Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-08-12 08:02:21 Глава 3 - Глава 9 Виктор Вебер Уважаемые фэны! Спасибо за замечания, не останавливайтесь на первой части черновых материалов, внимательно смотрите дальше. Правки там наверняка должно быть больше.
Уважаемый Алекс! Пишите обо всем, что вызывает сомнение. Переводчику важно мнение фэнов. Даже если он с чем-то не согласен, это возможность убедиться в собственной правоте.
Уважаемый Перпетрейтор! "Хейтс" конечно же, нонсенс, как и мороз при трех градусах тепла.
2007-08-09 23:23:59 Глава 1, Глава 2 Алекс aka gunslinger77 Быть может, забегаю вперед, но я надеюсь на обложке романа не будет "красоваться" "Стивен Кинг под псевдонимом Ричард Бахман", а нормально напишут: "Ричард Бахман. БЛЕЙЗ. Предисловие Стивена Кинга"? (нет, все-таки как нехорошо слово-то смотрится! Ох...)
2007-08-09 13:45:38 Глава 1, Глава 2 -=Seeker=- Мне тоже,конечно,написание "Блэйз" ближе,но по какой-то установившейся традиции подобные слова пишутся чрез "е"
(Блейн,Клейтон и т.д.)
"Блэйд" скорее исключение,чем правило.
2007-08-08 23:02:39 Глава 1, Глава 2 Алекс aka gunslinger77 2 Denis: Вот я смотрю -=Seeker=- тоже пишет "у Блэйза"! И локализаторы культового кино "Blade" тоже решили, что будет "Блэйд", хотя во всех транскрипциях [bleid]...Так что считаю, что не все здесь так уж бесспорно. Хотя согласен, что каждый читатель может по-своему произносить, пусть слово и режет глаз.
2007-08-08 11:04:37 Глава 1, Глава 2 vrach В предисловии к "Блейзу" был упомянут рассказ "Пятая четвертушка" (Fith Quarter, The). Однако "The Fith Quarter" был включен в сборник "Ночные кошмары и фантастические видения" и АСТ опубликовало его под названием "Пятая четверть", может быть стоит сохранить это название?
2007-08-07 12:01:42 Глава 1, Глава 2 -=Seeker=- 2-я глава:

- "Конг" я предлагаю заменить на "здоровяк".

- "crap game" - это игра в кости,а не в карты(в конце романа это становится очевидным).

- "ботинки из "Сирса"" - имеется в виду магазин фирмы "Sears"?

- "для удачи" - может "на удачу"?

- "влага у него в носу затрещала,превратившись в лед" - вот не представляю,хоть убейте.Это ж какой должен быть мороз?! Предлагаю вариант "у него из из носа сразу потекло",как это часто бывает на морозе.

- "в одних и тех ЖЕ условиях" - пропущена "же".

- "hoss" - это все-таки "дружище",а не "жеребец"("жеребец" реально улыбнул)

- "ты же не едешь в Окома?" - разве "Окома" не склоняется? Я бы,например,вообще перевел "Окома Хайтс" как "Окомские высоты".

- "Так уж тебе обязательно довести до конца это дельце?" - Джордж хочет,чтобы Блэйз довел дело до конца,но не хочет,чтобы он светился на Окомских высотах больше,чем нужно.

- "He was dummied up" - думаю,по нашему это будет "ушел в отказ" или "заиграл в "молчанку"".

- "pockabook" - бумажник или кошелек(в данном случае скорее "кошелек")

- "Чувство времени не подсказало бы,что пора сматываться" - может,лучше так:"Блэйз никогда не отличался особым чувством времени."?

- "Old money" - "потомственные аристократы",а не "старые деньги".

- Про "сверхбогачей" - я предлагаю такой вариант: "Первая мировая сделала их богатыми,а Вторая - прямо-таки святыми".

- "babies" - мне кажется,что "малолетки" здесь больше подходят.

2007-08-07 09:56:44 Глава 1, Глава 2 -=Seeker=- Я вот про верньер хотел узнать("верньер",слово-то какое - первый раз услышал,если честно).Вроде бы,у Блэйза в машине стояло радио с обычной ручкой настройки("Blaze turned the knob until...").Хотя,не спорю,"верньер" звучит красиво. :)
2007-08-07 09:36:33 Глава 1, Глава 2 -=Seeker=- **И все-таки +3 по Фаренгейту - это -16 по Цельсию, а не -14.**

-15 - и по рукам. ;D
2007-08-07 09:26:26 Глава 1, Глава 2 perpetrator ***Фраза "пивную ЗАБИЛИ под завязку"***
Это trademark style нашего уважаемого переводчика. Он боится таких слов, как "был", "была", "было"...
2007-08-07 09:24:25 Глава 1, Глава 2 perpetrator ****По моему,Джордж презрительно-завистливо назвал дом Джерардов "колониальными понтами"(дом был построен в колониальном стиле). Ну,или,если хотите "раннеамериканскими понтами"...****

Поддерживаю. "Понты" - в данном случае адекватный вариант перевода Hot Shit. Ни о каком грабеже речи не шло - не коммунисты ведь Блейз с Жорой...

2007-08-06 23:25:15 Глава 1, Глава 2 Inqvizitor Фраза "пивную ЗАБИЛИ под завязку", ИМХО, режет слух - привычнее звучит "БЫЛА ЗАБИТА".
И все-таки +3 по Фаренгейту - это -16 по Цельсию, а не -14.
2007-08-06 21:56:30 Глава 1, Глава 2 -=Seeker=- "Early American Hot Shit".

По моему,Джордж презрительно-завистливо назвал дом Джерардов
"колониальными понтами"(дом был построен в колониальном стиле).
Ну,или,если хотите "раннеамериканскими понтами"...
2007-08-05 23:59:32 Глава 1, Глава 2 Denis Алекс aka gunslinger77 - а я вот поспорю с удовольствием) буква Л в слове blaze мягче, чем, например, в русском слове "благо".

Насчет Ловкого Джима - а может вообще не давать сноски, а просто заменить это слово словом "отмычка"? Зачем читателю вообще знать, что американцы называют отмычку Ловким Джимом (Slim Jim)?
2007-08-05 23:07:17 Глава 1, Глава 2 -=Seeker=- Чтобы не сваливать все в кучу,выскажу пару замечаний по первой главе.

Итак:

"...лампы горят,но дома никого нет".По моему "свет горит,но..."
подходит гораздо больше(разве,увидев свет в чьих-то окнах мы говорим:"О,у них лампы горят"?)

"Костяшки заныли от холодного воздуха..." - мне кажется,что "в морозной тишине раздался хруст костяшек" ничем не хуже,но к тексту ближе...

"А ты займись автомобилем". - Ну просится здесь "тачка" и все тут))
Из уст Джорджа "автомобиль" звучит как-то нелепо...

Насчет "обертки от мороженного":чем скребок для чистки льда хуже?

"Рулевое колесо" - нечасто встретишь в обычной разговорной речи."Руль" - и все тут.

Абзац про поиски ключа под козырьком и в бардачке - какой-то сплошной речитатив.Может,так и было задумано?
У того же Баканова читал,что не грех при переводе с английского
объединять несколько коротеньких предложений в одно...То,что на английском читается нормально,на русском кажется слишком примитивным...

Насчет ссылок - "ловкий Джим" и "Союзная авеню" в них явно нуждаются.

"Ain't" и "Aren't" - мне кажется,что ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ переводчик не должен оставлять такие моменты без внимания.На конкурсе было предложено много очень хороших вариантов.

"Мешок"(название пивнушки)."Мошна" - название не менее дурацкое и не менее подходящее,но при этом можно обойтись без разъяснительной ссылки,что на мой взгляд является огромным плюсом...

С уважением,
2007-08-05 20:51:53 Глава 1, Глава 2 Алекс aka gunslinger77 2 Denis & Виктор: А насчет [bleiz] - в самом-то деле: ну нет у них буквы "э", вот и вынуждены так транскрипцию писать... Не будете же спорить, что "л" в этом слове не мягкая, а наоборот даже очень твердая? (ср. "ЛЕЙся песня" и "Хоп, хей, ла-ла-ЛЭЙ!") ;)
2007-08-05 20:24:22 Глава 1, Глава 2 perpetrator Early American Hot Shit
"Награбленным дерьмом начала века"

Зачем грабить дерьмо? Начала какого века?
На самом деле это переводится не так.

2007-08-05 20:18:54 Глава 1, Глава 2 perpetrator пока сходит за чековой книжкой
while she got her pockabook

pocket book - не чековая книжка, см. словарь.
2007-08-05 20:14:59 Глава 1, Глава 2 perpetrator С каких пор heights стало произноситься как "хейтс"?
2007-08-05 19:54:48 Глава 1, Глава 2 perpetrator =but there was nothing except an old ice scraper
=но на этот раз выпала только старая обертка от мороженого.

Без комментариев...
2007-08-05 19:05:45 Глава 1, Глава 2 Алекс aka gunslinger77 Уважаемые Виктор и Denis! Как скажете: пущай будет как в словарях-транскрипциях. Видит бог, никого не хотел обидеть, так что звиняйте. Просто я не люблю эти транскрипции на бумаге, а гораздо чаще руководствуюсь тем, как я слышу произношение слов самими англичанами-американцами (в основном американцами, канешно, их фильмы поКРУЧЕ будут) А заодно - большой РИСПЕКТ Виктору Веберу, спасибо за переводы маэстро!!! :)
2007-08-05 17:34:36 Глава 1, Глава 2 Denis 2 Алекс aka gunslinger77 - В английской транскрипции слово blaze выглядит как [bleiz], и как "э" это не произносится.
Офф : Мне это напомнило "Значит, я начальник отдЭлЭния? Свинья вы, Шура, после этого" :)))
2007-08-05 15:22:48 Глава 1, Глава 2 Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я неделю буду вдали от компьютера, но по возвращению обязательно просмотрю все Ваши замечания. Поэтому не сочтите за труд заглянуть в текст и указать, что Вам не понравилось. Насчет "Э" могу сказать только одно. Чье- либо мнение тут никакой роли не играет. Если английское слово blaze (пламя, вспышка, сиять, сверкать... значений много), которое произносится (загляните в любой словарь, там все это есть), как блейз. Не дело переводчика расставлять для читателя некие акценты, которые не счет необходимым расставить автор. А уж читатель вправе сам для себя переиначивать имя, дабы оно стало круче.
2007-08-05 14:18:02 Глава 1, Глава 2 Алекс aka gunslinger77 По моему очень скромному мнению, не вдаваясь даже в подробности перевода самого текста, уже необходимо вносить поправку в название: "БлЕйз" все-таки отдает каким-то "блеянием"... Гораздо правильней (и что уж греха таить - КРУЧЕ) было бы более близкое к английскому произношению "БЛЭЙЗ". Кто согласен? Спасибо!!! :)
2007-08-05 10:50:51 Глава 1, Глава 2 Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа Ричарда Бахмана "Блейз" (Blaze).

Сайты Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга, Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга, Стивен Кинг. Королевский Клуб и
Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода романа "Блейз".

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас
появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых
событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом в данном разделе!

Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!!!
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Красивая и глубокая вещь. Несмотря на внушительный объём книги, перечитывала два раза. Потрясающе колоритные герои и линия взаимоотношений. Особенно потрясает то, как тонко Кинг чувствует психологию женщины. Браво, Маэстро!
Primavera
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика