Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Переводы - Стивен Кинг. "Мобильник"
Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-04-04 18:53:24 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Avaddon Касательно "менструации эго". Я хоть и не профессиональный психоаналитик, но все же прочитал некоторое количество работ по психоанализу, и такого, с позволения сказать, "термина" нигде не встречал. По-моему, Перпетратор совершенно прав: слово "менструация" использовано здесь для подчеркивания периодичности и болезненности приступов самоуничижения, т.е. как независимое уточняющее прилагательное, а не как составная часть "научного понятия".
2006-04-04 17:45:35 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley
GARDEN

1

нашлась дюжина скатерей
half a dozen fine linen tablecloths
нашлось c полдюжины (тонких) скатертей

залилась слезами: ни ее навыки швеи, ни нервы оказались негодными для такой работы
collapsed in tears when either her needlework or her nerve did not prove equal to such finality.
залилась слезами, когда, то ли ее шитье, то ли нервы оказались негодными для

dead level это не могильный холмик. Они выровняли могилу до уровня земли. Это дополнительный штрих к тому, что потом Порватый стоял на могиле, хотя она никак не отличалась

от земли вокруг.

Клай ожидал, что Джордан добавит: "И постарайтесь, чтобы стихи были хорошими, сеньор, а не то я пущу в вас пулю" - с характерным выговором бандита-убийцы из

какого-нибудь вестерна...

Clay almost expected him to add, And make it good, senor, or I weel put a boolet in you, like a homicidal bandido in a Sam Peckinpah western.
Клай почти ожидал, что Джордан добавит: "И пусть это будет хароший стих. А не то моя пускать в вас пулю, сеньор", - как какой-нибудь бандито в вестерне...
Джордан не просто упал на могилу. Он рухнул.

"Миллион лет в аду" и "Ни одного глотка воды" - это не две проповеди, а одна.

завтра он будет спать до полудня
he’ll sleep through until at least four tomorrow afternoon
???

2

Любимчика Бет Никерсон
The Beth Nickerson special
Здесь игра слов. Клэй намекает на категорию оружия Saturday Night Special. Не знаю, нужно ли это обыгрывать в переводе и если нужно, то как.

3

Много усилий это бы не потребовало
It wouldn’t last long
В тексте говорится о том, что отметка, которую соорудил бы Клэй не простояла бы долго.
2006-04-04 15:57:46 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб NickMarc
GARDEN

1

В том, что у Джордана едет крыша, сомнений быть не могло,
Jordan’s mind was tottering,
Едет крыша – это легкий переборчик, имхо. Как-то чуть проще надо. Что-то вроде:
Очевидно, (разум) Джордан(а) балансировал на грани безумия

и Джордан благодарно улыбнулся.
And Jordan smiled at him with weary, horrible gratitude.
Может и несущественно, но теряется восприятие Клея. Хотя сложно вложить все, что есть в оригинале в эту фразу.
Джордан благодарно и вымученно улыбнулся. Пугающая улыбка.

2

но разум продолжал бодрствовать. А если вдруг начинал кемарить, вспоминал звук
В смысле разум кемарить пытался и вспоминал звук?
but his mind kept turning and turning. It would begin to settle a bit, and then he’d recall
но мысли бежали и бежали без остановки. А когда все же немного успокаивались, он вдруг вспоминал…

– А что?
– Потому что, если они решат убить нас сегодня, я хочу умереть, как того хочется мне, а не им. Как хочется им, я видел. Ты согласен?
Впечатление такое, что Том прямо-таки мечтает о смерти.
“Why?”
“Because if they decide to kill us today, I’d rather go my way than theirs,” Tom said. “I’ve seen theirs. You agree?”
– А что?
– А то, что если они решат убить нас сегодня, я сам о себе позабочусь. Сделаю по-своему, их способ я видел. Согласен?

Если коллективный разум, который представлял Порватый, действительно мог заставить директора воткнуть ручку в глаз, подумал Клай, то четверо оставшихся обитателей Читэм-Лодж вскорости могли выяснить, что вариант самоубийства исключается.
Как-то очень туманно. Попробую чего-нить переставить.
Clay thought that if the collective mind which the Raggedy Man represented had really made the Head stick a fountain pen in his eye, the four remaining residents of Cheatham Lodge might find that suicide was no longer among their options.
Клай подумал, что если воткнуть ручку в глаз директора действительно вынудил коллективный разум, который представлял Порватый, то четверо оставшихся обитателей Читэм-Лодж вскоре могут узнать, что самоубийство для них больше не вариант.

3

старик заслуживал такой чести, взяв на себя заботу о своем последнем ученике, даже если ни за что другое.
старик заслуживал такой чести хотя бы только за то, что взял на себя заботу о своем последнем ученике.

С мгновение казалось, что красное “кенгуру” Порватого плывет в воздухе само по себе, но чуть позже, когда оно приблизилось к Клаю, над ним появилось коричневое лицо, а под – коричневые кисти рук.
For a moment the Raggedy Man’s hoodie seemed to float by itself, and then, as it came up the garden toward Clay, its occupant’s dark brown face and hands materialized above and below it.
…но вскоре, по мере того, как оно приближалось к Клаю, сверху над ним проявилось коричневое лицо, а ниже – коричневые кисти рук.
И сразу дальше:
В это утро Порватый надел капюшон на голову, который теперь и обрамлял изуродовано-улыбчивое лицо и мертво-живые глаза.
Не знаю, нельзя так, имхо. Особенно изуродованно-улыбчивое лицо. Надо как-то перекроить здесь, наверное.
This morning the hood was up, framing the smiling disfigurement of the face and those dead-alive eyes.
Капюшон, который сегодня был накинут у него на голову, обрамлял его обезображенное улыбающееся лицо с мертво-живыми глазами.

И дальше:
Теперь Клай видел и высокий лоб ученого, с рваной раной на нем.
Не надо здесь Клая упоминать. Стив специально этого не сделал, чтобы образ был более непостредственным и выпуклым что ли.
Broad scholar’s forehead, marred with a slash.
Filthy, shapeless jeans, torn at the pockets and worn more than a week now.
HARVARD across the narrow chest.

Порватый ждал, терпеливо.
The Raggedy Man waited, the picture of patience.
При всем желании короче оригинала здесь ничего получиться не может, имхо. Хотя, понимаете, дело не в длине фразы, а в ее наполнении. Кстати, какой все-таки вариант рассматривается в качестве альтернативы Порватому?
Порватый прекратил и стал ждать – само терпение во плоти.

Это была надпись, та самая, что нанесли посередине Академической авеню розовым мелом:
It was what they had seen scrawled in the middle of Academy Avenue in pink chalk
Это была та же надпись, какую они видели посередине Академической авеню, сделанную розовым мелом…

Какие-то мгновения Клай еще видел его “кенгуру”, плывущее в ярком от солнечного света тумане, а потом исчезло и оно.
Clay saw his red hoodie for a moment, once again seeming to float unoccupied against the brilliant mist; then that was gone, too.
Какое-то время Клай еще видел его “кенгуру”, которое снова словно само по себе плыло в ярком тумане, а потом исчезло и оно.
2006-04-04 10:47:00 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Уважаемый ВА,
Так насчет Порватого-Горбатого - это была лишь первоапрельская шутка? Слава богу, а то я уж было подумал, что этот вариант так и останется в окончательном тексте перевода! Ф-фу, просто от души отлегло! Классно вы разыграли старину Перпетрейтора!
2006-04-04 10:43:20 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Подробности, уважаемый Эксперт, для того, чтобы заменить burn baby burn на адекватный русскоязычный аналог (я предложил лишь вариант, пусть и неудачный, но зная происхождение этой фразы, можно придумать что-нибудь поудачнее). Ваши объяснения по поводу происхождения данной фразы показались мне весьма неубедительными. Пришлось поискать получше (заняло минут 10). Оказалось, не я один искал ответ на этот вопрос. Какой-то горемыка уже проделал за меня работу:

burn, baby, burn. A slogan adopted by militant Blacks after a riot in Los Angeles in 1965, in which 34 people died and wide area was destroyed by arsonists.
: From _Brewer's Dictionary of 20th-Century Phrase & Fable_ (1991)

BURN, BABY, BURN - Eric Partridge says the phrase was originally the catchphrase of a disc jockey, Magnificent Montague. From "Dictionary of Catch Phrases: American and British from the Sixteenth Century to the Present Day" by Eric Partridge, updated and edited by Paul Beal, Scarborough House, Lanham, Md., 1992.

Searching online I found: Burn, Baby! BURN! The Autobiography of Magnificent Montague.
Magnificent Montague with Bob Baker. With his dynamic on-air personality and his trademark cry of "Burn, baby! Burn!" before spinning the hottest new records, Magnificent Montague was the charismatic voice of soul music in Chicago, New York, and Los Angeles from the mid-1950s to the mid-1960s. . . Montague served as an unofficial spokesman for his black listeners, reflecting their beliefs and acting as a sounding board for their concerns. Montague was based in Los Angeles in 1965 when the Watts rioters seized on his incendiary slogan, turning the shout of musical appreciation into a rallying cry for racial violence. In Burn, Baby! Burn!. . . http://www.press.uillinois.edu/f03/montague.html Accessed August 27, 2003.

Как видите, песенки и киноленточки тут (почти) ни при чем. У фразы гораздо более зловещий оттенок.

Предвижу ваши замечания в том духе, что, мол, стоило ли огород городить из-за такого пустяка. Спешу ответить, что из таких вот "пустяков" ... и т.д. и т.п.
2006-04-04 07:28:24 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Как выясняется, капитан Ахав - тот же Вавилон. Казалось бы, только библейские переводчики могли превратить латинское b в русское в. Ан нет, то же самое проделал и переводчик "Моби Дика". Ahab Германа Мелвилла превратился в Ахава
2006-04-04 07:18:53 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Я склоняюсь к тому, что оставить "менструацию эго". Поначалу заменил этот термин на что-то свое, не слишком удачное, Перпетрейтор и, кажется, Олли предлагали свои варианты, а похоже, нужно просто взять кинговский. Менструация - процесс истечения, то бишь, эго уходит. Наверное, это расхожий термин американской психоаналитики. Давайте введем его и в русский язык
2006-04-04 07:00:58 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Мы тут с Экспертом гадали, кто первый увидет в Порватом Горбатого. Даже была мысль дать приз за проницательность.
Уважаемый Перпетрейтор! В колыбельной не вижу ничего особенного. В конце концов, на всех языках матери поют детям одно и то же. Так чего искать что-то свое, если и так есть хороший вариант?
2006-04-04 00:54:36 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley
Академия Гейтена

30


и чуть поклонился, держа руки по швам, словно говоря: "К вашим услугам".
and made a little bow with his hands held out to either side, as if to say, At your service.
И отвесил небольшой поклон разведя руки в стороны, словно говоря...

и в конце говорится, что директор воткнул ручку в clever мозг
2006-04-03 21:46:32 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley
Академия Гейтена

27


Ему когда-нибудь снился кошмар?
Had he ever had a worse dream?
В тексте спрашивается, видел ли он кошмар страшнее, чем тот, что приснился ему только что, не кошмар вообще. А то получается, что Клэй видел кошмар один раз в жизни.

ложное чувство вины, неизбежность наказания
the false accusation of it, the caughtness of it
лживость (абсурдность) обвинений
что касается caughtness, то я не знаю, как это перевести, но по-моему это не неизбежность наказания. Мне кажется Клэй имеет ввиду, что сон был настолько реалистичен, что хватал сознание железной хваткой.

Пропущено: Clay felt that if he could catch that man’s image on paper, he could catch the terror.

28

Алиса в футболке ... и халате
Alice, wearing a ... T-shirt as a nightgown
Алиса в футболке ..., которую она использовала в вместо ночной рубашки.

29

в них ощущался азарт преследователей, изготовившихся к последнему броску
There was a kind of haunted avidity about them,
В них ощущалась некая алчность восставших мертвецов
haunted в данном контексте это то, что говорят о доме с привидениями.

а почему лобстеры, а не омары?

удивительная легкость
walking backward with eerie, limber ease
пятились задом наперед с жутковатой грацией

прибывших их окрестных городков
arrived from God knew which surrounding towns
прибывших из Бог весть каких окрестных городков

И тут же снизу, с Академической авеню, донеслись вопли.
And from below them on Academy Avenue, as if on cue, came many screams.
И тут же, словно по сигналу, ...
2006-04-03 17:54:34 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley
Академия Гейтена

25

вода Poland Spring - не минеральная. Это обычная вода в бутылках.
26

Оставаться здесь, день за днем, неделю за неделей? Until the snow flies? - пропущено. Дело-то происходит осенью

Нет никого, кроме нас, петушков
No one here but us chickens
С грузинским акцентом: Тут толко мы, дэлфыны
:) Это конечно шутка, но вообще, было бы неплохо поискать в русском аналог. Ведь должна же быть какая-нибудь известная цитата из сказок или анекдотов, когда кто-то прикидывается кем-то другим. А уж если Ардай процитирует что-нибудь из Василия Ивановича или Петьки...
2006-04-03 17:47:13 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Expert Burn, baby, burn – это цитата откуда-то (не знаю откуда). Точнее было бы перевести как «Гори, гори ясно…». М.б. кто-нибудь уточнит?
Вообще-то это "откуда-то" из песен "Run, baby, run" от Garbage и Sheryl Crow, а также из романа Nicky Cruz.
Что касается оригинального "Burn, baby, burn" - под таким названием в 1966 году шел в прокате фильм "The Carolyn Lima Story", США.
А для чего эти подробности?
«Гори, гори ясно…» - Ох, подумает читатель, не иначе цитата из сказки Маршака "Двенадцать месяцев". ;)
2006-04-03 14:12:15 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator 1. "She's pretty freaked-out, isn't she, sir?"
"Aren't you, Jordan?"
"Yes," Jordan said in a small voice. "I'm Freak City."
Согласен с тем, что freaked out – это не «странная». Можно как-нибудь так:
«Она вся на нервах, да, сэр?»
«А ты разве нет, Джордан?»
«Да. Я в полном ауте» (возможны варианты)

2. В памяти всплыла строчка колыбельной, которую пела ему мать: “За день мы устали очень…”
Ох, подумает читатель, что мать у Клэя – простая советская женщина…

3. homing pigeon – не «домашний» голубь, а «почтовый».

4. «Алиса рассеянно скидывала с лица мелкие ошметки плоти…»
Это чересчур даже для С. Кинга! Речь идет максимум о сгустках/брызгах запекшейся крови…
She was wiping splatters of gore almost absently from her face

5. «Они мертвы, они ушли, поджарились до хруста, - сказала она. – Сгорели, бэби, сго…»
Burn, baby, burn – это цитата откуда-то (не знаю откуда). Точнее было бы перевести как «Гори, гори ясно…». М.б. кто-нибудь уточнит?

6. «Наверное, им еще повезло, что обошлось без пузырей.»
Лучше бы – волдырей…

7. «Он будет глубоко скорбеть обо мне, но это допустимо. А вот убежденность о том, что я покончил жизнь самоубийством, не позволит ему покинуть
Гейтен.»
He will grieve for me deeply as it is, but that is permissible. The thought that I committed suicide to get him out of Gaiten is not.
Он будет горько оплакивать меня, но это допустимо. Недопустимо, чтобы он думал, что я покончил с собой из-за того, чтобы он мог покинуть Гейтен.

8. - Молодец! – воскликнул директор и энергично взмахнул тростью.
"Barsoom!" the Head cried, and waved his cane vigorously in the air.
Barsoom – это не «молодец». Так у Берроуза Марс назывался. Сам я Берроуза не читал, так что если ошибаюсь – поправьте меня.

9. «…но примерно каждые шесть недель они сменяются низкой самооценкой и
трансформированием эго.»
…but they're balanced out by poor self-image and ego menstruation at roughly six-week intervals
…но где-то через каждые полтора месяца они уравновешиваются/ компенсируются заниженной самооценкой и приступами самоуничижения.

10. У ringmaster есть еще один вариант перевода – шпрехшталмейстер. Но это слово тоже длинновато…

11. Надеюсь, дойдем и до этого места в книге: «- А теперь Порватый! – хриплым голосом прокричал Клэй. – Я сказал – Порватый!»
2006-04-03 12:31:16 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator 1. “незабываемым жестом, означающим: “Дай мне!””
the immemorial gesture signifying gimme

Immemorial означает не «незабываемый», а «древний», «известный с незапамятных времен». К тому же, кажется, что слово «мне» - здесь лишнее.

2. “Ты бы и представить себе не смог, что что-то произошло, - подумал Клай, - если бы не выпавший из гнезда пистолет заправочного шланга и не окурки, которые оказались в центре пепельницы, что стоит на столе”
You would not have known anything had happened, Clay thought, if not for the fallen nozzle out there and the little cluster of cigarette butts in the ashtray on the desk in here.
И не узнать бы, что здесь что-то случилось, подумал Клэй, если б не упавший пистолет снаружи да горка окурков в пепельнице на столе здесь внутри.

3. «чтобы выплюнуть из уголка рта кусочек целлофана.»
Дальше пропущено «с приставшей к нему начинкой» (filling-caked).


4. Если кого интересует отрывок насчет Эминема и Моби, то вот:

«The controversial rapper lived up to his billing, approaching Moby — a target of past Eminem lyrical jabs — while the techno star was being interviewed and he thrust a middle finger into his face just out of camera range. When the camera and interviewer — beloved "Late Night With Conan O'Brien" character Triumph the Insult Comic Dog — then turned their attention to Em, the rapper pushed the puppet aside and a member of his entourage tossed the comic's notes into the air. Shortly thereafter, Eminem won the night's Best Male Video award, and taunted Moby from the stage, calling him a "little girl" and warning the bespectacled artist, "I will hit a man with glasses".»
http://www.mtv.com/news/articles/1457273/08302002/eminem.jhtml

2006-04-03 12:13:34 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб M@RY Точно,в ::) книге написано "Ахав", да и в мультфильме тоже Ахав переводили(только что вспомнила)
2006-04-03 12:10:23 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб M@RY Что хочу сказать, с английским у меня не очень, поэтому качество перевода комментировать не буду. Однако, если мне память не изменяет, то капитана из "Моби Дика" зовут не Ахаб, а Ахав. Незнаю, кто тут ошибся( может и Кинг). Могу позже уточнить имя. :)
2006-04-03 11:57:55 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Как вариант - Kashwak = No-Fo
Кашвак = Нет-Сет
В смысле - "нет сети". У нас вроде так говорят, когда сотовые не работают. Впрочем, это спорный вариант... на случай, если название романа будет изменено на "Сеть"...
2006-04-03 08:32:20 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley Не то чтобы ошибки, но все же...

Академия Гейтена

23


В крике не слышалось ни злобы, ни гнева...
Nor was there anything spectral or wraithlike about it.
Здесь противопоставляется первому крику. Но, поскольку в той части текста тоже был ошибочный перевод,то все противопоставление приобрело некий неведомый Кингу смысл ;) На самом деле, в первом упоминании крик прилетевший из другого города был призрачный, а в этот раз в нем не было ничего призрачного и он был рядом. Вот и все.

24

- Где наш мальчик?
“Where’s the kid?”
- Где пацан?
Хотя словари не переводят kid как "пацан", в разговоре, мне кажется, этот оборот более употребим, особенно в спешке и стрессе.

Ты вроде собирался помочь ему сложить вещи
You were supposed to be helping him put some stuff together
Ты же должен был помогать ему собирать вещи

кожа у нее блестела от ожога
her skin glowed with the same burn
кожа горела
2006-04-03 01:36:04 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley
Академия Гейтена

20

как по его телу пробежала дрожь, когда их пальцы соприкоснулись
like a tapped tuning fork - пропущено сравнение, что он задрожал, словно камертон,

The Head had given in - пропущено


"Слишком рано об этом говорить", - предупредил он себя.
Он? Надо Клая упомянуть где-то в предыдущем предложении.

Карты из колоды не вытягивают и не вынимают, а сдают :) . Клай сдавал свою колоду по одной карте.


На полпути от двери к стене, на которой висели ключи
Halfway back to the door
Наоборот: На полпути обратно к выходу (из офиса)

фотография колли, прыгающей в подвешенную на ремне шину.
collie jumping through a tire swing
фотография колли, прыгающей через качели (сделанные) из автомобильной шины.

Aw - переводимое восклицание (ай, ой). Мне не очень нравится вариант "ав", еще потому, что в предыдущем абзаце упоминалась собака, и создается связь между книгой и иммитацей лая: "ав!", это же лай собаки в русском языке. В книге этой связи нет.Если перевести как "Ай", то можно убить двух зайцев - и безликое восклицание, и редуцированное "дай" - психи начинают использовать язык.

Мужчина ответил (Клай вроде бы услышал: "И-ин!")
The man replied (it sounded to Clay like a reply): “Eeeen!”
Мужчина ответил (по крайней мере Клаю показалось, что это был ответ): "И-ин!"

Пепел задвигался по кругу - закружился?

ключей, которые висели на штырьках
the keys on the board
По-моему по-русски так и будет ключей, висевших на доске. А на чем они там висели - на гвоздиках, штырьках или крючках, читатель уж пусть придумает сам.

Лампы в офисе не только зажужжали, но и моргнули

Не знаю и не хочу знать
I don’t know, but I didn’t like it
не знаю, но мне это не нравится

Я учился водить автомобиль с механической коробкой.
I learned on a standard.
Я учился вождению на автомобиле с механической коробкой (на машине с ручной коробкой)

queer, я бы перевел как "голубой". Чтобы было четко видно о чем они говорят. Ну и вся конструкция по поводу охоты - NickMark тысячу раз прав. Для разнообразия предложу еще такой вариант:

“Very funny.” ... “End of the world, open season on the queers, why not, right?”
“That’s right. It’s gonna be open season on straights, too, if they get that shit under control. Come on, let’s do it.”

- Очень смешно, - ... - Конец света, открытие сезона охоты на голубых, почему бы и нет?
- Совершенно верно. Только и на нормальных тоже будет охота, если...


2006-04-03 01:32:21 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб NickMarc
АКАДЕМИЯ

26

– Вы в порядке? – Клай встал. – Все-таки сердце, не так ли?
Предлагаю по возможности избегать это не так ли. Слишком уж замученная фраза и придает вопросу слишком много самоуверенности. (О стилистическом аспекте вообще молчу). В этом случае вообще без не так ли вопрос будет звучать куда живее и естественнее.

потом прикрыл дверь набалдашником трости.
then closed the door with the tip of his cane.
Опять же olley упоминал про разницу между набалдашником и концом трости. Ну здесь же очевидно имеется в виду конец, которым трость упирают в землю. Набалдашник просто никогда не называют словом tip.

но сдержал протесты, готовые сорваться с кончика языка.
Гы, а вот здесь кончик совсем необязателен.

Он будет глубоко скорбеть обо мне, но это допустимо.
He will grieve for me deeply as it is, but that is permissible.
Он в любом случае будет глубоко скорбеть обо мне, но это допустимо.

если они могут читать как наши мысли, так и друг друга
if they can read our minds as well as each other’
если они могут читать не только мысли друг друга, но и наши с вами…

– В сочетании с комплексом вины и заблуждениях относительно собственного величия
“Combined with a persecution complex and delusions of grandeur.”
Вообще-то точнее было бы: …с манией преследования и манией величия.

но примерно каждые шесть недель они сменяются низкой самооценкой и трансформированием эго.
they’re balanced out by poor self-image and ego menstruation at roughly six-week intervals
Не знаю, что уж такое ego menstruation, но перевод этой фразы звучит сомнительно. Здесь больше подошло бы что-то вроде выкидыша или аборта, имхо.

27

Пропущено:
…и “Юный мозг – светоч в темноте”. He took one of them and placed it on the desk. Тусклого света вполне хватало.
А Юный мозг – это нечто.

Мужчина подошел к Клаю и повторил ту же фразу.
The man had gone to Clay and repeated this.
Мужчина подошел к Клаю и повторил жест и фразу.

С рукой над головой Джордана – “Ecce homo – insanus”.
Вроде бы ведь: Ecce puerinsanus.

28

…когда что-то грохнуло по ту сторону входной двери Читэм-Лодж, и тут же послышались новые удары.
…there was a loud, protracted rattling and a loose series of thuds from outside Cheatham Lodge’s front door.
Характер звуков мне представляется несколько иным.
…когда по ту сторону входной двери Читэм-Лодж раздалось громкое дребезжание, и вслед за ним – короткие серии сильных ударов.

Пропущено:
– Какого хера…
There was more rattling thunder outside the door, long and loud. Alice screamed again.
– К оружию! – рявкнул Клай. – К оружию!

29

Задался вопросом, а можно ли почувствовать, что кто-то читает твои мысли, и читали ли его в эту самую секунду.
…и читают ли их в эту самую секунду.

Вены на руках выступили так сильно, что превратились в темные линии, нанесенные на кожу.
The cords in her forearm stood out strongly enough to make shadows like long straight pencil-strokes on her skin.
Ну вообще-то не вены, а сухожилия. В общем картинка скорее такая:
На руках от локтя до запястья у нее проступали сухожилия, поднимаясь так высоко, что за ними прямыми темными линиями, словно нарисованные, ложились полосы тени.

голос Тома призывал к спокойствию
Tom said in a voice that strove for calm
Не призывал к спокойствию, а звучал нервно несмотря на попытки Тома скрыть эту нервозность, т.е. голосом, которому не доставало спокойствия.

30

Алиса посмотрела на крохотную вещицу.
– Как они выяснили, что это сделали мы? Они могут это чувствовать, как ищейки чувствуют запах?
– Нет, – Джордан уже сидел на стуле рядом с подставкой для зонтов, маленький, осунувшийся, безмерно уставший. – Это их способ сказать, что они все про нас знают. По крайней мере, я так думаю.
– Да, – кивнул Клай. – Я готов спорить, они знали, что это сделали мы, еще до того, как пришли сюда. Вытащили это из наших мыслей, как мы вытащили его лицо из наших снов.
She looked at it. “Is this how they found out it was us? Did they smell it, the way a bloodhound smells a scent?”
“No,” Jordan said. He was sitting in a high-backed chair beside the umbrella stand, looking small and haggard and used-up. “That’s just their way of saying they know you. At least, that’s what I think.”
“Yeah,” Clay said. “I bet they knew it was us even before they got here. Picked it out of our dreams the way we picked his face out of our dreams.”
В этом отрывке Алиса и Джордан явно говорят о том, как психи вынюхали их по найденой кроссовке. И слова Джордана they know you адресованы именно Алисе. И только в следующем предложении Клей обобщает мысль о том, как психи их вычислили. Т.е. мне ситуация представляется следующим образом:
Алиса посмотрела на крохотную вещицу.
– Именно по ней они нас нашли? Шли по запаху, как ищейки по следу?
– Нет, – Джордан уже сидел на стуле рядом с подставкой для зонтов, маленький, осунувшийся, безмерно уставший. – Это их способ сказать, что они знают, кто ты такая. По крайней мере, я так думаю.

31

Что, если жжение в желудке не прекратилось?
What if that wasn’t just his acid reflux stuff?
Что, если это была никакая не изжога на почве стресса?

Под его весом вращающийся стул повернулся, и теперь Чарльз Ардей смотрел в потолок единственным оставшимся глазом.
His weight had rocked his swivel chair back on its pivot and he seemed to be staring up at the ceiling with his one remaining eye.
Получается, что он сидел к ним спиной что ли? Неверная картинка.
Под его весом шарнирное кресло до предела откинулась назад, и теперь…

а потом воткнуть перо своей тяжелой авторучки, которой директор написал эти слова, и в правый глаз, и в находящийся за ним мозг.
he had been made to plunge the tip of the heavy fountain pen with which he had written into his right eye and from there into the clever old brain behind it.
а потом воткнуть острие большой перьевой авторучки, которой директор написал эти слова, в правый глаз, и глубже, в находящийся за ним мозг.

– Они заставили его покончить с собой, не так ли? – спросила Алиса срывающимся голосом.
Опять из-за этого не так ли до срывающегося голоса здесь очень далеко. Можно хотя бы просто да там взамен подставить или еще как-то.
– Это они заставили его покончить с собой?
2006-04-01 23:26:02 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб NickMarc
АКАДЕМИЯ

23

Ты же превратишь эти цистерны в решето.
Он согласился с тем, что превратит, но указал Алисе, что в эту ночь им нужно не продырявить цистерны, а поджечь сжиженный газ.
He had agreed that this might be so, but reminded Alice that their object tonight was not destruction per se but ignition.
Оригинал здесь звучит несколько более официозно.
С этим он согласился, но и напомнил Алисе, что этой ночью перед ними не стоит цель собственно что-то изрешетить, а только воспламенить газ.

Мобилопсихи спали и под ними, и вплотную к ним, некоторых прижимало к колесам.
The phone-crazies slept beneath them and so closely around them that some were crammed up against the wheels.
Мобилопсихи спали и под машинами, а некоторые оказались прижатыми вплотную к колесам.

– Не волнуйся, – лицо Тома исказила гримаса. Похоже, он предчувствовал, каким будет результат выстрела.
“Don’t worry,” Tom said. His face was drawn into a grimace, anticipating the report of the gun and whatever might follow.
Ничего Том не предчувствовал.
– Не волнуйся, – в ожидании выстрела и того, что за ним должно последовать, Том уже скроил на лице гримасу.

а одинаковое изумление, которое читалось на всех лицах, превращало их в близнецов.
Ой, не надо никого превращать в близнецов. Так подчеркивать одинаковость значит исказить оригинал.
looking back <…> with identical expressions of stupefied disbelief.
Лучше что-то вроде: …и у всех на лицах застыло одинаковое выражение крайнего изумления.

когда привозил ее в их любимый тир.
when he took her to their favorite target-range.
Не тир, а стрельбище.

Пропущено:
…как ребенок в Хэллоуин набивается полученными сладостями по пути домой. The pupils of her eyes were full of fire. “Nothing could live through that.”

Том схватил Клая за руку. Она заболела, как при ожоге.
Tom gripped Clay’s arm. It hurt the way a sunburn hurt.
Том схватил Клая за руку. Прикосновение казалось таким же болезненым, как при солнечном ожеге.

24

– Он не пойдет, – Том потер щеку.
“He won’t come.”
– Он отказывается идти…

пропущено:
Но, черт побери, только новых осложнений им сейчас и не хватало. He ran his hands through his hair. – В чем дело?

25

Пальцы Тома прошлись по тому месту над верхней губой, где были усы, а теперь осталась только покрасневшая кожа.
Tom’s fingers went to the place above his mouth where half of his mustache was gone and touched the reddened skin there.
Из перевода кажется, что усов у Тома нет, как будто он сбрил то, что от них осталось. Хотя в оригинале говорится именно о половине усов.

– Сэр, при всем уважении к вам, скажу лишь, что вы не можете этого знать, никоим образом.
“Sir, with all respect, I’m telling you there’s no way they could know, no way.”
Но здесь же не ВЫ, а ОНИ. Просто Джордан отвечает объяснением на попытку Ардая убедить его уйти с остальными. Что психи никак не могут знать, кто чего когда и как, и поэтому им ничего не угрожает, если они останутся в Академии вдвоем с Ардаем. Проверьте еще раз следующую за этим мысленную реакцию Клея: Мы допустили ошибку, а оставаясь здесь, усугубляем ее

– А я перед сном выпью кружку всемирно известного чуть теплого какао Читэм-Лодж, – сказал Том.
В принципе можно назвать это и …чуть теплого горячего шоколада Читэм-Лодж.
2006-04-01 19:57:44 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебео Дорогой НикМарк! С колоннами все ясно. Они из плитняка.
2006-04-01 17:12:58 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб NickMarc
АКАДЕМИЯ

20

спустились к облицованным плитняком колоннам.
they went down to the fieldstone pillars
Насчет этих колонн из плитняка, будет ли здесь исправлено или на них есть иная, так сказать, точка зрения?

с легким пришепетыванием воскликнул Том, – но когда она сурово глянула на него, <…>, дал задний ход.
Tom said with a trace of a lisp, but when she gave him a humorless look, <…>, he wilted.
Пришепётывать – редкое слово, в толковом словаре помечено как разговорное. Во-вторых, оно уже значит слегка шепелявить. В-третьих, насколько допустимо делать из этого глагола существительное можно написать научную статью.
Wilt = давать задний ход? Хмхмхм… не стал бы цепляться, но мне кажется, не очень удачный эквивалент.

– Конечно, часто.
“Sure, a ton.”
На затертость речи Джордана обращал внимание Olley, кажется. Предлагаю: – Ну, а то! :)

Они пересекли улицу, с оружием в руках, Том – с пистолетом, Клай – с револьвером. Русский автомат Клай оставил Алисе, более или менее убежденный, что отдача свалит ее на землю, если она попытается пустить автомат в дело.
They trotted across the street, pistols in hand. Clay had left the Russian automatic weapon with Alice, more or less convinced it would spin her around like a top if she actually had to use it.
Здесь не так важно, кто что держал в руках (в смысле оружия, как и не понятно, откуда такая детализация – ведь Стив же пишет pistols in hand), а скорее манера их движения trotted across the street.
Насчет силы отдачи здесь несколько не в том аспекте подано. Дословно: ее завертит волчком, т.е. не свалит, а скорее развернет в сторону. Не верным я это считаю потому, что Клей не хочет, чтобы в случае чего Алисе сама завалилась на землю… – это беспомощная положение и опасное, так что не на это Клей надеется.
С пистолетами в руках они торопливо побежали через улицу. …убежденный, что отдача развернет ее в сторону… как-то так видится.

где он чувствовал себя таким же беззащитным, как муравей в миске с рисом.
where he felt as exposed as an ant in a bowl of rice.
Смысл сравнения в том, что он как черное пятно на белом фоне – очень заметен на пустой дороге. А почему муравей в миски с рисом беззащитен приходится придумывать самому.

что вынимал из личной колоды по одной карте
тогда уж вытягивал по одной карте

пропущено:
Except maybe it was in the office, too, because—Том поднялся на цыпочки и шепнул ему в ухо: “Ты это чувствуешь?”

Клай не мог прочитать выражения их лиц
Скорее так: Клай по-прежнему не замечал на их лицах никакого выражения

Теперь вся недвижимость, которая его заботила, сжалась до коробки “туинкис”. Он прижал ее к груди
Сжал – прижал
Теперь единственной недвижимостью, которая его заботила, стала коробка “туинкис”. Он прижал ее к груди

– Конец света, новые возможности для тех, кто не относится к нормальным, так?
– Совершенно верно. И новые возможности для нормальных тоже, если они возьмут все это дерьмо под контроль. Пошли, давай с этим закончим.
“End of the world, open season on the queers, why not, right?”
“That’s right. It’s gonna be open season on straights, too, if they get that shit under control. Come on, let’s do it.”
Все наэбарот. Open season – это же сезон охоты, т.е. смерь, а не новые возможности!
– Конец света, на ненормальных открыта охота, и это нормально, так?
– Совершенно верно. И на нормальных тоже будет охота, если психи научатся управлять этой своей херней. Пошли, давай с этим закончим.

21

Крошечная кроссовка болталась, вновь привязанная к ее запястью.
Крошечная кроссовка вновь болталась у нее на запястье.

– Она довольно-таки странная, не так ли, сэр?
– А ты разве нет, Джордан?
– Да, – тихо ответил Джордан. – Более чем.
“She’s pretty freaked-out, isn’t she, sir?”
“Aren’t you, Jordan?”
“Yes,” Jordan said in a small voice. “I’m Freak City.”
– Она вся прямо-таки на взводе, согласны, сэр?
– А ты разве нет, Джордан?
– Да, – тихо ответил Джордан. – Подо мной вообще целый полк.

…но я уверена, что продолжается какое-то дурное Вуду.
…but for sure there’s some bad voodoo going on.
Потрясен.
…но какая-то чертовщина здесь точно творится.

Волосы на затылке попытались встать дыбом.
Но Джордан им не позволил, прижав их руками.

Прибежала <…>, в скрипе подошв кроссовок по плиткам пола.
Прям аццкая поема какая-то.

22

––
2006-04-01 07:16:24 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Заправка находится на участке шоссе, если не ошибаюсь, 102-го, который называется Академической авеню (отсюда, собственно, и "СИТГО на Академической"). Прямо о роще в тексте не сказано, но предположить, что в каком-то месте растет несколько деревьев и под их сенью построили заправочную станцию, которую назвали "СИТГО в Академи-Гроув", думаю, можно.
2006-03-31 11:07:40 Глава 3. Академия Гейтена perpetrator Уважаемый В.А., заменить предлог можно. Надо только установить, что такое эта Академи-Гроув - улица или роща. Если улица, то "на", если и вправду роща, то "в". (Почему вдруг заправка в роще? Она скорее на улице...)
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
бееее, чуть не стошнило
буйная какая фантазия у старика Кинга =))
Рыжая_кошка
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика