Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-03-31 06:37:31 Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Так и сделаю. Получился тот самый адекватный перенос с одного языкого поля на другое. Может, только стоит изменить предлог. в Академи-Гроув?
2006-03-30 11:15:53 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator В таком случае можно - "[Заправка] СИТГО на Академи-Гроув". У меня (да и у всех москвичей) "на Академической" будет 100% ассоциироваться с метро.
2006-03-29 20:59:27 Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Выкинуть Ситго - не проблема, но Кингу почему-то очень дорога эта нефтяная компания. Именно она встречается во многих романах. Академи-Гроув мне очень нравится, и хорошо ложится, но я все-таки оставню "СИТГО на Академической". На роще действительно что язык, что глаз спотыкаются.
2006-03-29 19:54:20 Глава 3. Академия Гейтена olley perpetrator, "питдать" это мое :) В переводе такого нет.
2006-03-29 15:39:13 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc Пардон!
Последний пост конечно же к главе 19.
2006-03-29 14:45:02 Глава 3. Академия Гейтена Amadeus - Нил Стефенсон - бог.

В русском переводе давно и прочно принято: Нил Стивенсон (так же, как Кинг - Стивен, а не Стефен). Уже вышли замечательные романы "Алмазный век" и "Криптономикон" (видимо, он и впечатлил так юного Джордана).

- ... они - рабы, которые принимают музыку с мастер-диска и ретранслируют её.

Технические термины передачи данных "master" и "slave" ("ведущий" и "ведомый") давно перешли в русский язык как "мастер" и "слэйв". В любом случае, слово "раб" в этом контексте неуместно.

"Они наблюдали за "рассветом мертвым"..."

"Dawn of the Dead" - фильм Джорджа Ромеро (в старом он - режиссер, в новом - сценарист), к которому в романе тысяча отсылок, так что неплохо бы сделать примечание - в русском прокате назывался "Рассвет мертвецов".


2006-03-29 14:03:28 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

18

Ряды эти чуть потеряли в сплоченности, когда они спускались по пологому холму к Академической авеню
They fanned out as they went, headed downhill toward Academy Avenue
Чуть потеряли в сплоченности? Предлагаю: Поток понемногу расходился в стороны/расширялся, когда они…

Но Клай им не доверял. Он полагал, что…
But Clay didn’t trust that. He thought they…
Смысл в том, что Клей не собирался полагаться на то, что ничего не изменилось. Как вариант: Но Клей решил не полагаться на подобные допущения. Он считал, что…

И дальше присоединяюсь ко всем замечаниям Olley.

Скоро мобилопсихи грузили трупы на тачки и тележки, и работа у них пошла веселее.
Это Клей так думает? Наверно, рад за них.
…and their work went faster.

– Это шаг вперед, все точно, – сказал Том.
– Больше, чем один, – не согласился с ним директор. (the Head added.) …
– Так и есть – шаг вперед, – сказал Том.
– И не один, – добавил/указал директор. …

Джордан посмотрел на него, бледный, выглядящий куда как старше своих лет.
– Не только вам.
Jordan looked up at him, his face pale and tired and far older than its years. “Join the club,” he said.
Джордан посмотрел на него – на бледном лице мальчика проглядывала усталость и взрослое не по годам выражение – и сказал:
– Привет единомышленникам.
2006-03-29 12:30:39 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Надо же! Пропустил такой шедевр, как "питдать"! Старею... пора на свалку. Исправьте на "это уж как пить дать" Что касается Academy Grove, то если есть Тонни-Филд, то почему бы не быть "заправке на Академи-Гроув" (это "Ситго" можно легко выкинуть)?
2006-03-29 06:49:45 Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Пибл! Премного Вам благодарен. Ваши комментарии к конструкции бака с бензином - наглядный пример того, насколько полезен для улучшаения качества перевода этот проект. Участие в нем специалистов самых разных профессий позволяет добиваться точности в деталях, а именно детали, как указывал Клай, повышают достоверность (в нашем случае, читабельность)
2006-03-28 23:19:29 Глава 3. Академия Гейтена ПиБл Многоуважаемый NickMark! При всём моём уважении к Вам, позвольте с Вами не согласится.

Итак, пойдём по порядку:

... И дальше насчет ключей в свете информации предоставленной ПиБлом. На всякий случай, ПиБл, хочу заверить, что про гаечные ключи там не говорится точно. Просто похоже Стив сам имеет весьма обобщенное или ограниченное понятие о подобных цистернах. (Или же речь про принципиально иную конструкцию емкости.) Там действительно упомянуто только сливное отверстие с некой крышкой – в тексте говориться только the cap was locked. И дальше описаны поиски ключа, который смог бы к этому подойти. И ключ искали не в инстументах, а на доске вахтера или дежурного. А вот горловина со сноской меня, конечно, просто потрясла. Особенно сноска.
Далее в следующем абзаце, они искали уже ключи к зажиганию и дверям одного из грузовиков.
И ПиБл, конечно же, совершенно прав насчет обозначений, названий отдельных упомянутых элементов этой цистерны. И фразу для обеспечения подачи самотеком, думается, можно чуть перестроить. Как-то так: под баком, чтобы обеспечить подачу бензина самотеком… отглагольные существительные тяжеловато смотрятся в худ. тексте. ...


Да. Признаю, что немного недопонял, о чём идёт речь в абзаце с "автомобильными ключами". Теперь как грицца, воткнул - они подбирали ключи к машине.

Согласен, что, may be, С.Кинг сам имеет слабое представление об устройстве резервуаров (а зачем ему оно?)... Но всё-таки:
о "крышке"

Мультитран даёт следующий перевод слова "cap": http://www.multitran.ru/c/m.exe?&a=ShowTransl…s=cap&L1=1&L2=2 - кому интересно, зайдите, но я руководствовался тем, что в нефте-газовой тематике (а она мне так близка... :D) это слово обозначает именно заглушку.

И, кроме того, поверьте моему опыту, заглушка на патрубке не может быть закрыта только на замок. ;D Это-ж негерметично, весь бензин нафик вытечет.

Вот, высказал что знаю. А решать - Вам ;)

С наилучшими пожеланиями, ПиБл.
2006-03-28 22:53:04 Глава 3. Академия Гейтена olley
19

Но Клай им не доверял.
But Clay didn’t trust that.
Но Клай не доверял этой обыденности.

но, поскольку всем стадом они передвигались только утром и вечером, Клая такой риск не смущал
but as long as they only moved en masse at the beginning and end of the day, he was willing to take that risk.
ИМХО тут лучше переставить слова в предложении, чтобы сместить акценты.
но, поскольку утром и вечером они передвигались всем стадом (снимались с места всем кодлом? :) ), Клай был готов рискнуть. Т.е. Клай надеется, что утром все психи уйдут в город.

Они наблюдали за "рассветом мертвым"
They watched ... “the dawn of the dead”
Ранее название фильма было переведено как "рассвет мертвых". Кстати, в русском варианте на DVD фильм вышел под названием "Рассвет мертвецов". Может имеет смысл использовать этот вариант? В любом случае опечатку надо поправить

выискивая что-то особенное.
looking for Blue Light Specials.
Blue Light Specials - фирменное название распродаж в сети магазинов Kmart. ... или стоят в очереди на сезонной распродаже.
Другой вариант: выискивая товары на распродаже

“Sure it is,” Jordan said gloomily. - пропущено
- Это уж, как питдать, - пробурчал Джордан Поискал слово "питдать" в словарях и не нашел :) Можно сказать, что-нибдуь в духе
- Да уж вернее некуда.

Я знаю, - мальчик чуть не плакал
“I know,” he said, sounding sicker than ever,
По переводу у меня создатся впечатление, что Джордан чего-то боится или просто плакса. По оригиналу мне кажется, что его все достало и развитие психов сидит у него в печенках. Там же сарказм сквозит в его каждом односложном замечании.
2006-03-28 22:28:01 Глава 3. Академия Гейтена olley Сколько читал, столько спотыкался о “Роща на Академической” корпорации “СИТГО”, но ничего альтернативного придумать не мог. Ситго на Академической (аллее) мне нравится больше.
18

жалкими восьмьюдесястью литрами
галлонами

даже с фонариков быстрая езда таила в себе опасность
even the ones equipped with lights were dangerous if ridden at any speed.
в оригинале смысл такой, что даже если на велосипеде стояла фара, езда была опасной на любой скорости.

поспешил к концу прохода между теплицами
tottered toward the grassy aisle between the two shattered greenhouses
проковылял к концу прохода между разбитыми теплицами

донесся слабый звук выстрела
came the faint pop of a gunshot.
Буквальный перевод донесся слабый хлопок выстрела звучит тоже неплохо
2006-03-28 21:54:36 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc
АКАДЕМИЯ

18

Яркий свет придавал красоты лицу Алисы, несмотря на ее очевидную усталость. В таком возрасте любой свет может только льстить. Директор, сидевший рядом с ней, выглядел вымотанным донельзя.
The harsh light made her look pretty in spite of her obvious weariness; at her age, all light was still flattering. The Head, sitting next to her, only looked exhausted.
Здесь сравнивается эффект освещения двух разных людей: молодой девушки и старика. Чтобы подчеркнуть этот момент, предлагаю слегка изменить последнее здесь предложение: Директор, сидевший рядом с ней, в этом свете выглядел не более чем вымотанным.

От мальчика пахло бензином и удобрением, а еще сильнее – подавленностью.
От мальчика пахло/тянуло бензином и удобрениями, а еще сильнее веяло подавленностью.

Клай бросил на стол несколько связок ключей. По его разумению, они могли оставаться здесь до того дня, как четырьмя тысячелетиями позже их найдет какой-нибудь археолог.
As far as he was concerned, they could stay there until some archaeologist discovered them four millennia from now.
Ему уже было все равно, даже если они проваляются здесь несколько тысячелетий, пока их не найдет какой-нибудь археолог.

Нужный ключ, от двери хранилища бензина, в конце концов, нашел Джордан.
Ключ от двери в хранилище наконец нашел Джордан.

И дальше насчет ключей в свете информации предоставленной ПиБлом. На всякий случай, ПиБл, хочу заверить, что про гаечные ключи там не говорится точно. Просто похоже Стив сам имеет весьма обобщенное или ограниченное понятие о подобных цистернах. (Или же речь про принципиально иную конструкцию емкости.) Там действительно упомянуто только сливное отверстие с некой крышкой – в тексте говориться только the cap was locked. И дальше описаны поиски ключа, который смог бы к этому подойти. И ключ искали не в инстументах, а на доске вахтера или дежурного. А вот горловина со сноской меня, конечно, просто потрясла. Особенно сноска.
Далее в следующем абзаце, они искали уже ключи к зажиганию и дверям одного из грузовиков.
И ПиБл, конечно же, совершенно прав насчет обозначений, названий отдельных упомянутых элементов этой цистерны. И фразу для обеспечения подачи самотеком, думается, можно чуть перестроить. Как-то так: под баком, чтобы обеспечить подачу бензина самотеком… отглагольные существительные тяжеловато смотрятся в худ. тексте.

Мелочь:
опрыскиватели заполнены растворами пестицидов
all full of weed-killer
гербицидов

– “Роща на Академической” корпорации “СИТГО”.
“Academy Grove Citgo,” he said.
Пенелопа, здесь уже обращала внимание на название. Я же хочу сказать, вообще кому может в голову прийти назвать заправку рощей? Обратите внимание, что у Виктора название именно: «Роща на Академической». Ну и кто что думает?
По-моему, Ситго – (у Стива по крайней мере) стало уже нарицательным. Поэтому, мне кажется, что собственно обозначение заправки (Ситго) здесь просто увязано с ее месторасположением. В частности Grove можно понять ведь и как Аллея. Т.е. что-то вроде Ситго на Академической (Аллее) и будет ее названием.

Клай собрался объяснить, уже успел составить план, который не мог не сработать, ему не терпелось поделиться своими задумками с остальными, когда музыка на Тонни-Филд смолкла.
Clay was ready to—he already saw clearly how it would work—
Не знаю, зачем так передергивать. Ведь можно просто перевести то, что написано.
И Клай готов был уже начать: он четко себе представлял, как все будет, и ему не терпелось поделиться своими задумками с остальными, когда музыка на Тонни-Филд смолкла.

донесся особенный, протяжный стон.
came a spectral, somehow mothlike moaning sound.
Все качества и характеристики звука практически утеряны. Почему хотя бы не просто: донесся призрачный протяжный стон.
И ответный стон местных психов:
ответили таким же стоном. Только более громким. И стон этот, прямо-таки рев, вознесся к черному звездному небу.
answered in kind. Their moan was much louder, a hollow, belling ghost-groan
ответили таким же протяжным стоном. Только более громким. И этот утробный замогильный вой вознесся к черному звездному небу.

Алиса прикрыла рот рукой. Крошечная кроссовка подпрыгнула. Глаза девушки вылезли из орбит.
Гы-гы-гы! Представил себе картинку. До телекинеза пока еще вроде бы не дошло. (хотя уже скоро ;)). Занятно, как бы perpetrator откомментировал этот момент.
Alice had covered her mouth. The baby sneaker jutted upward from her hands. Her eyes bulged on either side of it.
Алиса зажала рот руками. Между ними вертикально вверх торчала маленькая детская «бейби-найк». Выпученные глаза смотрели вперед, один по каждую сторону от кроссовки.
Гы-гы-гы. Не фонтан, конечно, но картинка такая.

Что это там? – спросил Клай, указывая на зарево, которое уже начало слабеть.
Это в Гленс-Фоллс, – пояснил директор. – А может, в Литтлтоне.
“What’s over there?” Clay asked, pointing toward the glow. It had already begun to wane again.
“It might be Glen’s Falls,” the Headmaster said. “Or it might be Littleton.”
Где это, по вашему? – спросил Клай, указывая на зарево, которое уже начинало слабеть.
– Похоже, в Гленс-Фоллс, – ответил директор. – А может, в Литтлтоне.

И напоследок такая вот вкусовщинка.
А потом мир вдруг совершенно затих, дожидаясь, пока ночь уступит место дню.
Then the world was eerily and completely silent, waiting for the dark to give place to the day.
Затем над миром повисла зловещая тишина, как тяжелое ожидание, когда черная ночь сменится светом дня.
2006-03-28 17:42:48 Глава 3. Академия Гейтена Avaddon Оллей, мы с Вами подходим к одному и тому же с разных сторон: Вы берете за начало отсчета некоторый час во времени суток, я беру за основу географическое место. Предложенный мной вариант эти разночтения обходит.
2006-03-28 16:24:38 Глава 3. Академия Гейтена olley Avaddon, если у вас есть часы, которые отстают на 10 минут, они показывают время раньше или позже? Часы Бостона отстают на 5 часов.
2006-03-28 12:33:52 Глава 3. Академия Гейтена Avaddon Предлогаю написать так: "Восточное поясное время США и Канады на пять часов отстает от Гринвичского".
2006-03-28 12:08:59 Глава 3. Академия Гейтена crutch Я по поводу комментария к шутке Кенни Джи.
Обычно в американских лифтах играют очень спокойные и ненавязчивые мелодии - для того чтобы успокоить людей, находщихся в закрытом помещении с повышеной опасностью.
Толкование выражения "Вот уж где рок, так рок" как относящегося к тряске в лифте считаю несколько надуманым.
2006-03-28 10:18:47 Глава 3. Академия Гейтена Avaddon Olley,
не понимаю логики. Если в Лондоне час дня, то в Нью-Йорке в тот же самый момент времени восемь утра, т.е. на пять часов раньше. Солнце действительно доходит до Америки позже, чем до Англии, но, субъективно это означает, что время в Штатах более ранее, чем в Европе.
2006-03-28 08:57:43 Глава 3. Академия Гейтена ПиБл Вроде бы просмотрел последние комменты, но замечаний насчёт этого не нашёл. Речь идёт вот об этом отрывке:
"... Там они выяснили, что “просто вынуть затычку” - из другой оперы. Это была крышка, а не затычка. И, как и хранилище, в котором стоял бак, запертая на ключ. Последовало возвращение в кабинет, еще один лихорадочный поиск, но в результате они вернулись к баку вместе с соответствующим ключом. И тут Алиса указала на очевидное: поскольку горловина с крышкой находились под баком, для того, чтобы бензин вытекал под собственным весом, отсутствие шланга или сифона приведет к потопу. Еще час они искали шланг, который мог бы подойти к горловине, но безрезультатно. Том нашел маленькую воронку, и от этой находки у них едва не случилась истерика. ..."

Извините, если меня щас разнесёт на долгие туманные объяснения, но, видите ли, это - моя работа :). Я - инженер Отдела оборудования, т.е. я продаю подобные резервуары. И, так сказать, несколько в курсе их устройства.

Итак:
1) Не "крышка", а "заглушка". Это ВАЖНО! Т.к. крышка может закрываться только на замок (как, например, крышка технологического колодца в емкостях ЕП и ЕПП, там крышка закрывается только для того, чтобы в колодец не летела всякая грязь и т.п.), и всё, а заглушка крепится герметично - или приваривается, или болтами. Чтобы примерно понять, что же это такое, можно глянуть вот на эту фотку: http://www.metalopt.ru/oborud/pics/1/sdj.jpg. Это Фильтры СДЖ. На этой фотке они стоят вверх ногами, но это не важно. Короче, ЗАГЛУШКИ бывают плоские и эллиптические. На приведённом фото плоские заглушки внизу (эти фильтры на них стоят), а вверху - эллиптические заглушки. Дык вот, нижние заглушки закреплены болтами, а верхние - приварены.

К чему я это всё? да вот к этому:

2) Из того варианта перевода, который сейчас имеется, непонятно, на какой наши герои ищут гаечные ключи (да вообще, о том что они ищут гаечные ключи, я понял только при упоминании загадочных "автомобильных ключей"):
"... Поскольку ни на одном ключе не было маркировки (во всяком случае, маркировки, понятной тем, кто не работал в гараже), поиск нужного набора автомобильных ключей вновь потребовал применения метода проб и ошибок. На этот раз, правда, дело пошло быстрее, потому что автомобильный парк составлял всего из восьми грузовиком и пикапов, припаркованных позади гаража. ... "
Т.е. они хотели всё-таки попробовать снять заглушку, а для этого им потребовались гаечные ключи. А для того, чтобы открыть крышку, никому гаечные ключи не нужны.

3) Насчёт названий элементов резервуара. У резервуара не бывает горловины. У резервуара может быть люк, а вот уже у люка есть горловина. Т.е. словосочетание "горловина с крышкой" абсолютно некорректно, более того, не побоюсь этого слова, технически неграмотно. Вообще, в нижней части резервуара обычно распологается патрубок для слива всякой гадости, кстати, это совершенно правильно отмечено в сноске. Но именно патрубок - обычно с диаметров не больше 50 мм. А люков с таким диаметром, извините, не бывает. Люк в таких резервуарах обычно предусмотрен для внутреннего обслуживания резервуара - т.е. для того, чтобы раз в год, например, через этот люк внутрь залазил человек и ремонтировал/чистил/смотрел состояние резервуара изнутри. А подобный нижний патрубок в нашей промышленности обычно называется "Пробка водо-грязеспускная". Подробности можно посмотреть здесь: http://www.rezervuar.ru/ru/rgsn75/, позиция чертежа №8.

4) Я, конечно не силён в английском, но я не нашёл в оригинале следующей фразы: "... но в результате они вернулись к баку вместе с соответствующим ключом...".
Это предложение в оригинале: "... Back to the office; another scrounge by lantern-light; finally a key that did indeed seem to fit the cap."
Насколько я понял, они нашли (при свете фонарей - у Вас этого нет, хотя, имхо, это немаловажно) ключ, который должен был подойти к заглушке.

5) "... находились под баком, для того, чтобы бензин вытекал под собственным весом ..." - опять же оригинал: "... It was Alice who pointed out that since the cap was on the bottom of the tank, assuring gravity-feed in case of a power outage, they would have a flood on their hands without a hose or a siphon. ...".
См. мультитран: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=…ng+gravity-feed, там говорится, что "... gravity-feed ..." - это подача самотёком.
Я бы предложил вариант "... находились под баком, для обеспечения подачи самотёком ...".

Хотя, если честно, в п.п. 4 и 5 не уверен на все 100% ввиду ограниченного знания English. :-/


Сухой остаток из всего вышеизложенного, так сказать пожелания:
"... Там они выяснили, что “просто вынуть затычку” - из другой оперы. Это была заглушка, а не затычка. И, как и хранилище, в котором стоял бак, она была закрыта. Последовало возвращение в кабинет, еще один лихорадочный поиск при свете фонарей, в результате которого они нашли ключ, который, как им показалось, подходит к заглушке. И тут Алиса указала на очевидное: поскольку патрубок с заглушкой находились под баком, для обеспечения подачи самотёком, отсутствие шланга или сифона приведет к потопу. Еще час они искали шланг, который мог бы подойти к горловине, но безрезультатно. Том нашел маленькую воронку, и от этой находки у них едва не случилась истерика. ..."

Вот вроде бы и всё. Извините за многословность и некоторую сумбурность, я всё-таки человек не с гуманитарным, а с техническим образованием. ;)

Сейчас я слушаю: Slayer 'Behind The Crooked Cross'
2006-03-28 08:52:33 Глава 3. Академия Гейтена Expert olley, позволю себе высказать некоторое несогласие с последним предложением.
- Мы с директором обои (обое?) думаем...
Это уже не компьютерный гений, а какой-то пастух с окраины.
Более мягкой мне видится следующая конструкция:
- Я с директором думаем...
- Я и директор, Джордан.
- Я и директор, да, сэр.
2006-03-28 07:04:44 Глава 3. Академия Гейтена olley На протяжении всей главы обыгрывается простоватость языка Джордана. Он постоянно говорит "The Head and Me think" или "Me and the Head think", на что директор его поправляет: "Head and I, Jordan". В переводе это сделано как "Я и директор думаем" и поправление директора: "Директор и я". Я предлагаю такой вариант:

- Мы с директором обои (обое?) думаем...
- Мы оба, Джордан.
- Мы оба, да, сэр.

Т.е. примитивность языка Джордана подчеркивается более явно. Тогда как в варианте "я и директор - директор и я" не совсем понятно, на что намекаает Ардай, то ли на грамматически правильный порядок слов, то ли на свою важность. Вот. Мы обое так считаем. Я и я-сам :)

2006-03-28 06:52:33 Глава 3. Академия Гейтена Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Грег Бир переводится у нас именно под такой фамилией. Можно считать, что она уже устоялась.
Уважаемый Пибл. Насчет АД я поправлю, а про интеренет упоминать не буду. В какой-то книги я в сносках всех туда и посылал, но меня что-то не поняли.
2006-03-28 05:28:53 Глава 3. Академия Гейтена olley
17


похлопал его по плечу (???)
gave Jordan’s hair an affectionate scruff with his bony fingers.
с любовью взъерошил волосы своими костлявыми пальцами

людей перенсших инсульт... им удается
Stroke victims, for instance... they sometimes access
... иногда им удается

между способностью вновь научится ходить и спсобностью
between learning to walk again after a stroke and being able to power a bunch of boomboxes by telepathy
между способностью вновь научится ходить после инсульта и способностью
Все-таки речь шла об инсульте и наверное в этом русле ее и стоит держать.

“Yeah, but a stroke victim, even someone who has a bad one, is light-years different from what happened to people who were on their cells during the Pulse,” Jordan replied. “Me and the Head—the Head and I—think that in addition to stripping people’s brains all the way to that one unerasable line of code, the Pulse also kicked something on. Something that’s probably been sitting inside all of us for millions of years, buried in that ninety-eight percent of dormant hard drive.”

Потеряна вся "гиковская" цветастость речи Джордана :( Моя попытка.
- Дык, ведь жертвы инсульта, даже самого тяжелого, на световые годы отстоят от того, что случилось с теми, кто сидел на трубе, когда прошел Импульс, - ответил Джордан. - Я и директор... Директор и я думаем, что Импульс не только стер из мозгов людей все, кроме той нестираемой программы. Он вдобавок к этому врубил что-то иное. Что-то, что возможно сидело во всех нас миллионы лет, погребенное на тех спящих девяносто восьми процентах диска.

- Пусковой механизм
A trigger
Клай же не зря положил руку на пистолет. Он искал и нашел ассоциацию. У пистолета нет пускового механизма. У него - Спусковой крючок

Да, именно!
Yeah, exactly!
Точно!

Клай ... пил горячий шоколад, который никогда раньше не был таким горьким, да и к тому же совсем остыл.
Clay sipped his hot chocolate, which had never been much more than tepid and was now almost cold.
Клай ... отхлебывал (потягивал) свой "горячий" шоколад, (дальше версия NickMarc)

убъем их, потому что Джордан прав, хотя я уверена, что он прав.
А старина Кинг не был уверен, что Алиса была уверена. Был бы уверен - написал бы ;)

interim Headmaster - временный директор. Зачем-то ведь Кинг придумал эту "временную" должность.
grin Адрая в конце главы это однозначно ухмылка, а не улыбка.
2006-03-28 05:23:55 Глава 3. Академия Гейтена olley
16


Клай нашел обаятельным это уверенное, без тени улыбки, заявление мальчика. - Абсолютный Макнерд.
Clay found the child’s glum assurance oddly charming. “A total McNerd."
Клай нашел некое странное обаяние в этой мрачноватой самоуверенности мальчика. - Что называется полный "четрыехглазый яйцеголов".
Макинтоши там по-моему за уши притянуты. Нерд, конечно входит в обиход в русском языке, но без сноски может быть не понятно, а сносок и так уже дофига.


Гига в энной степени.
Say giga to the power of a googolplex.
Скажем, Гиг в газилионной степени.

точно так же, как сильный магнит мог вычистить жесткий диск на компьютерах старых моделей.
the way you could wipe an old-fashioned computer disc with a powerful magnet.
точно так же, как сильный магнит мог стереть всю информацию со старомодной дискеты.
Да, computer disk можно трактовать и так и этак, но ИМХО жесткие диски не изменились со старых времен, а дискеты уже выходят из обихода и становятся "старомодными". Впрочем, не факт, что я прав.
2006-03-28 03:01:19 Глава 3. Академия Гейтена NickMarc Вот, млин! Оказывается, не все дописал, чего хотел касательно вот этого примера:
Факт в том, что большинство из нас подавляли худшее в нас до того момента, как к нам поступил Импульс и стер все, кроме нашей жуткой основы.
The fact is, most of us had sublimated the worst in us until the Pulse came along and stripped away everything but that red core.
Ну в общем, не очень оно мне нравится целиком и по частям. Хочу обратить внимание.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Великолепно! Просто великолепно.....действительно переживаешь с героиней весь роман........а если еще читать его лежа на кровати (как делал это я) то впечатлений больше, а погружение в роман намнооого глубже...
Игорь
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика