Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-04-07 06:43:27 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Вы совершенно правильно ставите вопросы, но ведь проект и предназначен для их решения. По его ходу выявляют те недочеты, которые можно и нужно исправить. Надеюсь, все понимают, что у переводчика не семь пядей во лбу, и у него, как и любого другого человека есть право на ошибку. Благодаря проекту пределенная часть этих ошибок (по моему разумению, немалая) исправляется и не доходит до читателя.
Однако, разумеется, есть и моменты, когда мнения переводчика и некоторых из участников проекта расходятся, и тут уж нчего не поделаешь. Теперь мне понятно, что фонеры - термин неудачный, и я его, конечно же заменю. А вот Порватый, наоборот, удачная находка. И в нем нет (опять же, по моему мнению, которое я никому не навязываю, но считаю определяющим, поскольку под переводом будет стоять моя подпись) ничего приблатненного. Так вполне может выразиться не такой уж начитанный мальчик из глубинки.
И насчет "ясен пень". Хотелось бы провести опрос фэнов. А часто ли они слышали такое выражение? Я вот, скажу честно, ни разу.
2006-04-07 03:31:14 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley
GARDEN

10

Если дорога была полностью заблокирована, он и пассажиры бросали автомобиль
If the road was completely blocked, he might still try to go around, but he and his passengers were more apt to simply abandon their vehicle
Если же дорога была полностью заблокирована, спринтер все равно иногда пытался объехать затор, но чаще он и пассажиры попросту бросали автомобиль
2006-04-07 02:54:45 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley
GARDEN

5

ее, кричащую, вероятно и выволокли
she had probably been dragged, screaming for mercy
6

Они медленно продвигались по шоссе 19, автостраде, которая пересекала границу между штатами и уходила в Мэн
They were edging slowly east toward Route 19, a highway that would take them across the state line and into Maine,
1. Highway
Автострада это freeway, тогда как, судя по тексту, Route 19 это какая-то мелкая дорога.

2. География
Они еще не попали на Route 19, а только направлялись к нему. Далее в главе 7 упоминается знак в Hayes Station: ROUTE 19, 7 MI SANFORD THE BERWICKS KENT POND. Указатели такого типа говорят, что до шоссе 19 осталось 7 миль, и в этом направлении нужно ехать в названные города (расстояние до городов не указано). В главе 9 написано: Beyond them, the highway leading to Route 19 and Maine, даже когда они вышли из мотеля, то они видели шоссе которое вело к Route 19 (в переводе эта часть опущена). В главе 10 написано, что Gunner был четвертым спринтером в их первую ночь на Route 19. Т.е. до самой ночи с Gunner'ом они шли по другой дороге.
В общем предлагаю переделать данное предложение и пересмотреть все упоминания Route 19 в главах 6-10
Их путь понемногу смещался на восток к шоссе 19, по которому они планировали пересечь границу штата и углубиться в Мэн.


2006-04-06 11:47:12 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Уважаемые ВА и Olley.
1. Отличие "порватый" от raggedy (man) заключается в том, что raggedy есть в словаре, а "порватого" - нет. Зачем высасывать из пальца про Висконсин и т.п.? Если вы так уверены, что Джордан изъясняется на полублатном жаргоне, то ВСЕ ЕГО РЕПЛИКИ (или хотя бы их часть) должны быть выдержаны в соответствующем стиле (а тем временем переводчика не хватило даже на "ясен пень"). Подозреваю, что у автора перевода просто нет возможности (скажем, времени) передать столь тонкие речевые оттенки. Но и столь грубых вкраплений необычных речевых пластов тогда тоже делать не стоит. Пусть тогда речь Джордана будет ровная и усредненная, как и у других персонажей.

2. Насчет "фонеров" и т.д. Если уж русифицировать одно из прозвищ (raggedy man) в "порватом" стиле, то зачем оставлять другие в "американском стиле"? Неужели лень подыскать подходящие слова? Или запала хватило только на raggedy man?
2006-04-06 08:13:58 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Хаски! Обращаю Ваше внимание, библейские цитаты не правятся, берутся по каноническому тексту.
2006-04-06 06:40:43 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Перперейтор! Вы же читали книгу на английском и знаете, что фонеры именно появились, и уже во второй части книги. У Кинга идет смена названий (мобилопсихи - мобилолюди-фонеры), и переводчик просто должен ей следовать. И в этом ряду фонеры, пожалуй, выпадают, а вот мобилоиды выглядят более уместно. Так что есть о чем подумать. А норми и нормалы - вкусовшина. Норми даже звучат более мягко, как-то сочувственнее, что ли.
2006-04-05 23:57:31 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Expert olley, спасибо за информацию.
Я был гораздо лучшего мнения о Мэдисоне - без сарказма.
2006-04-05 18:24:07 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб NickMarc
GARDEN

8

Они вновь стояли на платформе
He was standing on a platform
Не они, а он – Клей. Зачем тогда ниже развивается мысль, что: Его друзья были с ним, но не только они.

9

В первом абзаце этой главы пропущено (про Джордана):
His hair was sticking up in back.

10

Такое прозвище Клай придумал для кретинов, которые плевать хотели, что на чужую жизнь, что на свою
This was the term Jordan coined for the semi-suicidal dragsters who would go roaring past at high speeds
Ну вроде бы ведь Джордан, а не Клей придумал. Еще замечаю некоторую тенденцию к отсебятине, что заставляет сомневаться, нет ли отличий между оригиналом, который у Виктора и тем текстом, который есть у меня (электронный). В частности про чужую жизнь в этом отрывке явно не сказано. И наверное не надо об этом упоминать.

И еще такой же момент в следующем абзаце:
(and almost certainly liquored up)
(скорее всего, они находились под действием спиртного, может, и наркотиков)
Не понятно.
Да можно и короче сказать: (почти наверняка накачанные спиртным/изрядно набравшиеся/и т.п.)

а самих спринтеров полагал говнюками, от которых можно было ждать только неприятностей. А неприятностей в этом новом мире и так хватало.
most of the sprinters were jerks, just one more pain in the ass in what had become a pain-in-the-ass world.
По мелочи, most – это хоть и большинство, но не все. А неприятоность слабая замена pain in the ass.
а большинство спринтеров и были настоящими говнюками, болезненными запорами в мире, который превратился в один сплошной геморрой.

Том догнал Клая, который уже тяжело дышал. Джордан бежал в затылок Тому.
Tom caught up with Clay, already working for breath. Jordan, running beside him, could have been in a rocking chair.
Если бы было who was already working for breath, тогда бы это действительно относилось к Клею. Но здесь деепричастный оборот, выражающий сопутствующее действие тому, что выражает сказуемое предложения. Т.о. оба действия относятся к подлежащему, т.е. Тому.
А Джордан бежал в затылок Тому – это вообще вранье. Да и просто непонятно становится, к чему об этом говорится. Джордан бежал рядом с Томом и при этом ничуть не запыхавшись, словно безмятежно покачивался в кресле-качалке, а не бежал, что почему-то вообще не попало в перевод.
Также хочу напомнить, что с самого начала книги повествование ведется либо «из-за плеча», либо непосредственно через воспритие Клея, т.е. с его точки зрения. Т.о. читателю дано видеть и знать только то, что видит, слышит, чувствует, думает Клей, и как относится и оценивает всех и вся, и что ему снится, и чем он бредит, или что происходит, так сказать, вокруг него. Переключения на других персонажей, конечно, возможны, как и некоторые другие отходы от правила, но обычно хорошие опытные авторы, строго следят за этим моментом. Если не забывать об этом аспекте при переводе, то можно избегать явных несообразностей и даже ошибок. От этого зависит восприятие текста в целом и многие «странности» в частности, а следовательно и то, как нужно подавать текст при переводе.
Почему-то почувствовал необходимость об этом высказаться, прошу пардона, если не к месту.
2006-04-05 18:09:53 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Husky ...breathed upon his face the breath of life…

...вдунул в лице- вдoxнул в него дыхание жизни…
2006-04-05 17:25:32 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб olley по поводу Порватого. Первым его так назвал Джордан. А теперь посмотрим внимательно на этого персонажа.

С английским у него плохо. Директор Ардай прямо так и сказал, что, мол, нелады у пацана с литературным языком. Натура у него компьютерщицкая - достаточно посмотреть, как говорят некторые компьютерщики да осложнить это менталитетом выходца из глубинки и "Порватый" окажется вполне соответствующим образу. Что же касается глубинки, то в тексте упоминалось, что Джордан приехал из Мэдисона, штат Висконсин. Это можно сказать синоним слова дыра. Или даже так: ДЫРА. Вспомните хотя бы фильм Dogma, когда провинившихся ангелов сослали из рая в Висконсин:
Bethany: Were they sent to Hell?
Metatron: Worse. Wisconsin

Я думаю, что "Порватый" вполне можно услышать от подростков в компьютерных клубах Воркуты или Абакана ;)

Так что, отвечая на давнее замечание Эксперта, скажу: если Джордан и не пастух с окраины, то очень к нему близок.
2006-04-05 14:18:56 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Кто-[то] крикнул: “Как ты сказал!”
Someone shouted "Tell huh!"
Думаю, что здесь, учитывая акцент, было Tell her.
2006-04-05 14:04:56 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator "...джазовое трио “Нью эйдж”"

Думаю, нет такого трио. Это просто джаз в стиле нью-эйдж.
2006-04-05 14:01:50 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator О-о, да тут еще и "фонеры" появились. Как говорил Горби, - пир духа просто! Кстати, кто-то тут предлагал удачный термин - "мобилоиды". Я б его использовал.
2006-04-05 13:59:12 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Опять-таки: "норми" - и тут же "порватый"... Тогда уж какие-нибудь "нормалы". Или "ПОрви" (по аналогии с "Горби")...
2006-04-05 13:53:43 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator «на исторический Флинт-Хилл, который находился к западу от шоссе»
offering a view of Historic Flint Hill to the west

Думаю, что Флинт-Хилл – женского рода (это – название местности)
2006-04-05 13:38:57 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator "А если вдруг начинал кемарить..."
Во-от, это уже ближе к "порватому" стандарту.
"- Потому что, если они решат убить нас сегодня, я
хочу умереть, как того хочется мне, а не им."
Вариант: Потому как если они надумают грохнуть нас сегодня, то я [, в натуре,] лучше двину кони по-своему, а не по-ихнему.
2006-04-05 13:30:05 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator «И запах крови моих му-у-братьев…»
По этому поводу вспоминается анекдот: приходит заика в молочную и говорит продавцу: «М.. м.. м…» - «Вам молоко?» - догадывается продавец. «М.. м.. м@дак, кефир!»
2006-04-05 13:23:57 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Насчет broasted chickens:
см. http://www.ochef.com/374.htm
"Broaster" and "Broasted" are registered trademarks of the Broaster Co. in Beloit, Wisc., that it has been broasting chickens since 1954, that it is not only the process of frying chickens under pressure, but includes a special marinading process, and that it is NOT available to home cooks. The Broasters and the seasonings are sold only to restaurants and others in the food trade, so Broasted chicken is available to you only when you dine out.

М.б. похоже на цыпленка-табака?
2006-04-05 13:09:25 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator 1. «Может, в этом проявлялось милосердие Божье.»
Maybe that was a mercy.
Непонятно, где тут «божье»?


2. «…но сейчас не потерплю никаких шуток, даже самой безобидной.»
but I can't take a single joke right now, not even of the inoffensive Will and Grace variety.

Will and Grace – комедийный сериал. Вот начало аннотации: Will and Grace live together in an apartment in New York. He's a gay lawyer, she's a straight interior designer… Так что здесь налицо определенный подтекст, который исчез при переводе…

3. Я бы вместо «шляпы долой» написал «шапки долой» (или «шапки прочь», но тогда «в лесу запоют дрозды»…). А вместо «выкажи уважение» - «прояви уважение»…

4. «а может, даже что-нибудь свое, из-под пера Тома Маккорта.»
perhaps even a little extemporaneous Tom McCourt.
а может быть даже небольшой экспромт от самого Тома МакКорта…

5. По поводу Псалма 40 и «ага, ага». Вот два варианта перевода:
(1) Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно, ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.
Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне. Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: "хорошо! хорошо!". Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Господь!" Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты - помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.

(2) Не удерживай, о Бог, милостей Твоих от меня, милосердие Твое и истина Твоя да охраняют меня непрестанно. Ибо окружили меня беды неисчислимые, постигли меня грехи мои, [так что] видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня. Благоволи, Бог, избавить меня; Бог, поспеши на помощь мне! Да устыдятся и будут посрамлены вместе все ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы осмеянию желающие мне зла! Придут в смятение вследствие позора своего говорящие обо мне: „Торжествуйте! Торжествуйте!“ Пусть ликуют и радуются Тобою все ищущие Тебя, пусть говорят непрестанно „Велик Бог!“ любящие спасение Твое. А я беден и нищ — Господь засчитает мне это. Ты — помощь моя и избавитель мой, Всесильный мой, не медли».

И потом, dust of the earth – это не «соль земли» (salt of the earth).
Бытие, гл. 2, стих 7
And God formed the man of dust of the earth and breathed upon his face the breath of life…
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни…
2006-04-05 10:20:02 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator В дополнение к предыдущему:
Если уж оставлять "порватый", то пусть хоть персонажи ругаются поизощренней, что ли. А то кроме "святого гребанного дерьма" и вспомнить нечего...
2006-04-05 10:17:59 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб perpetrator Уважаемый ВА,
Насчет Порватого - чистая вкусовщина. Но если интересует мое мнение, то скажу. Мне непонятно, почему в данном случае персонажи отступили от правил грамматики и перешли на какой-то приблатненный жаргон - вроде, все они люди культурные или претендующие на то, чтобы называться культурными. Им было бы естественнее назвать его, скажем, Рваный (это в качестве примера только). Вот если бы они и в других местах изъяснялись на аналогичном жаргоне, то использование слова "порватый" было бы более оправданно. Пусть "Порватый" и удачная находка переводчика, но это слово, к сожалению, немного выпадает из имеющегося контекста. Может, приберечь его для какой-нибудь будущей работы?
2006-04-05 07:03:38 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Аввадон! Совместными усилиями мы создали новый, и как мне представляется, удачный психоаналитический термин. Менструация эго - периодические и болезненные приступы самоуничижения.
2006-04-05 06:41:44 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! А чем Вам не показался Порватый? Откровенно говоря, я полагаю это прозвище удачным.
2006-04-05 01:59:34 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб NickMarc Пятый снизу коммент в моем предыдущем постинге относится уже к подглавке 7.
2006-04-05 01:33:03 Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб NickMarc
GARDEN

5

Именно они и были босиком, но чаще всего ноги лежали отдельно: многих просто разорвали на части.
They were the ones with no shoes on their feet, but there was really no need to look as far as their feet; many of the reprisal victims had literally been torn limb from limb.
Надо ближе к тексту, имхо, и пусть уж сам читатель решит, лежали ли ноги отдельно или нет.
Они-то и были без обуви, но необходимости проверять по ногам не было: многих из жертв акта возмездия буквально разорвали на части.

Часы показывали восемь вечера, уже стемнело
It was eight o’clock and full dark
Буду настаивать на было.
Было восемь вечера, и уже совсем стемнело…

когда четырьмя часами позже остановились, чтобы перекусить.
while they were eating their cold lunch at a roadside picnic spot four hours later.
когда четырьмя часами позже остановились на придорожной площадке для отдыха, чтобы перекусить.

– Отправляйся в ад, дружище, – ответил Тому другой мужчина
One of the other men said, “Go to hell, buddy.”
– Чтоб ты сдох, приятель…

с того момента, как они пересекли территориальную границу Гейтена.
Вот здесь-то можно и проще.
после того, как они вышли за пределы Гейтена.

– Если вы верите чему-либо, что они говорят… или думают о вас
they say—or think at you
…или внушают вам…

Мужчина отвернулся, вскинул руку, потряс ей, и прощаясь, и посылая, понятно куда, но больше ничего не сказал.
Мужчина отвернулся, вскинул руку, потряс ей в красноречивом жесте: «да пошли вы, чтоб вас больше не видеть», но больше ничего не сказал.

6

В нос бил запах гниющей человеческой плоти и свежей мертвечины.
They could smell the blown and fleshy reek of dead bodies on the breeze.
Ъа-ъа. Ветер доносил смрадный запах вздувшихся и гниющих тел.

Клай без труда представил себе, как эти автомобили пытаются добраться до дома после прохождения Импульса.
those cars full of people trying to get home after the Pulse.
Не автомобили, а люди в автомобилях.

они вновь увидели красные индикаторы мощности.
the red eyes of the boombox power lamps.
Индикаторы мощности – это не то же, что индикаторы работы или питания. Что если упростить:
красные глазки индикаторов на бумбоксах.

Пока они ели, две маленькие группы путников прошли мимо. Обе посмотрели на них.
…В обеих люди смотрели на них.

– Ты увидел этих парней, Том?
Дабы не было двусмысленности: – Ты сумел разглядеть тех караульных, Том?

это, вероятно, заборные штыри
it was probably iron fence-palings
Точнее что-то вроде: стальные заборные опоры

Если ты не романтик, называешь изгнанниками.
Здесь даже больше подходит дезертиры. Хотя не точноее соответсвие оригиналу.
If you weren’t a romantic, you called them fugitives.

От отеля могли видеть щит-указатель
Опять буду настаивать на был.
От отеля был виден щит-указатель…
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Если честно,то понравилось,когда всё прочитала...Когда начинала,то не очень увлекло,я даже немного разочаровалась.А потом поняла,что так,ничего. Но у него есть работы посильнее
алина
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика