Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-09-17 09:58:43 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" PHI1IP$ Если есть недоумение (вполне уместное, так как может связывться и с харчами и с икрой, а больше всего согласно Сети - с бисером) по поводу довольно редкостного (но "игроцкого", как вещает на всю страну один известный комментатор) слова "мечем", то при желании в главе 2 еще до появления how we roll предложение:
George had been dead since that crap game in the warehouse.
Может быть переведено ИМХО, как то так:
Джордж упокоился с того времени, как метал кости на складе, играя в крепс.

Заодно можно дополнительно не пояснять, что крепс - это разновидность игры.
2007-09-17 09:41:24 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Сорри, если вопрос уже поднимался. Может все-таки Папу писать как Папу Римского.
2007-09-17 09:02:14 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Баджи - наверное все-таки бейджи (ки)?
2007-09-16 17:58:01 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope На Зойса в разы меньше ссылок, чем на Зюсса.
Но я в интернете не это искала, а Thing One and Thing Two. Как доктор Зюсс произносится, я просто знаю. Слышала.
2007-09-16 17:38:58 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа. Этого доктора Зойса я тоже взял не из головы, а из Интернета. Значит, есть разные написания. А если книги выходили от Сьюза, боюсь, так придется и поставить, чтобы не было путаницы. Посмотрю еще раз.
2007-09-16 13:54:12 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope И еще одно, хоть проект и не для этого: мне понравилось, как вы перевели путаницу в словах so far.
2007-09-16 13:50:01 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope По рассказу "Память"
"Стал одним из растений-Симпсонов, Гомером-в-коме". Получается, что все Симпсоны - растения в коме. Нет, только Гомер. Предлагаю " стал растением, Гомером-Симпсоном-в-коме".
Про снимок горы и теорию - искажен смысл. На самом деле, "это имеет чисто академический интерес, как снимок горы в "Нешнл джиографик" (не джЕ!). А в те времена все это выглядело совсем не академически".
"Редко какие вещи уже обрели" - брррр. Мало что из вещей.
Доктора Зойса в Америке называют доктор Зюсс (скорее даже Зусс). А в России его книги выходили под именем доктор Сьюз!!! Это мне вообще непонятно. А почему он вообще всплыл - у него были персонажи Thing One И Thing Two. Так что очень рекомендую убрать либо переписать примечание, демонстрирующее, что переводчик не понял шутки.
Насос морфия называется "дозатор морфия".
"Ты не думаешь, что такая боль уйдет" - калька. "Кажется, что это боль никогда не уйдет".

Пока на этом прервусь, заметив на прощание, что и про Гомера, и про Зюсса я нашла информацию в интернете, в течение примерно 5 минут. Я не фанат ни того, ни другого, просто почувствовала, что в переводе что-то не то, и оказалась права. Виктор! Проверяйте!
2007-09-15 20:34:17 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Просто из любопытства:

В чем прикол в ответе Блэйза про вес. С чем созвучны три сотни в английском? Варианты кроме зернышек есть?
2007-09-15 08:06:45 Глава 19 - Глава 21 Виктор Вебер "Так уж мы мечем" - это не мое. В первоначальном варианте было "Так уж мы поступаем". Но "так уж мы мечем" явно лучше. That's how we roll - присказка, которая проходит через все произведение. Впервые появляется в гл. 11 (А вот крэпс - в гл. 2). Потом еще несколько раз. А в гл. 22 фраза меняется: that's how you roll, на это я только вчера обратил внимание, спасибо участникам проекта, и там нужно написать "вот что тебе нужно сделать". Но в остальных местах это присказка Джорджа, и ее следует переводить с оглядкой на персонаж. "Так уж мы мечем" - то, что надо. Проблема, наверное, лишь в том, что в кости у нас играют не так, чтобы много (и у "мечем" есть некоторые другие значения). Хотя чаще, чем в бейсбол. И когда присказка встречается первый, да и не только, раз, у читателя остается некоторое недоумение. Лишь после эпизода с игрой (гл. 22) это недоумение рассеивается. "Такой у нас расклад" тоже хорошо ложится на Джорджа. Это адекватная замена "так уж мы мечем". Но пропадает недосказанность, загадочность, вызывающая вышеуказанное недоумение. Давайте вернемся к присказке после прочтения гл. 22.
2007-09-15 00:26:00 Глава 19 - Глава 21 Nickmarc Книгу не читал, за переводом тоже не слежу, но судя по последним постам насчет That's how we roll вырисовывается вариант: "Такой вот у нас расклад." или что-то вроде.
2007-09-14 17:17:50 Глава 19 - Глава 21 Prokuror George. In his head now. Christ!
I wasn’t ever nowhere else. Now go!

Джордж, теперь в его голове. Господи!
"Я нигде больше и не был. Теперь иди".


Может добавить в начало "А":
"А я нигде больше и не был."
2007-09-14 16:09:58 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Напоследок еще: может скальные стены поменять на каменные, а то как-то глаз режет. В русском чаще звучит скалистые (горы). Да и rock не обязательно скала.
2007-09-14 15:59:45 Глава 19 - Глава 21 Prokuror И кстати следующее предложение из одних прилагательных может заменить на оригинальное: "Пещера была темная, сырая и на удивление теплая".
2007-09-14 15:55:22 Глава 19 - Глава 21 Prokuror He ducked his head and crawled inside.

Наклонил голову, согнулся и вошел в пещеру

Одно из значений слова crawl - медленное движение, может просто оставить: нагнул голову и медленно (осторожно?) вошел в пещеру. А то как трансформер: сначала голову нагнул, потом остальное согнул. :)
2007-09-14 15:21:52 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ ***PHILIP$, перевела бы "восемь - милости просим",***

И оно, ИМХО - правильно, только имеет отношение не к лото, а к выигрышу в восьмом раунде крепса. Поэтому я таки за "так мы играем", на крайняк.
2007-09-14 14:44:03 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Ребяты, у ни у кого разве нет такого слова применительно к еде? Я своему ребенку тоже не раз говорил: у ты и пометал, в смысле быстро съел.
Хотя думаю, все же лучше просто оставить вариант без метания.
2007-09-14 14:41:13 Глава 19 - Глава 21 penelope PHILIP$, перевела бы "восемь - милости просим", если я правильно помню контекст. Это же просто присказка вроде лотошных "11 - барабанны палки", "88 - дедушка" и так далее, да?
Мне нравится вариант "это наш метод", но с другой стороны - опять какие-то советские ассоциации ("это не наш метод!"). Мы так работаем?
2007-09-14 14:08:28 Глава 19 - Глава 21 vrach "Так уж мы мечем" ассоциируется у меня с рыбой, которая мечет икру... Если нельзя перевести как "Так уж легли карты" или "Так уж мы играем", то хотя бы уточнить "Так уж мы кидаем/мечем/бросаем кости"?
2007-09-14 12:41:02 Глава 19 - Глава 21 Prokuror -Roll

Stating your philosophical stance on a situation with a affirmative predisposition.

That's how I roll.
i.e.-Jack black kicking Will Ferrel's dog over the bridge after Ferrel ruined Black's motorcycle, then stating to Ferrel, "thats how I roll".



может просто оставить "Вот это правильно"
2007-09-14 12:18:47 Глава 19 - Глава 21 perpetrator Ничего не понял насчет SOWISA, но тоже на всякий случай поясню, что лично я - против перевода "вот так мы мечем". В русском нет такого устойчивого выражения, звучит эта фраза, на мой взгляд, уродливо, кости приходят на ум меньше всего, а больше всего - пресловутые "харчи". Предлагаю подумать над другими вариантами типа "Это [-] наш метод" и т.п. (Подчеркиваю: указанный мною вариант не претендует на окончательность, а приводится лишь как отправная точка для дальнейших поисков.)
2007-09-14 11:40:24 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ И еще сэи, я, конечно, не думаю, что вы полагаете, будто я ратую за вставку слова "кости" в перевод that's how we roll. Но на всякий случай дам отрицательный ответ. Речь идет только об окраске "в связи", так сказать.
2007-09-14 11:11:28 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Пардон, сморозил конечно с полицейским. Может в сноске дать объяснение игре слов? А то как-то получается непонятно, зашел к Кослоу, а сидит Закон.
2007-09-14 10:21:19 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ perpetrator, в конечном то итоге всяк видит свою СОВИСУ. Наша осталась такой же, как всегда, несмотря на всякие разные обсуждения в топике. А о том, справедливы ли они были, можно справиться в Сети.
2007-09-14 10:12:45 Глава 19 - Глава 21 perpetrator That's how we roll - устойчивое выражение в англ. языке. К костям не имеет отношения. Не стоит за уши притягивать. Герои книги далеко не только в кости играют... Обычные мошенники, разнообразные виды мошенничества, подстав. Не стоит также выписывать различные значения слова roll, это может завести нас в дебри (как говаривал один исторический персонаж времен СССР). Речь идет обо всей фразе целиком.
2007-09-14 10:05:50 Глава 19 - Глава 21 Prokuror The Law was sitting behind his desk.

Закон (?) сидел за столом

По словарю Мюллера: the law - разговорное: полицейский.

Могу ошибаться, может, конечно, кличка по тексту.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Произведение очень удочное. Сюжет проработан до мелочей. Стечение обсоятельств приводит к трагедии. Мама и ребенок оказываются в западне. Но через всю линию повествования всей своей нелепостью бросается в глаза мистическая тема - ну к чему здесь излюбленный, незабвенный бука в шкафу?! и еще что-то невероятное и неземное - то, что нашел песик и какой то яме (не помню точно). Мне понравился рассказ именно тем, безо всяких мистических ужасов история могла бы произойти. С чудесами автор ошибся и переборщил.
Лама
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика