Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-09-06 08:34:55 Глава 15 - Глава 18 penelope Уточню на вс. случай: по-украински "сиська" - это "цицька". "Титька" - это скорее по-сибирско-уральски, я вообще-то оттуда.

Неудивительно, что Виктору больше нравится колдунья. Она отстоит от стилистики оригинального текста метров на пятьсот. Менее адекватным переводом была бы разыве что "фея".
2007-09-06 06:41:43 Глава 15 - Глава 18 Виктор Вебер Уважаемый Филипс! Вроде бы сиськи эти уже проскакивали у Кинга и отмечалось, что они холодные. Почему Кинг так решил - понятия не имею. Но ему виднее. Титьки - думаю, это ближе к украинскому. А колдунья или ведьма... кому как нравится. Мне - колдунья.
Уважаемый Пибл! С передачами я, конечно, поправлю. Теперь даже думаю, может, обойтись без повышенной-пониженной, а ограничиться первой-второй.
Насчет переноса Вы меня сильно озадачили. Сегодня спрошу у внука, он этим как раз занимается. Впрочем, можно ограничиться добавлением пары слов: "переноса в следующий разряд".
2007-09-05 21:53:41 Глава 15 - Глава 18 ПиБл Ещё... Меня это мучает с прошлого вечера, хожу, обдумываю... Вот что мучает:



"... Ему потребовались годы, чтобы освоить сложение и вычитание (и перенос чисел оставались для него загадкой, пока Джон не предложил ему представлять их ведрами с водой). ..."


Во-первых, "перенос" - он, и соответстсвенно " ... и перенос чисел оставался ...", но это не главное, может быть, просто опечатка.
Во-вторых, и, собственно говоря, что мне не даёт покоя:

Что это за загадочный "перенос чисел"? Вспоминал школьный курс математики - ничего. Запросил Яндекс и Википедию - тоже тихо. Взял оригинал текста. что мы там видим:


"... It had taken him years to get the hang of addition and subtraction (and carrying numbers had been a mystery to him until John told him to think of it like carrying water). ..."
Опять же:
Во-первых, не увидел тут никаких "вёдер с водой"... Хотя как иначе переносить воду? ???
Во-вторых, и главное: что же это такое за 'carrying numbers'??
Порылся в словарях, нашёл...
"... 2) перенос (в следующий разряд при арифметическом действии) ...".
В принципе, понятно... но как бы "более по-русски" это написать?

Или я слишком парюсь по этому поводу?? :-/

Но уже больше суток это в голове вертится... ;D

Может просто у кого-то дельные мысли по этому поводу будут?
2007-09-05 19:54:16 Глава 15 - Глава 18 ПиБл Г-н Вебер, согласен, слишком много уделили внимания Блэйзу. Хотя, по-моему, хорошее название. И, самое главное, АВТОРСКОЕ :).

Теперь по теме:

Немного не по-русски звучат названия передач, когда Блейз на машине возвращался в ХХ. Насколько я понял, Мустанг был с механической коробкой??

Тогда я бы предложил следующие фразы:


"... Затем он включил самую низкую передачу и надавил педаль газа. ..."

можно заменить на:

"... Затем он включил первую передачу и надавил педаль газа. ..."


"... поэтому Блэйз перешёл на более высокую передачу, решив, что всегда сможет вернуться на низкую..."

"... поэтому Блейз перешёл на повышенную (врубил, включил повышенную) передачу, решив, что всегда сможет вернуться на пониженную..."



Просто столько лет за рулём, почитываю журнали и сетевые ресурсы, посвящённые автомобилям, и вроде-бы принято называть передачи "повышенными" и "пониженными"... "Более высокая", "низкая" - честное слово, режет слух. А "самая низкая" - ну, это, естественно, "первая" передача...

Как обычно, всё вышенаписанное - IMHO :)
2007-09-05 11:16:32 Глава 15 - Глава 18 penelope Встречалось в переводах: "холодный, как ведьмина титька". Так мне больше нравится. Погреб недостаточно экспрессивен :) Если уйти от ведьмы, то "холодно, как у эскимоса в заднице".
2007-09-05 11:03:14 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ Или вот (Ch 15):
...Кабина холодная, как сиська колдуньи, - он чуть сменил позу,...

Откуда мне знать, что у "колдуньи холодная сиська"? Однако, то, что в кабине может быть холодно, "как в погребе", я знаю.
2007-09-05 10:36:59 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ Если обращать внимание на речь, то, например (Ch 15):

Блейз повернулся к водителю.
- Как насчет еще одной сигареты? – спросил тот. – Желание есть? – говоря, склонил голову набок. Подставляя шею.

Я спросил бы так: "Может, еще сигаретку? Хочешь/будешь?"
И всегда надеюсь на редактора в таких местах.
2007-09-05 06:26:43 Глава 15 - Глава 18 Виктор Вебер Уважаемые фэны! Почему столько суеты с Блейзом? Неужели в переводе нет других слов? Вот "полагаю", как правильно заметила Пенелопа, совершенно лишнее. Может, поищем ему подобные, столь же ненужные? А Блейз хорошо читается, хорошо произносится, оставьте его в покое.
2007-09-04 13:13:52 Глава 15 - Глава 18 penelope Да не надо переживать. Виктор правильно перевел "Блейз", кто-то (уж простите, не помню, кто именно) грамотно обосновал выдержкой из правил. Case closed.
2007-09-04 11:37:59 Глава 15 - Глава 18 vrach тогда давайте переживать по поводу звонкой согласной З, которая в русском прононсе превращает Blaze во что-то неприличное Блейссс...
2007-09-04 10:49:04 Глава 15 - Глава 18 penelope Ну, сейчас договоримся до какого-нибудь очередного Порватого, который и попадет в книгу. И даст основания опять по всем форумам обсуждать, что этот проект только портит переводы.
Да не несет кличка Блейз никакой смысловой нагрузки! Это как Кукляш от Куклина, Майкл от Михайлова, Глаз от Глазмана, Хам от Хамидуллина (назвала первых попавшихся одноклассников и их кликухи).
2007-09-04 10:39:37 Глава 15 - Глава 18 vrach я предложил первый вариант, который пришел в голову... к сожалению, не блестящий!
но может быть, у кого-нибудь из присутствующих было более насыщенное детство и он вспомнит кого-нибудь из своих друзей с кличкой, подходящей для Блейза?
2007-09-04 08:54:28 Глава 15 - Глава 18 ПиБл vrach, согласен, если уж менять прозвище на "Бликоватый", или что-то в этом роде, то и его фамилию менять тоже надо... иначе просто читатель не поймёт, откуда взялась кличка :)
2007-09-04 08:18:06 Глава 15 - Глава 18 penelope Виктор!! Во время летнего конкурса в Школе Баканова подсмотрела хороший и простой совет. Читайте текст вслух! Тогда в нем не будет всяких "полагаю" из уст олигофрена в стадии легкой дебильности. (Или это не Блейз говорит? В любом случае, не припоминаю среди героев ни одного престарелого аристократа).
Представляйте себе, что смотрите кино, например. I guess so я мысленно слышу в устах любого актера в любой роли. "Полагаю" - разве что в фильме "из дворянской жизни".
2007-09-03 18:06:22 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ Ch 15.
“Does the Pope wear a tall hat?” the driver asked, turning onto Route 1.
“I guess so.”
- У Папы высокая шапка? – спросил водитель, сворачивая на шоссе 1.
- Полагаю, да.

Все из той же оперы:
Does the Pope shit in the woods?

This is a sarcastic answer to a question with an obvious answer of "yes." Taken as a combination of the similarly-intended ones, "Does a bear shit in the woods?" and "Is the Pope Catholic?"

Перевод очень нерусский.
2007-09-03 10:26:51 Глава 15 - Глава 18 vrach ПиБл,

конечно, я могу только предпологать, что сначала в голове сэя Кинга появилась кличка Блейз, а уже потом фамилия Блейздэл, но тем не менее напомню, что Фродо в переводе Муравьева носит фамилию Торбинс (а не Бэггинс), а его хуторок называется Торба-На-Круче (а не Бэг-Энд)... и для подавляющего большинства русскоязычных людей Торба рулит!

в первую очередь, я считаю, что перед нами роман, а не учебник по фонетике, и Mr Blaisdell не исторический персонаж, чтобы о транскрипции его имени имело спорить несколько страниц... гораздо продуктивнее было бы найти аналог этой игры слов (или хотя бы попытаться), а не спорить о том как лучше написать рядом мягкую согласную Ль и жесткую гласную Э... вот и все, что я хотел сказать... sorry to disturb
2007-09-03 09:31:41 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ ***Филипс, вы неправильно мыслите Ключевое слово тут - каламбур, а не каша. То есть в тексте должен быть каламбур, хоть плохонький, а вовсе не мамалыга.***

Это я понимаю, что неправильно понимаю, penelope-sai. Да вот незадача, на ум нейдет. Сплошная "святомамка", тьфу ты, "мамкалыга"
2007-09-03 07:35:11 Глава 15 - Глава 18 ПиБл 4 vrach:

* Переведите уже Blaze на манер зековской клички... например, Бликоватый... это будет более логично, чем пытаться правильно написать русскими буквами английское слово! *

Не согласен, ибо это прозвище дано ему от его же фамили... Разве нет?

PS IMHO, лучше звучит Блэйз :)
2007-09-01 17:05:29 Глава 15 - Глава 18 penelope Виктор, глава 12, самое начало.
2007-09-01 07:33:39 Глава 12 - Глава 14 Виктор Вебер Уважаемые Пенелопа и Филипс! Подскажите, пожалуйста, в какой главе (в начале, в конце) эта самая каша Homily grits. По бумаге трудно ориентироваться. Вчера искал - не нашел.
Уважаемая Пенелопа, мне кажется, Кинг сознательно встроил идиому в предложение, то есть нужен прямой перевод.
2007-08-31 16:38:13 Глава 12 - Глава 14 penelope Филипс, вы неправильно мыслите :) Ключевое слово тут - каламбур, а не каша. То есть в тексте должен быть каламбур, хоть плохонький, а вовсе не мамалыга.
2007-08-31 13:30:24 Глава 12 - Глава 14 -=Seeker=- ***Там же речь о поносе, который разом прекратился. И английская идиома, если она и есть, в контекст не ложится.***

Да,тут эта идиома не к месту,но,может,стоит добавить что-то типа
"в буквальном смысле"?
2007-08-31 11:37:53 Глава 12 - Глава 14 PHI1IP$ Еще один на pun - и все. :) "Утренняя моРОчная каша". Все :)
2007-08-31 11:30:27 Глава 12 - Глава 14 Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Там же речь о поносе, который разом прекратился. И английская идиома, если она и есть, в контекст не ложится.
Сосок, конечно, заменю на соску.
2007-08-31 10:53:32 Глава 12 - Глава 14 penelope Виктор, соску! Соску, а не сосок! Сосок на груди, на бутылочке - соска.
Я именно и хотела сказать, что "напугать все дерьмо" - не идиома, а scare the shit out of somebody - идиома. Которую надо переводить идиомой же. Шутка явно пропала (буквальное истолкование идиомы).
Кажется, кто-то предлагал "напугало до усрачки"? Хороший вариант.

Филипс, нет, мне не нравится кашка-назидашка :( Отдает святомамкой. Лучше уйти от мамалыги, просто что-то вроде "поучение-мучение".


Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Финал книги вполне уравновешивает "тяжелое" начало, при этом, лично мне, было интересно читать все переживания Лизи внутри себя. Еще одна качественная книга от Кинга.
Den
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика