Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-09-17 09:58:43 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" PHI1IP$ Если есть недоумение (вполне уместное, так как может связывться и с харчами и с икрой, а больше всего согласно Сети - с бисером) по поводу довольно редкостного (но "игроцкого", как вещает на всю страну один известный комментатор) слова "мечем", то при желании в главе 2 еще до появления how we roll предложение:
George had been dead since that crap game in the warehouse.
Может быть переведено ИМХО, как то так:
Джордж упокоился с того времени, как метал кости на складе, играя в крепс.

Заодно можно дополнительно не пояснять, что крепс - это разновидность игры.
2007-09-17 09:41:24 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Сорри, если вопрос уже поднимался. Может все-таки Папу писать как Папу Римского.
2007-09-17 09:02:14 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Баджи - наверное все-таки бейджи (ки)?
2007-09-16 17:58:01 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope На Зойса в разы меньше ссылок, чем на Зюсса.
Но я в интернете не это искала, а Thing One and Thing Two. Как доктор Зюсс произносится, я просто знаю. Слышала.
2007-09-16 17:38:58 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа. Этого доктора Зойса я тоже взял не из головы, а из Интернета. Значит, есть разные написания. А если книги выходили от Сьюза, боюсь, так придется и поставить, чтобы не было путаницы. Посмотрю еще раз.
2007-09-16 13:54:12 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope И еще одно, хоть проект и не для этого: мне понравилось, как вы перевели путаницу в словах so far.
2007-09-16 13:50:01 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope По рассказу "Память"
"Стал одним из растений-Симпсонов, Гомером-в-коме". Получается, что все Симпсоны - растения в коме. Нет, только Гомер. Предлагаю " стал растением, Гомером-Симпсоном-в-коме".
Про снимок горы и теорию - искажен смысл. На самом деле, "это имеет чисто академический интерес, как снимок горы в "Нешнл джиографик" (не джЕ!). А в те времена все это выглядело совсем не академически".
"Редко какие вещи уже обрели" - брррр. Мало что из вещей.
Доктора Зойса в Америке называют доктор Зюсс (скорее даже Зусс). А в России его книги выходили под именем доктор Сьюз!!! Это мне вообще непонятно. А почему он вообще всплыл - у него были персонажи Thing One И Thing Two. Так что очень рекомендую убрать либо переписать примечание, демонстрирующее, что переводчик не понял шутки.
Насос морфия называется "дозатор морфия".
"Ты не думаешь, что такая боль уйдет" - калька. "Кажется, что это боль никогда не уйдет".

Пока на этом прервусь, заметив на прощание, что и про Гомера, и про Зюсса я нашла информацию в интернете, в течение примерно 5 минут. Я не фанат ни того, ни другого, просто почувствовала, что в переводе что-то не то, и оказалась права. Виктор! Проверяйте!
2007-09-15 20:34:17 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Просто из любопытства:

В чем прикол в ответе Блэйза про вес. С чем созвучны три сотни в английском? Варианты кроме зернышек есть?
2007-09-15 08:06:45 Глава 19 - Глава 21 Виктор Вебер "Так уж мы мечем" - это не мое. В первоначальном варианте было "Так уж мы поступаем". Но "так уж мы мечем" явно лучше. That's how we roll - присказка, которая проходит через все произведение. Впервые появляется в гл. 11 (А вот крэпс - в гл. 2). Потом еще несколько раз. А в гл. 22 фраза меняется: that's how you roll, на это я только вчера обратил внимание, спасибо участникам проекта, и там нужно написать "вот что тебе нужно сделать". Но в остальных местах это присказка Джорджа, и ее следует переводить с оглядкой на персонаж. "Так уж мы мечем" - то, что надо. Проблема, наверное, лишь в том, что в кости у нас играют не так, чтобы много (и у "мечем" есть некоторые другие значения). Хотя чаще, чем в бейсбол. И когда присказка встречается первый, да и не только, раз, у читателя остается некоторое недоумение. Лишь после эпизода с игрой (гл. 22) это недоумение рассеивается. "Такой у нас расклад" тоже хорошо ложится на Джорджа. Это адекватная замена "так уж мы мечем". Но пропадает недосказанность, загадочность, вызывающая вышеуказанное недоумение. Давайте вернемся к присказке после прочтения гл. 22.
2007-09-15 00:26:00 Глава 19 - Глава 21 Nickmarc Книгу не читал, за переводом тоже не слежу, но судя по последним постам насчет That's how we roll вырисовывается вариант: "Такой вот у нас расклад." или что-то вроде.
2007-09-14 17:17:50 Глава 19 - Глава 21 Prokuror George. In his head now. Christ!
I wasn’t ever nowhere else. Now go!

Джордж, теперь в его голове. Господи!
"Я нигде больше и не был. Теперь иди".


Может добавить в начало "А":
"А я нигде больше и не был."
2007-09-14 16:09:58 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Напоследок еще: может скальные стены поменять на каменные, а то как-то глаз режет. В русском чаще звучит скалистые (горы). Да и rock не обязательно скала.
2007-09-14 15:59:45 Глава 19 - Глава 21 Prokuror И кстати следующее предложение из одних прилагательных может заменить на оригинальное: "Пещера была темная, сырая и на удивление теплая".
2007-09-14 15:55:22 Глава 19 - Глава 21 Prokuror He ducked his head and crawled inside.

Наклонил голову, согнулся и вошел в пещеру

Одно из значений слова crawl - медленное движение, может просто оставить: нагнул голову и медленно (осторожно?) вошел в пещеру. А то как трансформер: сначала голову нагнул, потом остальное согнул. :)
2007-09-14 15:21:52 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ ***PHILIP$, перевела бы "восемь - милости просим",***

И оно, ИМХО - правильно, только имеет отношение не к лото, а к выигрышу в восьмом раунде крепса. Поэтому я таки за "так мы играем", на крайняк.
2007-09-14 14:44:03 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Ребяты, у ни у кого разве нет такого слова применительно к еде? Я своему ребенку тоже не раз говорил: у ты и пометал, в смысле быстро съел.
Хотя думаю, все же лучше просто оставить вариант без метания.
2007-09-14 14:41:13 Глава 19 - Глава 21 penelope PHILIP$, перевела бы "восемь - милости просим", если я правильно помню контекст. Это же просто присказка вроде лотошных "11 - барабанны палки", "88 - дедушка" и так далее, да?
Мне нравится вариант "это наш метод", но с другой стороны - опять какие-то советские ассоциации ("это не наш метод!"). Мы так работаем?
2007-09-14 14:08:28 Глава 19 - Глава 21 vrach "Так уж мы мечем" ассоциируется у меня с рыбой, которая мечет икру... Если нельзя перевести как "Так уж легли карты" или "Так уж мы играем", то хотя бы уточнить "Так уж мы кидаем/мечем/бросаем кости"?
2007-09-14 12:41:02 Глава 19 - Глава 21 Prokuror -Roll

Stating your philosophical stance on a situation with a affirmative predisposition.

That's how I roll.
i.e.-Jack black kicking Will Ferrel's dog over the bridge after Ferrel ruined Black's motorcycle, then stating to Ferrel, "thats how I roll".



может просто оставить "Вот это правильно"
2007-09-14 12:18:47 Глава 19 - Глава 21 perpetrator Ничего не понял насчет SOWISA, но тоже на всякий случай поясню, что лично я - против перевода "вот так мы мечем". В русском нет такого устойчивого выражения, звучит эта фраза, на мой взгляд, уродливо, кости приходят на ум меньше всего, а больше всего - пресловутые "харчи". Предлагаю подумать над другими вариантами типа "Это [-] наш метод" и т.п. (Подчеркиваю: указанный мною вариант не претендует на окончательность, а приводится лишь как отправная точка для дальнейших поисков.)
2007-09-14 11:40:24 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ И еще сэи, я, конечно, не думаю, что вы полагаете, будто я ратую за вставку слова "кости" в перевод that's how we roll. Но на всякий случай дам отрицательный ответ. Речь идет только об окраске "в связи", так сказать.
2007-09-14 11:11:28 Глава 19 - Глава 21 Prokuror Пардон, сморозил конечно с полицейским. Может в сноске дать объяснение игре слов? А то как-то получается непонятно, зашел к Кослоу, а сидит Закон.
2007-09-14 10:21:19 Глава 19 - Глава 21 PHI1IP$ perpetrator, в конечном то итоге всяк видит свою СОВИСУ. Наша осталась такой же, как всегда, несмотря на всякие разные обсуждения в топике. А о том, справедливы ли они были, можно справиться в Сети.
2007-09-14 10:12:45 Глава 19 - Глава 21 perpetrator That's how we roll - устойчивое выражение в англ. языке. К костям не имеет отношения. Не стоит за уши притягивать. Герои книги далеко не только в кости играют... Обычные мошенники, разнообразные виды мошенничества, подстав. Не стоит также выписывать различные значения слова roll, это может завести нас в дебри (как говаривал один исторический персонаж времен СССР). Речь идет обо всей фразе целиком.
2007-09-14 10:05:50 Глава 19 - Глава 21 Prokuror The Law was sitting behind his desk.

Закон (?) сидел за столом

По словарю Мюллера: the law - разговорное: полицейский.

Могу ошибаться, может, конечно, кличка по тексту.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Неужели непонятно что участники соблазнились на "Приз". Теперь для чего это. это всего лиш либо для решения проблемы перенаселения либо для того чтобы избавлятся от низжих слоев населения (ведь самодостаточные итак имеют все что им надо)
James Vennamun
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика