома крайне не свойственно.

– Стада попытаются слиться вместе, знаете ли, – добавил Джордан.
Jordan said: “The flocks will try to come together, you know.
Ну знаете ли, Виктор, знаете ли в русском, мне кажется, имеет несколько другое значение. В этом контексте английское you know это скорее так вот, т.е. используется для привлечения внимания.

Клай маленькими глоточками пил горячий шоколад, который никогда раньше не был таким горьким, да и к тому же совсем остыл.
Clay sipped his hot chocolate, which had never been much more than tepid and was now almost cold.
Tepid и значит: чуть теплый, почти холодный. Сочетание противоположных по смыслу слов называется… но здесь не то чтобы сочетание, скорее сведение их в коротком контексте. Но исправлять надо, иначе имеет место подмена смысла.
…который и с самого начала был едва теплым, а теперь и вовсе остыл.
2006-03-28 02:47:12 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc Гы, Olley, ну, ясен пень - это хорошо, правильно. Я вообще-то сначала хотел предложить что-то еще более дерзкое такое, пацановкое: ну, ясен-красен.
2006-03-27 19:23:22 Глава 3. Академия Гейтена olley
15

(В основном вкусовщина, не ошибки)

Я насчитал как минимум шестьдесят бум...
I count at least sixty-thr—

Как я понимаю, "бум..." это "бумбокс". Честно говоря, при чтении русского варианта, у меня ушло реально больше минуты размышлений, что же хотел сказать Ардай. Может добавить одну-две буквы? Мы же не в "Угадай мелодию" играем :) "Sixty-thr-" оригинального текста я воспринял как "sixty-three".

tip of the cane
Набалдашник трости
ЭТот перевод встречается несколько раз там и сям и в других разделах. Мне кажется, что набалдашник это та часть, которую держат в руке, тогда как tip - то, чем трость опирается на землю. Я не думаю, что Ардай стал бы тыкать ручкой своей трости в грязного обгаженного психа. Он тыкал концом трости. Как в психа, так и в Джордана.

охотники ... сокращали число странствующих голубей.
hunters exterminated passenger pigeons
охотники .... извели под корень (истребили - kudos perpetrator :) ) всех странствующих голубей
16

по-поводу замечания NickMarc "Well, yeah,” Jordan said. He was too polite to say Well, duh."
Согласен, что нельзя опускать вторую часть оригинального текста. Я бы даже сказал, не "ну, что за вопрос", а что-нибудь вроде "ну, ясен пень!" Duh - это довольно сильное выражение с оттенком превосходства или пренебрежения.
2006-03-27 18:52:53 Глава 3. Академия Гейтена olley Avaddon,
Eastern Standard Time на пять часов позже гринвичевского. GMT-5 означает, что полдень сначала наступит в Гринвиче, а затем, через 5 часов (т.е. позже), в Бостоне. В конце концов, США это ведь Запад!

penelope,
А у меня почему-то и при прочтении оригинала сложилось именно такое впечатление, что эта Академия чуть ли не гнездо педофилов. Уж слишком vague rumors ходили про нее :)
2006-03-27 18:39:09 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc Ясно, Виктор, fair enough. Спасибо за ответ.
Мобильник/сотовый меня особенно не волнует. Но стадо/стая… может, некоторые из нормальных людей и видят в них стадо. Но общее впечатление такое, что психи все же больше похожи на птиц по своим повадкам. И от этого впечатления я избавиться не могу.
Словосочетание стайное чувство мне и в голову не приходило. Я предлагал стайный инстинкт. Возможно, это не совсем корректное образование, но я не единственный, кому оно не кажется таким уж противоестественным.
АКАДЕМИЯ

15

– Я могу пробить тростью его шею
I could put my cane right through his throat
вариантик: – Я могу перебить ему горло тростью

16

– Но Джордан и я кое-что повидали, у нас есть интуиции, мы провели кое-какие эксперименты…
“But Jordan and I have observation, we have intuition, and we have a fair amount of experience between the two of us—”
здесь Ардай перечисляет некоторые качества, которыми они с Джорданом обладают, и эти качества он предлагает взамен запрошенного Клеем теоретического обоснования – зубы заговаривает :D. Еще интуицию во мн.ч. встречаю впервые. Хотя в принципе можно ничего не менять, ну разве кроме интуиций. Тем не менее предложу вариант, ближе к тексту:
– Но мы с Джорданом не лишены наблюдательности, не лишены интуиции, и на пару успели поднакопить кое-какого опыта…

Так вот, эти существа проходят повторную первичную загрузку, все так. У них на лбах может мигать: “ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ. ИДЕТ УСТАНОВКА НОВОЙ ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ”.
Those things’re rebooting, all right. They might as well have SOFTWARE INSTALLATION, PLEASE STAND BY blinking on their foreheads.
Хм. По-моему, Джордан не очень доходчиво объясняет. Или rebooting кроме перезагрузки подразумевает еще и предварительное удаление системы. Контекстуально же, с учетом последующих слов Элис, все верно, разве повторную первичную загрузку надо на что-то заменить. И еще контекст позволяет вообще отойти от определения психов даже как существ, по словам Джордана они больше похожи на машины. Как-нить так: Так вот, у них явно происходит перезагрузка. Не хватает только мигающей на лбах надписи: ПОЖАЛУЙСТА, ДОЖДИТЕСЬ ЗАВЕРШЕНИЯ УСТАНОВКИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ.

“Well, yeah,” Jordan said. He was too polite to say Well, duh.
– Именно, – кивнул Джордан.
– В общем… да, – кивнул Джордан. Из вежливости он не решился ляпнуть что-нибудь вроде «Ну, что за вопрос!»

Only Clay knew Tom wasn’t dumb, and he didn’t believe Tom was that slow.
Только Клай знал, что Том далеко не тупица, и не верил, что Том так тормозит.
Мне кажется, здесь надо попроще с этим, что-нить вроде: …что Том никак не сообразит.

Пропущено:
Если дойти до самого дна, то наш вид вовсе не Человек разумный. Наша основа – безумие. The prime directive is murder. И Дарвин, друзья мои

И эту нашу особенность Импульс обнажил пятью днями раньше.
Лучше сущность вместо особенность.
2006-03-27 17:42:13 Глава 3. Академия Гейтена penelope 14
1. "Мы хотим быть в доме, когда они просыпаются..." - We want to be inside when they wake up - в данном случае we want to это просто смягченная форма "мы должны бытьпод крышей, когда..." и ты ды. Часто еще говорят you want to (double-check this paragraph, for instance).
2. gasoline pump - |бензонасос, а не бензозаправка.

2006-03-27 17:18:32 Глава 3. Академия Гейтена penelope 12

1. Мой брат подарил мне один - некрасивая калька с английского. И так ясно, что не два.
2. "Директор, пусть на мгновение, но накренился под опасным углом" - создает впечатление легкого сожаления (наклонился всего на мгновение!) и злорадства (зато под опасным углом!). Поверьте, это не придирка - просто очередное стилистическое непопадание в тон автору. "пусть" и "но" следовало бы выбросить. Ну и, хотя и мелочь, накренился он "to port" - влево.
3. "сроднился с ним, как утка с водой" - снова калька метафоры. По-русски в этой метафоре фигурирует не утка, а рыба.
4. С соккером и футболом все равно непонятки вышли. Воспринимается так, будто речь об одном и том же виде спорта. Может, попробуете дать прочесть эту фразу независимому эксперту (незнакомому с оригиналом) и спросите, как он ее понимает? Я бы все же оставила "американский" и "европейский" футбол.
5. Приставить кулак ко рту - странное и бессмысленное действие. Том кулак прижал.
6. "Я в порядке". Обожемой. Ну ладно, в фильмах так переводят - там надо уложить реплику по времени, чтобы не вылезала за пределы I'm OK. А зачем в письменный перевод-то это уродство тащить?
7. "...зданию, построенному в тюдоровском стиле, как предположил Клай, Читем-Лодж". Что предположил Клай? Название здания или стиль? Если после слова "стиле" поставить тире, сомнения уйдут.
8. bunting на трибунах - скорее не флаги, а украшения в цветах школы, полотна такие. Коллеги, кто бывал на хоумкаминг, вы как считаете?
2006-03-27 16:08:02 Глава 3. Академия Гейтена penelope 1. an institution of which Clay had heard vague rumors не означает "Клай знал, что о ней ходили самые разные слухи". Скорей, "о которой Клей что-то слышал". А то можно подумать, что это какое-нибудь гнездо педофилов.
2. "Академическая" и в особенности "роща на Академической" лично у меня слишком сильно ассоциируется со ст. м. "Академическая". Может, хотя бы название заправки не переводить, а транслитерировать?
3. Почему двое мужчин и женщина "немолодые по виду"? А по вкусу и запаху молодые? Просто - немолодые, да и все.
4. Мальчик с лампой на батарейках между ног лично меня просто пугает. И даже фонарь (как в оригинале) меня не слишком утешит, если он по-прежнему останется "между ног". Нельзя ли поставить его "на землю, у ног мальчика"?
5 plenty of room = "много места", а не "достаточно комнат". Все же школа - не мотель.
6. not-very-brave-new-world - аллюзия на роман Олдоса Хаксли Brave New World. По-русски издан под названием "О, дивный новый мир!". Неплохо бы отразить в переводе.


2006-03-27 14:56:20 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator “Но это будет не убийство, совсем не убийство. Это будет искоренение.”
But it wouldn't be murder, not really; it would be extermination.

По-русски это называется «истребление».
2006-03-27 14:36:23 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator ... а Greg Bear наоборот - Грег Беар.
2006-03-27 14:34:42 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Neal Stephenson читается как Нил Стивенсон.
2006-03-27 14:24:11 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator «- Да, - в голосе Тома слышались нотки негодования. – Я об этом читал.»
"Yes," Tom said, a bit indulgently. "So I've read."

Indulgently не то же самое, что indignantly. Правильный перевод – «нотки снисходительности».
2006-03-27 13:57:57 Глава 3. Академия Гейтена ПиБл Доброго всем времени суток. Только сейчас смог взяться за просмотр переведённого отрывка, и, помимо всего, указанного явными лидерами комментов - olley и NickMarka, хочу заметить одну вещь, просто резанувшую меня по глазам/ушам, как человека, увлекающегося и почитающего такую музыку.
Я хочу сказать о сноске, относящейся к группе AC/DC.
"известная "металлическая" группа"??????? Очень скромно и ... как бы это сказать ... коряво что-ли.
Самое главное - AC/DC никогда не играли heavy metal (это же, конечно, сугубо пмсм, и если у кого есть желание поспорить, огромная просьба: не делать этого здесь, а перейти на соответствующий топик нашего форума). Ну и неплохо бы заметить, что группа AC/DC была организована в 1973 году (подробнее смотри: http://rockarchive.ru/a/acdc.htm), т.е. стояла фактически у истоков хард-рока.
Т.е., если можно, предложу свой вариант сноски:
"AC/DC - известнейшая австралийская рок-группа, исполняющая хард-рок. Основана в 1973 г." + (по желанию ;) ) подробнее см. в сети Internet.

PS Хочу заметить, что я понимаю, что в уточнении года основания группы и стиля исполнения нет особой нужды, здесь протсо даётся понять, что AC/DC играют очень громкую музыку, но всё же, надо проявлять некое уважение к динозаврам рока...

Сейчас я слушаю: Bling Guardian 'Imaginations From The Other Side'
2006-03-27 13:32:33 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator "а если один такой акт ни к чему не приведет, то, не совершив его, этого не узнаешь, не так ли?"
and while one such act alone may come to nothing, one never knows, does one?

Предлагаю заменить «акт» на «акцию».
Может, одна такая акция ничего не даст, но кто знает?
2006-03-27 13:23:53 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Как я понимаю, и ничего классического, - вставил директор. – Во всяком случае, ничего такого, что бросает вызов.
I should guess nothing classical, either," the Head put in. "Not of a challenging nature, at any rate."

«И, думаю, не классика, - вставил Директор. – По крайней мере, не та, что сложна для восприятия».
2006-03-27 13:12:51 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator По поводу фразы
Dodge had a good time, too
см. ссылку
http://www.classicthemes.com/50sTVThemes/themePages/lawrenceWelkShow.html
2006-03-27 12:56:31 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Кстати, вспомнил насчет промежуточной школы. У нас принято говорить просто «в школе», не уточная в какой – начальной или, скажем, средней. Например, «я в школе занимался карате» и т.д. М.б. отбросить все эти «промежуточные» и «средние»?
2006-03-27 12:51:37 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Опять-таки предупреждаю, что фамилия Ardai произносится как Ардай (проверял по аудиокниге). Не хотелось бы повторения ошибки со словом sai в переводе «Темной башни».
2006-03-27 12:45:10 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Под глазами мальчика виднелись черные, как ночь, мешки,
There were dark up-all-night circles under his eyes,

У мальчика что – почки отказали? Думаю, нет. Речь идет не о мешках, а о кругах под глазами. И не «черных, как ночь», а появившихся из-за того, что он всю ночь не спал.
2006-03-27 12:40:10 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator «Композиция “Отправь меня на Луну” уступил место другой, столь же медленной аранжировке, хотя, возможно, первоначально мелодия называлась “Я выбью из тебя дурь”.»
"Fly Me to the Moon" gave way to an equally sluggish rendition of something that might once have been "I Get a Kick out of You."
Вообще-то Fly me to the Moon вряд ли стоит переводить, как «Отправь меня на луну». (Вспоминается почему-то «Из пушки на Луну»). Это лирическая песня, поэтому лучше подойдет что-нибудь вроде «Полетим с тобой на луну» или «Унеси меня на луну». Не самые удачные варианты, но я лишь хочу показать смысл. Второй момент: I Get a Kick Out of You – это же не о школе прапорщиков. И не о подразделении по борьбе с наркотиками. Смотрим хотя бы в Мультитране: get a kick out of – кайфовать, торчать, получать удовольствие от… «Я тащусь/балдею/и т.п. от тебя» - вот более или менее адекватный перевод.
2006-03-27 12:02:45 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator По поводу Kenny G и лифта - вот отрывок из интервью Кенни Джи:
The critics like to get on me that my stuff is elevator music or whatever, but I noticed that the same critics said they admired my technique on the albums I did before Duotones took off in 1986.

Имеется в виду легкая музыка, которую презрительно называют elevator music или elevator muzac. Так что шутка может быть связана и с этим.
2006-03-27 11:58:27 Глава 3. Академия Гейтена Avaddon Академия Гейтена, 16: Ид = Оно - не склоняется. "Выживание - первичная директива, которую выражает Ид (выражаемая Ид)"
Академия Гейтена, 17: Карибский кризис, если мне не изменяет память, был в октябре 1962-го, а не 63-го. Ошибка Кинга?
2006-03-27 10:23:41 Глава 3. Академия Гейтена Avaddon По поводу комментария на второй странице самой первой главы (Импульс, 1): Восточное поясное время на пять часов раньше гринвичского, а не позже. Проверьте по часам на своем компьютере.
2006-03-26 20:40:49 Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Никмарк! Вначале я сознательно оставляю и стаю и стадо и считаю, что так и надо (кстати, я не считаю нужным тащить через весь текст только мобильник или только сотовый телефон, оба термина имеют право на существование), потому что у мобилопсихов есть элементы и первого, и второго. Опять же, нет такого выражения стайное чувство. Потом, понятное дело, все плавно перетекает в стадо. Насчет всяких и разных конструкций предложений могу сказать следующее. Все Ваши замечания, даже вкусовые, заставляют меня еще раз взглянуть на указанные Вами места. Зачастую правка не совпадает с Вашей (тут я говорю не про допущенные ошибки), каждый человек текст воспринимает по-своему, но такая вот многосторонняя оценка работает только на улучшение перевода.
2006-03-26 20:12:34 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

14

– Они собирались стадом и у нас, когда мы были в Молдене, – сказала Алиса.
Да, кстати, а почему flock неизменно стадо, когда сравнение психов столь же неизменно проводится с птицами? Предыдущие слова Джордана, который кстати высказывает мнение директора Ардея, тому в свидетельство. (Они сейчас там, в городе. Зачищают его, как птицы защищают от зерен поле, с которого убрали пшеницу. Так говорит директор.) Собственно поэтому Элис и вспомнила про то, что они flocking.

– Вроде бы каждое утро они уходят в одно и то же время, но вот стадное поведение здесь стало проявляться позднее
Второй нах и нииппет. Olley во френды. :D ;D

– Может, уменьшилась добыча? – предположила Алиса.
“Slimmer pickings?” Alice asked.
– Стало трудней поживиться? – предположила Алиса.

– Вы же не видели других мест, где они собираются?
“You’ve not seen any of the other roosting places?”
…где они также гнездяться?

Они собираются стадом… они выходят на поиски добычи… и их групповой разум, похоже, слабеет, пока они добывают то, что им нужно…
Not yet, at any rate. They flock… they forage… and their group mind may break down a bit while they forage…
Они сбиваются в стаи… занимаются поисками кормежки… и их групповой разум, похоже, слабеет, пока они ищут корм…
В принципе групповой разум можно заменить на стайный инстинкт.

– Люди говорили, что им придется идти в Вермонт, только тот маршрут безопасен.
People are saying you have to go to Vermont, only that way is safe.
Говорят, что идти надо в Вермонт – единственное безопасное направление.

Как я понимаю, и ничего классического, – вставил директор.
“I should guess nothing classical, either,” the Head put in.
А я вот чего-то ни понял.

не только недоумение, но и нежелание узнать больше.
…but a dreadful reluctance to be enlightened.
Но ведь не просто reluctance, а dreadful one. По-русски акцент очевидно должен быть именно на него: …но и боязнь узнать больше.

И отведенное на это время, боюсь, истекает, а если один такой акт ни к чему не приведет, то, не совершив его, этого не узнаешь, не так ли?
The time to do it is short, I think, and while one such act alone may come to nothing, one never knows, does one?
Одно из словарных значений союза while – хотя. (Вообще-то оно очевидно и без словаря).
И отведенное на это время, боюсь, истекает. Один такой акт ни к чему, конечно, не приведет, хотя как знать, правда? – возможны варианты: …и хотя один такой акт, может, ничего и не даст, но иначе ведь не узнаешь, согласны?

– Я салютую твоему мужеству, Джордан, – заверил его директор
Поподробнее бы – чем директор отсалютовал мужество Джордана?

– Да, но я понял, что вы имели…
“Yes, but I don’t understand what you m—”
Клей ведь и правда тогда ничего не понял.

Один простой диск с компиляциями, говорит Джордан, вот почему песни повторяются снова и снова.
…по словам Джордана…

– …но в них ничего нет… ни компакт-дисков, ни аудиокассет… и провода их не связывают. Они – рабы, которые принимают музыку с мастер-диска и ретранслируют ее.
Кто рабы то? Кажется, что психи. Здесь компьютерный жаргон используется, а slave на нем означает ведомое/подчиненное/младшее устройство.

– Вы же так давно преподаете в этой школе, сэр
“You’re very old-school, sir,” Jordan said.
Стало быть, прилагательное old-school приобрело новое значение: (об учителе) долго преподавать в какой-то одной школе? Я прочитал это место как: – Вы очень старой закалки, сэр… или т.п.

Я готов поставить все замороженные гамбургеры, которые остаются в моем холодильнике, слово телепатия уже встречалось в ваших разговорах?
I would be willing to wager all the frozen hamburgers remaining in my cooler that the word has been used among you before today.
Виктор, скажите, такие конструкции впоследствии будут перерабатываться, исправляться редактором? Не знаю просто, надо ли уделять им внимание, если да. Непонятна коммуникативная цель, смысл приходиться складывать как «пазлы».
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Считаю, что "Бегущий человек" не столько лучшее произведение вообще, сколько лучшее среди книг, которые не затронула тема сверхъестественного. Очень живой, богатый язык, не сравнимый даже со многими кинговскими же шедеврами. Очень мощная система персонажей, среди которой есть и свой "особняк" (Бен Ричардс), и свои "гвозди" (Дэн Киллиан и проч.). Психологизм плюс глубое знание проблемы... В общем, действительно шедевр. Могу даже сказать, книга-предзнаменование (о "Близнецах" и здании "Корпорации" уже говорилось).

Фильм так и не довелось посмотреть. Но судя по вкладкам-фотоснимкам, которые есть в моем издании, от книжного в нем мало. Блокбастер?! Да, однозначно, особенно для 90-ых годов. Но сценарий уж точно уступает "Побегу из Шоушенка", или "Мизери", или "Зеленой Мили" по сотне пунктов.

Вообще люблю я эту книгу, что бы там и кого ;).
Алессандро
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика