Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-09-14 09:14:23 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ ***кости тут ни при чем выражение придумано не кингом***

Penelope-sai, а как бы вы перевели "Eighter from Decatur"? Вот если бы речь шла о преферансе, то я перевел бы "Два валета и вот это". Но здесь другой предмет.
2007-09-14 09:00:17 Глава 19 - Глава 21 Prokuror penelope
pump one's fist - это разжиматт-сжимать кулак вроде бы.

Я так понял это характерный жест, типа того, когда Жеглов говорил: "Будет сидеть, я сказал", и бил кулаком в воздух.
2007-09-14 06:24:43 Глава 19 - Глава 21 Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Насчет Хрущева Вы, безусловно, правы. Напрасно я решил, чьл фраза появилась позже. Издевательский плохо еще по одной причине: ранее указывалось, что Джордж как раз никогда не издевался на Блейзом, принимал его, какой он есть. руцгал, конечно, но по-дружески.
2007-09-13 20:10:22 Глава 19 - Глава 21 penelope pump one's fist - это разжиматт-сжимать кулак вроде бы.
про that's how we roll согласна, кости тут ни при чем выражение придумано не кингом.
2007-09-13 18:01:06 Глава 19 - Глава 21 -=Seeker=- Насчет татуировки:думаю,что "Life surks(sucks),then you die" стоит перевести как "Жизнь - полное дерьмо...а потом ты умираешь".
2007-09-13 17:04:06 Глава 19 - Глава 21 Prokuror In Portland, an AT&T operator was speaking to SAC Albert Sterling. “Cumberland Center,” she said. “Gas station pay phone.”
“Got it,” he said, and pumped his fist in the air.

В Портленде ночной менеджер телефонной станции докладывал специальному агенту Алберту Стерлингу.
- «Камберленд-Сентр». Телефон-автомат на заправочной станции.
-Понял,- кивнул Стерлинг и потряс кулаком.

При чем здесь менеджер и еще ночной? Оператор, и оператор конкретной компании - AT&T.

К тому же оператор женщина.

Pump еще означает колотить, стучать, может ударил кулаком в воздух? imho

2007-09-13 16:35:12 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ ***Я просмотрел всю книгу - связи с dice не увидел***

1.Содержание книги: все действия героев основаны на чистом везении.
2.Шапки, пряжки поясов сдвинуты налево, наудачу.
3.Глава 22, Джорджу отчаянно везет в крепсе (кости). Кульминация везения - ставка на восьмерку, когда он сам совершает бросок и выигрывает. После этого - погибает. Высказывание that's how we roll - наследство Джорджа. Дальнейшая связь с этой игрой присказки типа take your best shot (тот, кто бросает кости именуется shooter), есть и другие по тексту книги.
4.Не протестуя против act (согласно Collins, среди прочего):

...the act or an instance of rolling

...to throw (dice)
2007-09-13 14:23:59 Глава 19 - Глава 21 perpetrator Насчет издевательского смеха. Я посмотрел, там до этого был chuckle. Потом, в принципе, все разъясняется в той же сцене (окрик "Джордж", эхо и т.д.). Так что добавлять второй раз "издевательский", мне кажется, ни к чему.
2007-09-13 14:15:28 Глава 19 - Глава 21 perpetrator "А что, собственно плохого в использовании крылатых фраз, если они точно соответствуют контексу?"

Не думаю, что цитата из Хрущева (а это именно Хрущев - только там "цели ясны, задачи определены") точно соответствует кинговскому контексту. А так - довольно забавно получилось, знающие люди - оценят.
2007-09-13 14:10:29 Глава 19 - Глава 21 perpetrator PHI1IP$:
That's how we roll (...dice!). На этом вообще вся книжка построена

С чего вы взяли?? Я просмотрел всю книгу - связи с dice не увидел. Заглянул и в urbandictionary.com. Там два значения (как я считаю, абсолютно верные):
1) that is how we act we or are expected to act
2) amen

Так что that's how we roll!
2007-09-13 06:32:45 Глава 19 - Глава 21 Виктор Вебер Уважаемый Прокурор! Не вся правка успевает вноситься в черновые материалы. Конечно, сосок стал соской.
Уважаемый Перпетрейтор" А что, собственно плохого в использовании крылатых фраз, если они точно соответствуют контексу? His feet and his head were set. Один в один. Только авторство вроде бы принадлежит Брежневу. Но могу ошибаться. И смех. Да, ускользающий, пожалуй, поменяю. Но по смыслу не веселый же, не девичий. а именно издевательский.
2007-09-12 16:33:08 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Опять сосок на бутылке. На соску менять не будем?
2007-09-12 16:19:04 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ That's how we roll (...dice!). На этом вообще вся книжка построена.
2007-09-12 16:04:34 Глава 19 - Глава 21 perpetrator That's how we roll - Так уж мы мечем (???). Чего это они мечут, интересно...?
2007-09-12 15:45:08 Глава 19 - Глава 21 perpetrator "Цели определены, задачи поставлены" - за работу, товарищ Блейз! (Н.С. Хрущев")
2007-09-12 15:42:23 Глава 19 - Глава 21 perpetrator fugitive laughter - издевательский смех? Переводчика что ли?
2007-09-12 15:08:58 Глава 19 - Глава 21 perpetrator "А что мог поделать Блейз, когда Джо проснулся и захотел поползать"

Правильный вариант - "А что ж делать Блейзу, когда Джо проснется и захочет поползать?"
2007-09-12 15:00:17 Глава 19 - Глава 21 perpetrator Не понял фишку с "холодом" и "простудой". Простуда по-русски тоже означает "охлаждение" (от глагола "студить"). Здесь cold однозначно должен переводиться как "простуда".
2007-09-06 14:06:03 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ Насколько мне известно, кроме "переноса" и "заема" других нет. Это общепринятые термины.
2007-09-06 13:32:11 Глава 15 - Глава 18 ПиБл 4 PHI1IP$

*о "переносе чисел"
Да я понимаю, о чём речь... Я просто попытался спросить у Вас, есть ли варианты "более русского" написания. А математический смысл мне объяснять не надо ;)
2007-09-06 10:51:48 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ ***А tall hat у Папы - это, наверно, все-таки тиара имеется в виду.***

Penelope-sai, не может, ИМХО, слово "тиара" фигурировать в вопросе, заданном Блейзу, на который он в целом отвечает утвердительно.
2007-09-06 10:49:53 Глава 15 - Глава 18 Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Вы, наверное, в "Волшебника Оза" вставили бы ведьму вместо колдуньи. И обосновали бы стилистически.
2007-09-06 10:28:53 Глава 15 - Глава 18 penelope Точно, точно, заем! Прямо первым классом повеяло :)
А tall hat у Папы - это, наверно, все-таки тиара имеется в виду.
2007-09-06 10:10:12 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ ***Уважаемый Филипс! Вроде бы сиськи эти уже проскакивали у Кинга и отмечалось, что они холодные. Почему Кинг так решил - понятия не имею. Но ему виднее.***

Я с этим спорить не буду. А вот в вопросе про Папу в русском переводе согласиться не могу, тем более, что a tall hat, о которой идет речь, может для смеха оказаться "цилиндром". Вариаций этого вопроса в Сети несть числа.
2007-09-06 09:37:09 Глава 15 - Глава 18 PHI1IP$ ***Что это за загадочный "перенос чисел"?***

Как раз вопрос, на который есть квалифицированный ответ :). В сложении - "перенос", в вычитании - "заем". Допустим, например, мы складываем в столбик (для простоты объяснения) два (чтобы не париться) двухразрядных десятичных числа, 95 и 34. Начинаем с младших разрядов 5 и 4 (разряд единиц). Складываем. Получаем 9. 9 меньше 10 и никакого переноса (или как Райкин говорил что-то вроде "два пишем, три на ум пошло") в следующий разряд (десятки)нет. Переходим к сложению десятков. У нас 9 и 3. 9+3=12. 12 больше 10 и мы "пишем 2, а еще 1 на ум пошло". 1 - это и есть тот "загадочный" перенос (в нашем примере - в разряд сотен), о котором идет речь. Итак, 95+34=129 и при сложении этих чисел произошел один перенос из разряда десятков - в разряд сотен.

Про двоичную арифметику писать не буду. Это уже ближе к CELL :).

Можно было бы, конечно, предложить, замену "переносу чисел" "поразрядным переносом", но, думается, на уровне Блейза и так "сойдет за рок-н-ролл".
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Неплохо, но поведение персонажей не балует правдоподобностью. Герои фэнфика слегка напоминают актеров уездного театра, играющих последний акт в вечернем спектакле. А вот техническая часть событий понравилась. Наконец-то я узнал, откуда взялся туман в повести Кинга.
Думаю, если бы автор фэнфика внимательно перечитал свою работу, некоторых ошибок можно было бы избежать. В целом – хороший рассказ.
Expert
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика