Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый Стивен Кинг.ру - Переводы - Сотовый
Конкурсы проекта "Перевод романа "Мобильник" (Cell)":
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. Мобильник (Cell)
  • Глава 9. Резервное копирование Обсуждение завершено
  • Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Обсуждение завершено
  • Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб, Глава 5. Кент-понд, Глава 6. Телефонное "Бинго" Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена, Глава 4. Розы увядают, этот сад погиб Обсуждение завершено
  • Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 2. Молден, Глава 3. Академия Гейтена Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс, Глава 2. Молден Обсуждение завершено
  • Глава 1. Импульс Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Мобильник" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Мобильник" (Cell).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: olley
    В качестве приза olley получает две любые книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: NickMarc
    В качестве приза NickMarc получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: perpetrator
    В качестве приза perpetrator получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

Завершен конкурс на лучший перевод заключительной главы романа "Мобильник" (Cell)!

Места распределились следующим образом:

 
  • I место: NickMarc (Тор)
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником NickMarc (Тор) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!  

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 394
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Дата Тема Автор Комментарий
2006-05-06 22:31:57 Глава 9. Резервное копирование Дмитрий Голомолзин
Уважаемые фэны!

Проект "Перевод романа Стивена Кинга "Мобильник" (Cell)" завершен!

Благодарю всех участников проекта!
2006-05-05 07:28:28 Глава 9. Резервное копирование Виктор Вебер Уважаемые фэны! Искренне благодарю вас за участие в достаточно продолжительном и, как мне, представляется, очень нужном проекте. Каждый из наших проектов подчинен одной и той же цели - донести до массового читателя, показать ему во всей красе мастерство Стивена Кинга. По моему субъективному мнению, у нас получается. Надеюсь, что мы продолжим работу над новыми произведениями Мастера в привычном режиме (за исключением "Верного", нельзя обсуждать то, чего не просто не знаешь, но и с трудом можешь себе представить).
P.S. Пишу чуть раньше, потому что уезжаю на несколько дней. Но, если появятся повые замечания по переводу, по приезде обязательно их рассмотрю.
2006-05-04 19:45:22 Глава 9. Резервное копирование Dandelo По поводу белого шума.
Есть такой термин, и обозначает он процесс (не обязательно э/м излучение) бесконечной мощности. Абстракция, конечно же. Соседние значения (по времени) никак между собой не связаны. И значение процесса может мгновенно изменяться от минус до плюс бесконечности.
Отсюда и "белый" - белый свет - это смесь э/м волн различной частоты.
Впрочем, не вижу смысла углубляться в термины... Шум и шум... Статические помехи... Хотя зависит от контекста (к сожалению, читать мне некогда)...
Хотя, возможно, есть и другие ми... термины, в смысле белые шумы.
2006-05-04 19:36:53 Глава 9. Резервное копирование olley "Белый шум" в английском так и называется "white noise". По каким-то причинам Кинг не стал использовать этот термин. Зачем же его вводить в переводе? Кроме того, "hum" это не белый шум, это гул, гудение. Звук такого рода белым шумом не является. Т.е. если в переводе использовать "белый шум", то это будет описывать звук совершенно иного рода, нежели в оригинальном тексте.
2006-05-04 14:36:24 Глава 9. Резервное копирование NickMarc Я еще вот чего подумал, как говорит PHI1IP$, Импульс собственно не совсем точное название, хотя об этом же говорится буквально в первых строчках романа. Но все же, мне кажется, что термин Pulse, для участников событий книги, это как раз таки что-то вроде Пульсации. Т.е. pulse ведь действительно может обозначать и продолженное, протяженное во времени действие. Вспомните слова Джордана: But meanwhile, the Pulse keeps on pulsing, right? Because somewhere there’s a computer running on battery power, and it keeps running that program. Не отсюда ли пошло это назнвание?
2006-05-04 14:27:52 Глава 9. Резервное копирование NickMarc
SAVE TO SYSTEM

5

И хотя мальчик заснул у него в объятьях, он исчез, когда Клай проснулся, как от удара.
Во-первых, по ходу чтения после фразы он исчез сразу задаешся вопросом, кто именно. Надо бы устранить эту двусмысленность. Во-вторых, дальше хоть и становится понятно, кто это должен быть, но начинает казаться, что Джонни исчез в буквальном смысле, и Клей это почувствал, как будто исчезновение сопровождалось хлопком, что и разбудило Клея. Честное слово, не придираюсь. Но зацепило.

Такие маленькие легкие не могли быть источником столь громких криков, и Клай понял, что слышит их в голове.
Опять же создается обманчивое впечатление, что Джонни вообще не кричал в прямом смысле этого слова, а только транслировал этот крик мысленно. Может, стоит раскрыть этот момент более подробно, вроде: …и Клай понял, что звук усилен/усиливается еще и мысленным криком у него в голове.
…and Clay understood that he was hearing them amplified in his head.

Клаю пришлось прижать голову в боку Джонни (одна из рук мальчика каким-то образом ухватила его за шею)…
Clay had to press his head against Johnny’s side (one of the boy’s arms somehow squeezed over his neck in the impossibly small space)
Не очень понятно, что значит прижать в боку. Фраза в скобках тоже, по-моему, неверно отражает ситуацию. Кажется, что Джонни инстинктивно ухватил Клея за шею. Но мог ли Джонни, будучи в полной отключке, хоть чем-то пошевелить? Да и в этом ли смысл? Мне кажется, что смысл такой: Клай сумел каким-то образом просунуть голову под руку Джонни, хотя, казалось бы, ограниченное пространство просто не могло этого позволить.

Он вытащил Джонни, из-под кровати, вялого, как мешок с почтой
Гы, веселенькое сравнение. Сразу хочется сбегать на почту, спросить у тамошних грузчиков, часто ли им попадаются вялые мешки с почтой. Если уж в качестве признака сравнения взято слово вялый, то надо, имхо, подобрать и соответствующий носитель этого признака, иначе получается, что вялый здесь выполняет функцию еще и эпитета по отношению к мешку с почтой. Короче, эдакий трехэтажный фигурец получается.

6

И придется отвезти его в то место, где есть сигнал.
Как-то слишком узко про место сказано. Может, лучше …в зону, где есть сигнал. Или даже …в зону с устойчивым сигналом.

Насколько ему может стать хуже?” – спросил Том.
Вопрос звучит так, будто Тома действительно интересует возможная степень ухудшения состояния Джонни. Здесь же что-то вроде: Намного ли хуже ему от этого будет?

Резервное копирование. Властная фраза.
Сразу вспоминается «властный костюм», насчет которого было столько споров в начале этого проекта. Все-таки со словом властный далеко не многие существительный могут сочетаться по смыслу.

Но ты должен стереть программу мобилоидов
But you’d have to wipe the phoner program firs
Здесь нет никаких признаков прямой речи. Стало быть, по-русски здесь безличное предложение с модальным словом в качестве сказуемого + инфинитив должно быть. Т.е.:
Но сначала надо стереть программу мобилоидов…

За окном стремительно угасали последние остатки дневного света.
Outside the light was almost gone
Однако! Разительная разница, заметная – вот и замечаю. А вообще, конечно, стремительность угасания даже пугает. Как будто не Импульс случился, а ядерная война, и начиналась она – ядерная зима.

Снедаемой тревогой, Клай вспомнил Алису… которая потеряла мать, но нашла способ сохранить самообладание, трансформировав свои страхи в детскую кроссовку.
Clay found his troubled mind turning to Alice—Alice who had lost her mother, Alice who had found a way to be brave by transferring her fears to a child’s sneaker.
Чисто конструктивно, мне такая передача нравится. Но сведение в этой выдающейся конструкции слов снедаемый и трансформировав… как удар ниже пояса.

Другой мужчина послал Тома в ад.
Послать кого-то в (в этом значении, эфвемизмы, типа, в баню, в жопу и т.п., разумеется, не в счет) можно только в одно место, есть правда и другое, но туда посылают только на. Здесь же такая формулировка воспринимается почти буквально – как Другой мужчина отправил Тома в ад. После чего реакция Алисы на это действие (И тогда Алиса вскочила. Вскочила и сказала…) воспринимается с особым комизмом. Опять же – это не придирка, но впечатление от беглого прочтения.

Пока всё. Но, может, еще и дополню.
2006-05-04 12:49:54 Глава 9. Резервное копирование PHI1IP$ http://www.astronet.ru/db/msg/1172329
"В области слышимых частот примером белого шума является шум водопада".
Очень хорошее, кстати, сравнение. И точное.
2006-05-04 10:03:59 Глава 9. Резервное копирование PHI1IP$ "Белый шум" - это как раз демонстрация знания вопроса, приближающая перевод художественного произведения к радистам, но удаляющая его от массового читателя. На слух (в нашем случае) проявляется, как шипение.
2006-05-04 06:28:35 Глава 9. Резервное копирование Виктор Вебер "Бубнение идиота" определенно не хорошо. Один из участников конкурса переводов предложил "белый шум". Я, принципе, понимаю, что это такое, некий фоновый гул, но уместен ли этот термин не знаю.
2006-05-03 17:29:44 Глава 9. Резервное копирование Dandelo Вопрос, правомерно ли, с точки зрения физики, заменять термин EMP (электромагнитный импульс) на электромагнитное излучения, как у Виктора?
Насколько я понимаю, неправомерно.

Джордан сказал, что импульс воздействовал на человеческий мозг так же, как электромагнитное излучение воздействует на жесткие диски обычных компьютеров.

Обычное э/м излучение (малых интенсивностей) на жесткие диски не влияет: оно не только слишком мало (на дискетах, устроенных похожим образом информация повреждается не так уж часто), но и HDD экранируется металлическим корпусом.
А под ЭМИ подразумевается именно кратковременный импульс (понятие э/м излучения не включает в себя никаких сведений о продолжительности) высокой мощности.
ЭМИ, например, возникает при ядерном взрыве. Не сравнить с мощностью э/м излучения мобильника, не так ли?
А э/м излучение – это радиодиапазон, ИК, видимый свет, УФ, рентгеновское излучение, гамма-лучи (просто разные длины волн)... 8)
2006-05-03 15:33:16 Глава 9. Резервное копирование PHI1IP$ 2 NickMark
В принципе, теоретически создав электромагнитное поле (или обеспечив непрерывное излучение) достаточной мощности, можно потереть любой магнитный носитель. Тут, как мне представляется, в этой самой мощности все и кроется, потому как, когда говорят "импульс", то в контексте нашего рассказа (применительно к компьютерным дискам) под этим понимается очень мощный выброс энергии в течение краткого интервала времени. С этой точки зрения Импульс (с большой буквы) представляется, скорее Пульсацией, потому как действие этого фактора протяженно во времени.
Что касается перевода, то там, понятно, переводчик не хочет повторять два раза слова "импульс" в одном предложении. Но можно сказать так:
Jordan said the Pulse had acted on human brains like an EMP.
Джордан сказал, что Импульс воздействовал на человеческий мозг подобно достаточно мощному электромагнитному возмущению.
Естественно, сравнение неудачное, так как из него прямо следует, что все сотовые ни с того ни с сего вдруг стали излучать повышенную мощность. Можно было и получше здесь обыграться. В послесловии Стив извиняется за ошибки в понимании :)
2006-05-03 13:49:40 Глава 9. Резервное копирование NickMarc Во, PHI1IP$, спасибо за разъяснение. Я кстати "электромагнитную волну" не заметил. :-/ Но всегда считал, что они, конечно же, не взаимозаменяемы.

Кстати, PHI1IP$, я по некомпетентности не стал делать замечание, но есть еще такой момент, где Джордан, объясняя Клею тип воздействия Импульса на мозги, сравнивает природу этого воздействия с электромагнитным импульсмо. Вот оригинал: Jordan said the Pulse had acted on human brains like an EMP, а вот перевод Виктора: Джордан сказал, что импульс воздействовал на человеческий мозг так же, как электромагнитное излучение воздействует на жесткие диски обычных компьютеров.
Вопрос, правомерно ли, с точки зрения физики, заменять термин EMP (электромагнитный импульс) на электромагнитное излучения, как у Виктора?
2006-05-03 10:33:19 Глава 9. Резервное копирование PHI1IP$ Or the Pulse might mutate into no more than a simple carrier wave, an idiot hum or the kind of high-pitched shriek you used to get when you called someone’s fax line by mistake.

Здесь само предложение пмсм у Стива так написано, что в одну кучу замешано вырождение Импульса в немодулированную несущую (именно несущую, никакую не простую электромагнитную волну) и так сказать вторичные признаки: гул и т.п., что слышит пользователь, настроивший свой приемник на эту несущую. Оттого и перевод такой.
Когда производится настройка на несущую при отсутствии модуляции слышен обычный шум (шипение). Поэтому мне представляется, что перевод здесь вполне можно "подрихтовать" и свести все это дело ко вторичным (обывательским) признакам в первой части, чтобы сохранить связь со второй. Как то так:
Или Импульс может выродиться в обычный шум на несущей, бессмысленный гул или некую разновидность вычурного свиста, который слышится в ответ, когда по ошибке вы звоните на номер, закрепленный за факсом.
2006-05-03 07:03:34 Глава 9. Резервное копирование NickMarc
SAVE TO SYSTEM

1

И ему предстояло увидеть еще многих, если бы он не сумел обгонять их на шаг
He would see more if he didn’t stay ahead of them
Первая часть предложения совсем как будто не отсюда. Здесь Клей себя вроде бы подгоняет, вроде Хочешь избежать подобных встреч, тогда держись как можно дальше впереди. Кстати, фраза на шаг впереди тоже, по-моему, не очень сюда подходит.

И Клай, по крайней мере, знал, чего ему ждать от этого направления.
And it was a direction Clay knew, at least.
Не, ждать чего-то он направления – по-моему, нельзя так. Может, отойти от оригинала, вроде: И Клай, по крайней мере, знал, куда идет.

взад-вперед быстро пересекала шоссе, напоминая капитана
вариант:
взад-вперед быстро пересекала шоссе, отчего напоминала ему капитана

Потому что в голове этот вопрос прозвучал предельно четко и ясно
Выкинуть потому что.

2

но здравый смысл, который еще оставался в его затуманенном усталостью мозгу, говорил ему, что сейчас он должен поспать, и, пожалуй, эта идея не была лишена здравого смысла.
Мозг – это, можно сказать, орган тела. Как-то слишком физиологично его упоминать в таком контексте. И не странно ли получается, что идея, подсказанная здравым смыслом, не была его, здравого смысла, лишена. ;)

Пропущено:
И, как только лег, усталость просто придавила его к кровати. He could not imagine getting up for anything. В спальне стоял запах сухих духов,

как идея комикса, который он так и не нарисовал. Слишком утомительно.
like an idea for a comic he would never write. Too gruesome.
никогда не нарисует. (хотя в оригинале не напишет – интересная мелочь. Что это вообще-то такое? Ошибка Стива? Или даже про графические в основном работы так принято говорить?) А gruesome – это вовсе не утомительно.

возможно, со временем, мобилоиды станут лучше.
maybe in the long run, the phoners would have been better.
А здесь наоборот: стали БЫ лучше или т.п. Т.е. Клей уже «списал» мобилоидов, как силу или как новый доминантный вид.

Насколько он знал, они больше не воевали с норми
So far as he knew, they hadn’t actually made war on the normies
Опять здесь же подчекнуто сказано (выделено курсивом), что с самого начала, до сего момента, не вели войну.

Там сидел Джонни, который улыбался ему.
Там сидел Джонни и улыбался ему.

3

Клай, подумал, что Джордан говорил о таких, как фея Темная, пусть они оказались между первыми и вторыми по другим причинам.
Clay thought that meant like Pixie Dark, only a little further gone.
Здесь не причины раскрываются, а говорится о степени, ну не знаю, стирания разума, что ли, о глубине и тяжести поражающего действия изменившегося импульса. :)
Клай, подумал, что Джордан говорил о таких, как фея Темная, только разве что еще более глубко пораженных.

Пропущено:
Очень исхудавший мальчик с длинными волосами, почти до плеч футболки “Ред сокс”.
Johnny!” Clay shouted. “Johnny, Johnny-Gee!
Мальчик повернулся на его крик, вздрогнул. Рот раскрылся.

4

Крошечные, напоминающие матку, размеры стенного шкафа вполне устраивали Джонни.
Не очень понял смысла сравнения, здесь размеры шкафа с маткой сравниваются что ли? Или формы?
The almost womblike confines of the closet seemed to comfort him.
По-моему, передается смысл не размеров шкафа, а его своебразного уюта и защищенности для Джонни. Т.е. Клей вроде подсознательно показывает, как далеко Джонни был отброшен в своем развитии. Поэтому как вариант:
В таком вот маленьком уютном, как чрево, уголке Джонни, казалось, только и успокаивался.
Длинно однако, но смысл такой.

превратили его сына в преследуемого призраками идиота, который не мог найти покоя даже в стаде.
The phoners at Kashwak had turned his son into a haunted moron without even a flock for comfort.
Право ж, Виктор, haunted необязательно подразумевает призраков. Здесь же явно эпитет с переносным смыслом, который можно и не переводить отдельно.
…превратили его сына в безмозглое затравленное существо, лишенное даже утешения, которое он мог бы иметь в стаде.

Когда снег выпадал раньше Дня благодарения, ты удивлялся, а когда раньше Хэллоуина – удивлялся вдвойне,
When it came before Thanksgiving you always griped, and when it came before Halloween you griped double
Gripe значит недовольно ворчать, проявлять недовольство, а вовсе не удивляться.

Пропущено:
Он задавался вопросом, чувствовал ли он себя когда-нибудь таким же одиноким, как в эту неделю, проведенную с сыном. He thought the answer to that was yes.

Не мог он рассчитывать и на то, что Импульс будет транслироваться до скончания веков.
Как-то уж слишком, и стилистически выбивается из текста. Может, чуть упростить до бесконечно или хотя бы вечно. Может, еще проще: долго?

Или Импульс мог мутировать, превратившись в простую электромагнитную волну, бубнение идиота
Or the Pulse might mutate into no more than a simple carrier wave, an idiot hum
Не бубнение идиота. Здесь hum явно в своем техническом значении используется: радиопомехи или фоновое гудение (с). А idiot просто говорит о том, что сигнал не модулированный что ли. Прочем, пусть скажут свое мнение люди с профессиональным знанием этого вопроса (имею в виду радиопередачу и т.п.)
2006-05-01 09:17:31 Глава 9. Резервное копирование Expert Добрый день, уважаемые участники проекта.

Обращаю ваше внимание на то, что обсуждение переводов главы Save to System проходит здесь.
Отдать свои голоса за лучшие работы вы можете по этой ссылке.
Ваших мнений с нетерпением ждут как авторы переводов, так и организаторы проекта.
Спасибо.
2006-04-28 06:20:22 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Виктор Вебер Дорогие Олег и Сергей! Благодарю за уточнения. Теперь все понятно.
2006-04-27 19:15:56 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley По поводу батончиков PayDay
http://en.wikipedia.org/wiki/PayDay_%28confection%29
http://www.oldtimecandy.com/payday.htm
2006-04-27 15:11:22 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак PHI1IP$ http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_Ruth
Although the name of the candy bar sounds nearly identical to the name of the famous baseball player, Babe Ruth, the Curtiss Candy Company has traditionally claimed that it was named after President Grover Cleveland's daughter, Ruth Cleveland.
Пожалуй, что действительно, насчет Baby Ruth, это я м.б. погорячился, но вот Pay Days... Что-то таких карамелек не нашел. Наверное их и нет, потому что на завтрак (поутру) - экзекуция намечена.
2006-04-27 10:00:34 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак PHI1IP$ 1.Буквенное обозначение нот (европейский стандарт, принятый в классической музыке): С-до, D-ре, Е-ми, F-фа, G-соль, А-ля, H-си, B-си-бемоль. Американский вариант в интересующей нас ноте - аналогичен.
Можно посмотреть http://www.guitar.ru/faq/symbols/index.html#tabascii.
Лингво дает аналогичный ответ, да и в Гугле набираешь "канон ре мажор" и получаешь нашего композитора.
Честно говоря, обратил на это внимание, потому, как знал.
2.Baby Ruths - Рау Days прочел, как "детские огорчения - время расплаты".
3.Насчет параллельного телефона, мне ясно, что это просто мелочь, которая не меняет на самом деле сути имеющегося варианта.
2006-04-27 05:40:13 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Виктор Вебер Дорогой Сергей! Если можно уточните, насчет мажора (почему ихнее Д стало нашим Ре?) и ягодок-цветочков. В последнем ошибка есть. Babe Ruth - это Малыш Рут, легендарный бейсболист (теперь я это точно знаю, потому что переовжу "Верный"), в честь которого чего только не называют. А где ягодки-цветочки пока не понимаю.
2006-04-26 17:16:31 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак olley phone extension, по-моему, все-таки более общее понятие, чем просто параллельный телефон. Всякий параллельный телефон - phone extension, но не всякий phone extension - параллельный телефон. Например, офисные мини-атс предоставляют phone extension для каждого работника, но это совсем не параллельные телефоны. Я бы оставил перевод как есть.
2006-04-26 11:14:12 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак PHI1IP$ По мелочи.

Кент-понд, subch 7
The beam skipped off the marquee of the Ioka, which had been showing the new Tom Hanks picture, and the pharmacy next door.
Том отсалютовал фонариком, Фонарь осветил щит с
рекламой нового фильма Тома Хэнкса и соседнюю аптеку.

Обычно, когда говорят фильм Такого То, имеют в виду режиссера. Посмотрел фильмографию Тома Хэнкса. По режиссуре - ответ отрицательный. Продюсирование, съемка - да.
Никакого щита, кстати, в оригинале нет.

Академия Гейтена, subch 10
“That’s right, son,” Packsack said. “Myron Floren on the squeezebox. God rest his soul.
- Совершенно верно, сынок, - подтвердил Рюкзак.
– В бумбоксе Майрон Флорен. Господи, упокой его
душу.

На гармонике выводит Майрон Флорен.

Кашвак, subch 6
1.The others were standing around and watching him
pry open the candy machine—Of course we’re insane, Clay thought, we eat Baby Ruths for dinner and tomorrow we’ll have Pay Days for breakfast—when the music started.
Остальные стояли и смотрели, как он вскрывает
автомат, торгующий сладостями (“Разумеется, мы безумны,
- думал Клай. – Мы едим “Бэби Рутс” на обед, завтра у
нас будут “ПейДейз” на завтрак”), когда зазвучала
музыка.

Здесь "говорящие названия", отчего фраза в скобках приобретает смысл "сегодня цветочки - завтра ягодки".

2.“No,” Tom said. “That’s Pachelbel. It’s the Canon in D Major.”
- Нет, - возразил Том. – Это Пахельбель. Канон в до-мажоре.

Не "канон в до-мажоре", а "канон РЕ мажор", несмотря на in.

Червь, subch 4
With a phone extension in every one, Clay thought.
“С телефонной линией в каждом”, - подумал Клай.
"С параллельным телефоном...
2006-04-26 07:15:52 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак Виктор Вебер Влад, дорогой! Это не сайт, а просто кладезь. Могуч, могуч русский язык. Огромное спасибо!
2006-04-26 03:05:12 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак NickMarc
Да, кстати, Виктор, к вопросу о замене матерных английских ругательств…

Вот интересная ссылка:


2006-04-26 02:09:56 Глава 7. Червь, Глава 8. Кашвак NickMarc
KASHWAK

13

Дениз закрыла глаза, склонила голову, сложила ладони у груди.
Denise closed her eyes and put her hands together over her bowed head.
Или я чего-то не понимаю – молитва действительно обычно произноситься с руками, сложенными перед грудью, но в оригинале однозначно сказано Дениз … сложила ладони над склоненной головой. ??? – или одно из двух…

14

“Картинка” возникла перед мысленным взором Клая, кошмарная в своей четкости: Джонни-малыш, совсем рядом с тем местом, где остановился автобус. Лежащий на спине, с открытыми глазами, скрестив руки на груди, обтянутой любимой футболкой “Ред сокс”, слушающий музыку, тогда как его мозг продолжал перестраиваться, подчиняясь новой программе.
…listening to the music while his mind rebuilt itself in some strange new way.
Пусть это и картинка, но глаголы ей не помешают, время в них будет настоящее да и только. К тому же в последней части продолжал в прошедшем времени тоже выпадает из картинки. И еще не мозг, а сознание или т.п. и это принципиально важно. Примерно так:
<…> Лежит на спине…, слушает музыку, в то время как его разум перестраивается по каким-то новым неведомым образцам.

а потом нажал на кнопку, позвонив на телефон, который лежал в багажном отделении автобуса.
Деепричастие совершенного вида, если предшествует глаголу-сказуемому, выражает соответственно предшествующее действия, а если наоборот, как здесь, то чаще всего выражает последующее действие. Дабы не было двусмысленности, предлагаю заменить его на деепричастие несовершенного вида: …нажал на кнопку, посылая звонок/вызывая телефон, который…

во все глаза смотрел на то, что мог сотворить один телефонный звонок.
staring out at what a single phone call had done.
Ближе к тексту, будет лучше: …смотрел на то, что сделал один телефонный звонок.

15

Предметы одежды летали в небе, как большие снежинки
Clothes floated out of the sky like big snow
С неба/Сверху, как большие снежинки, медленно падали/опускались предметы одежды

они успели уйти вовремя.
they were getting out just in time.
Скорее так: надо было пошевеливаться.

Клай позвонил бы по мобильнику, даже если бы мог представить себе, к каким ужасным последствиям приведет этот звонок (и в первые несколько секунд не предпринимал никаких усилий для того, чтобы изменить свою точку зрения), но едва ли мог представить себе творящееся вокруг.
Clay would have gone ahead even if he’d been able to imagine how bad it was going to be—even in the first few seconds he made no effort to mislead himself on that score—but this was beyond imagining.
Туманно. Можно отойти от оригинала (выделенной вводной части), и сказать пожесче.
Клай все равно сделал бы этот звонок, даже если смог бы представить себе заранее, к каким ужасным последствиям он приведет (даже в первые секунды после увиденного он отказал себе в праве обманываться на сей счет), но представшая взору картина не укладывалась в рамки воображения.

16

стоял позади всех красивых автомобилей, эффективно перегородив выезд со стоянки.
надежно преграждая (перегородив) выезд со стоянки.

17

ага, Olley +1

…и выяснится, что худшее, случившееся с ним…
Уж лучше два что оставить: …и выяснится, что худшее, что с ним случилось… Все-таки прямая речь, в ней такое вполне допустимо.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

© Перевод Виктор Вебер, 2006
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Отличная книга, отличный фильм, правда, думаю, не сильно правдивые (в тюрме все намного хуже). Сила воли Энди вызывает восхищение.
Vano
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика