Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-08-20 10:30:17 Глава 10 - Глава 11 PHI1IP$ Про песенку из ch 9.

Читая текст рабочих материалов, я вначале подумал, что Блейз пытался как-то неуклюже пошутить. Но поправка предыстории о песенке про золотоискателя меняет картину дела. Поэтому предлагаю свой вариант, учитывающий контекст: "Я должен ехать. Я – несовершеннолетний", то, что песенка имеет вариации, то, что Блейз помнил всякую муру, и то, что звучание должно больше походить на шутку.

- Я должен ехать. Я – несовершеннолетний, - он улыбнулся Джону. – Несовершеннолетний, сорокадевятилетний, чертовски сожалею, Клементина.
Блейз определенно пытался пошутить, но Джон даже не улыбнулся.

-Мне полвека без годка - малолетка я пока. Чертовски сожалею, Клементина.
Блейз определенно пытался пошутить, но Джон даже не улыбнулся.
2007-08-20 06:28:38 Глава 10 - Глава 11 -=Seeker=- ***Уважаемый Сикер! Я вот уверен, что для многих, и для меня в том числе, нет разницы между людьми Х, людьми в черном и человеком-пауком. Да, конечно, это ошибка, но что она меняет, исходя из текста и контекста романа? Ни-че-го. Так что на грубейшую никак не тянет.***

Да это я пошутил так. :)Ничего это,конечно же,не меняет...
2007-08-20 02:29:26 Глава 10 - Глава 11 LibrariaN Поехали дальше. Глава 11

-С парковкой проблем не возникло, пусть этот район постоянно патрулировался копами. - может быть, лучше будет заменить предлог "пусть" на другой, более подходящий по смыслу.

-Эту часть плана Джордж проработал за несколько месяцев до смерти.Она служила фундаментом всего плана. Судя по оригиналу ( George had worked out this part of the plan months before he died. This part had been the seed.) , здесь можно обойтись без повтора слова "план". Хотя вам, Виктор Анатольевич, виднее. Кого я пытаюсь учить :'(

-...Портсмауте - Portsmouth - Портсмут звучит лучше, это более привычный нашему уху перевод, да и более правильный.
(Да, и я знаю про транскрипцию, и про все прочее - но я посмотрел в трех разных, словарях - они единодушны именно в этой трактовке.)

- Электрифицированная нить.(An electrified wire) - не лучше ли написать просто как "провод под током" , или еще как-нибудь в этом роде, ну не звучит это выражение, просто глаз режет.

-Блейз пожал плечами. Если заметят, так заметят. - не лучше ли будет опустить это если.

-Выглядела она, как рубка космолета "Энтерпрайз" - лишняя запятая.

-видел свое отражение в огромном, в рост человека зеркале. - не хватает запятой после "человека".

- Он перенес в дом ногу, потом тело... - звучит как-то неестественно. Даже не знаю, как можно переиначить, надо подумать.

- ...уши ловили каждый звук. Ничего не поймали. - напряженная сцена, саспенс, а мне стало смешно, наверное из-за сходства конструкции фразы с одним анекдотом.Глупо, конечно, но можно и изменить.(в оригинале было:...ears attuned to catch the slightest sound. Nothing. можно и иначе перевести).

-смуглокожей жены-нармянки (Narmenian wife) - а что сие означает.Религию, национальную принадлежность или что-то другое. Может, кто объяснит недостойному, в чем смысл этого слова?

- что означает "играть в расшибалку" ( разве "bounce nickels" переводится именно так?)

стр.16 -Иди,- снизу ответил Джордж. - довольно странный порядок слов.Может, будет лучше поменять их местами.

- Блейз стоял на месте, пытаясь обуздать дрожь, которая грозила начать сотрясать его тело.(Blaze stood still, trying to control his need to tremble.) Как то коряво, не по-русски звучит.Трудно сказать почему, чисто интуитивно чувствую.

- По словам Джорджа, такие люди, как Джерарды, ... - такие люди, как Джерард. Хотелось бы именно так.

-Разделочные столики были широкими, но, возможно, недостаточно широкими. - слово "широкими" в конце предложения кажется лишним.

- ... силуэт женщины вошел на кухню следом за ночником... -
как это силуэт умудрился куда-то войти?Непонятно.
______________________________

Пока вроде все. Может быть, чем-нибудь и смог помочь.Скорее всего, нет, но было интересно.
2007-08-20 01:30:00 Глава 10 - Глава 11 LibrariaN Первым делом прошу извинить меня , что подключился к работе так поздно :-[ Увы. Первый раз учавствую в такого рода конкурсе, поэтому если что не так, заранее прошу снисхождения :)
Собственно, сами комментарии:
Глава 10
to -=Seeker=- - "the car hadn't been running for three days and it cranked a long time before it started" - слово cranked переводится именно как "заводить машину с помощью рукоятки", каковая рукоятка и является той самой " заводной ручкой". Уместно ли в данном такое название для этой хрени, это уже к специалистам.Слово смотрел в словаре 71 года издания - как раз время написания Кингом рассказа, так что никакой это не анахронизм.Хотя не так уж это и важно, с другой стороны.

- ...сотрудником лектрической компании. Я понимаю, что в оригинале было именно "The Lectric Company", очевидно, дабы показать интеллектуальный уровень Блейза. Но на русском это звучит как-то мутно - так могли изъясняться советские крестьяне из глубинки в тридцатые года.Похоже на анахронизм.

-В сцене укладывания лестницы в машину: одним концов на водительском сидении - опечатка, следует: одним концоМ

В разговоре с Джорджем: - "...ты можешь приносить пользу, если направлять тебя должным образом, но именно я знал, как это делается." - мне кажется, что страдательный залог в конце предложения немного неуместен, ведь сам Кинг в книге "On writing" писал, что крайне отрицательно относится к его употреблению.
Исходя из оригинала ... "you were good when you were used right, but it was me who knew how to do that" , по-моему, автор обошелся без пассивной формы глагола do. Мелочь, конечно, но почему-то бросилась в глаза.

- ... рот у тебя снова, как у дохлой мыши. - лишняя запятая

-“Look at you,” George said, and what was in his voice sounded beyond sadness. It sounded like grief. Почему grief переведено, как "тоска-печаль"? Нельзя оставить что-нибудь одно?

- В конце десятой главы: -Вот и я Джордж. - не хватает запятой.








2007-08-19 17:48:23 Глава 10 - Глава 11 Виктор Вебер Уважаемый Сикер! Я вот уверен, что для многих, и для меня в том числе, нет разницы между людьми Х, людьми в черном и человеком-пауком. Да, конечно, это ошибка, но что она меняет, исходя из текста и контекста романа? Ни-че-го. Так что на грубейшую никак не тянет.
2007-08-19 15:31:14 Глава 10 - Глава 11 -=Seeker=- 10-я глава:

- Ну как же можно перепутать "Людей Х" с "Людьмим в черном"!
Непростительная,грубейшая ошибка... ;D

- "Homo Core" - я бы,например,сразу в тексте перевел,как "Команда гомиков".Но,видимо,без ссылки не обойтись,так как привязки к яблоку - никакой...

- "Окома Хейтс" - этот вариант окончательный и обсуждению не подлежит?

- "...something he can blow off his bazoo about..." - может, перевести как-нибудь поярче,чем просто "рассказать"?Например так:"...ему будет,о чем позаливать..."

- "the car hadn't been running for three days and it cranked a long time before it started" - вот не знаю,терзают меня сомнения насчет заводной ручки,которая,как мне кажется,уже тогда была архаизмом.Думаю,что речь идет о том,что машина "капризничала" (cranked) и не хотела заводиться.Хотя...черт его знает...
2007-08-19 10:55:33 Глава 10 - Глава 11 Виктор Вебер Уважаемые фэны. Большое спасибо за комментарии. Конечно, бисексуалы будут смотреться лучше свингеров. Думаю, за тридцать пять лет несколько изменилось толкование слова свингер. И насчет песенки очень уместное замечание. Далекое, конечно, от нас, но тем не менее.
2007-08-18 00:05:20 Глава 3 - Глава 9 Quentin Глава 9

"Then one day she wasn’t in the office anymore, because she had a stroke.
А в какой-то день она не появилась на работе, потому что у нее случился удар."
Лучше будет: Однажды она не появилась на работе (в офисе)...

"Martin Coslaw was hated and feared by all the boys at Hetton House, but no one

hated him and feared him more than Blaze.
Мартина Конслоу ненавидели и боялись все воспитанники Хеттон-Хауз, но никто не

неенавидел и боялся его больше, чем Блейз."
Считаю звучит по русски лучше: ...никто не боялся и ненавидел его больше, чем

Блейз.

Насчет отметок "A" "B" "C"... может проще перевести на наши 5, 4, 3. Конечно многие

знают об американской системе, но есть и те кто нет, хотя из текста все понятно.

Но, все же, там пятибалловая система и у нас тоже. Так, к размышлению.

At Hetton House, A stood for asshole. Умники это скорее smart ass если не уходить

далеко от текста. Можно перевести как жополизы, если по тексту или просто пентюхи.

В разговоре с директором: может оживить диалог блейза: Nope - Неа.

"Blaze didn’t mind the cold, but he minded the Bowies. Them he minded more and

more. Minding became dislike and dislike finally became hate.
Холод у Блейза недовольства не вызывал, не то что Боуи. Они-то как раз вызывали все

большее недовольство, которое переросло в антипатию, а потом и вовсе стало

ненавистью."
Может лучше: Недовольство сменилось антипатией и в конце концов переросло в

ненависть.
Смысл Остался тот же, аляповатость исчезла.

"Gradually, one became the leader in their undeclared war against him. His name was

Randy. He was eleven. He had one milky eye. He scared the shit out of Blaze.
Со временем один кобель стал лидером в их необъявленной войне с Блейзом. Звали его

Рэнди. Один его глаз затянуло бельмо. Блейз ужасно его боялся."
А где возраст собаки. Последнее предложение: Боялся его до усрачки. Кинг никогда не

был педантом.

Пока все.
2007-08-15 23:45:19 Глава 3 - Глава 9 Fandango Глава 9

furnace oil - да, это печное топливо (смесь нефтепродуктов), но, может, имеет смысл заменить его на "керосин" или "мазут", из которых оно в основном и состоит?
У нас-то печи топят в основном дровами или углем, так что слегка удивляет, что при изобилии нарубленных Блэйзом дров зачем-то идет параллельная экономия на печном топливе.

2007-08-15 17:09:48 Глава 3 - Глава 9 -=Seeker=- 9-я глава:

- "...припудренная мелом и исписанная(причиной прокола Блейза) уравнениями." - как-то эти скобки здесь не в тему. Нужно,ИМХО,или отправить их в конец,или написать как-то так:"...исписанная ненавистными Блейзу уравнениями."

- "Miner,forty-niner,dreadful sorry,Clementine." - это слова из американской,почти народной песенки с кучей вариаций,конца 19-го века...Песенка про старателя,который в 1849 году,как и многие, ломанулся на Аляску за наживой и его дочь.
Короче,я бы предложил такой вариант перевода:
"Блейз знал это,но ничего поделать с этим не мог.
- Я должен идти,я ж ведь только ребенок,а не учитель или родитель, - Блейз улыбнулся Джону. - Родитель,старатель-золотокопатель, Клементина,мне так жаль!"

- Насчет Фолмаута и Ярмаута:по моему,уже устоявшийся перевод - это "Фалмут" и "Ярмут".У Кинга часто встречаются эти названия, и всегда они переводились именно так...

- "mange" - чесотка,а это все-таки посерьезнее,чем просто линька...

- "He would not have milking machines, he did not believe in milking machines, said those DeLavals used cows up in their prime..." - Боуи считает,что доильные машины слишком рано выжимают из коров все соки...

- "темный воздух" - это как?По моему нужно заменить на "темноту"...
2007-08-15 11:46:14 Глава 3 - Глава 9 PHI1IP$ Бисексуалы, ИМХО, отличная подсказка к составляющей AC в музыкально-сексуальном словосочетании "свингеры AC/DC".
2007-08-15 06:33:06 Глава 3 - Глава 9 Fandango 2 Quentin

http://stking.narod.ru/
Раздел "Тексты в электронном виде"
2007-08-14 22:33:46 Глава 3 - Глава 9 Quentin дайте адрес где можно взять англ версию.... тоже хочется поработать над текстом
2007-08-13 23:12:21 Глава 3 - Глава 9 Fandango Стекла в единственном окне покрывал такой слой пыли, что за ними все искажалось.

There was one window. Everything you saw through it looked wavy and distorted - о пыли нет ни слова, так что предлагаю


Единственное окно, через которое все виделось волнистым и перекошенным.
2007-08-13 22:43:00 Глава 3 - Глава 9 Fandango Глава 3.

- Кольт все еще у тебя?
...
- Воспользуйся им.

Лучше "возьми его". В русском языке мы мало чем "пользуемся" - по лестнице поднимаемся, на лифте едем, из револьвера стреляем и т.д.


Глава 6.

Нет никакой причины писать о Блэйзе в женском роде: во-первых, Дана - вполне мужское имя, во-вторых, именно Блэйз выступает в роли "бойфренда" - George would throw himself between the mark and his raging “boyfriend” at the last moment.

Dana finally listened to reason, but HE won’t give back the money. George had all he could do to make HIM give back the credit cards. Sorry.
2007-08-13 15:29:34 Глава 3 - Глава 9 -=Seeker=- **На мой взгляд, чем меньше в переводе будет калек с английского - тем лучше.

Вот и в главе 6 таинственные "свингеры АС/DС" - это всего-навсего те, кто "и нашим и вашим", то есть бисексуалы**

Полностью согласен!
2007-08-13 15:27:04 Глава 3 - Глава 9 -=Seeker=- 6-я глава:

- "on the balls of his feet" - скорее,"на цыпочках",чем "на пятках"...

- "пустил голубка" - а почему бы вам тоже,как и Кингу,не поиграться со словом "ветер"?Как-то так:"...,пустил ветры.Другие ветры,посильнее,ревели и буйствовали за стенами дома."

- "bull-simple" - может,перевести как "простой,как голенище"?

- "мало движущихся частей" - ну совсем не звучит... Может,заменить на "мало составляющих"?

- "ослиная жопа" - как-то оно не по-русски. "Кретин",ИМХО,больше подходит...

- "свингеры AC/DC" - опять не по-русски.Думаю,"бисексуалы" будут в самый раз...

- "лох" - можно ведь к этому добавить хотя бы "фраерок" и "жертва".А то как-то скудновато выходит...

- "...его трехсотфутовое тело..." - длинный мальчик,однако... :)

- "...лететь предстояло от восьми до десяти этажей..." - гм...вроде речь шла о количестве попавшихся на это кидалово,а не об этажах...
2007-08-13 15:10:03 Глава 3 - Глава 9 Fandango 2 Seeker

На мой взгляд, чем меньше в переводе будет калек с английского - тем лучше.

Вот и в главе 6 таинственные "свингеры АС/DС" - это всего-навсего те, кто "и нашим и вашим", то есть бисексуалы :)
2007-08-13 13:16:15 Глава 3 - Глава 9 -=Seeker=- Дык я тоже за то,чтобы написать просто "отмычка"(или "фомка"),без всяких фокусов,но уж если исользовать "ловкого Джима",то нужно хотя бы объяснить,что это за зверь такой...
2007-08-13 12:47:58 Глава 3 - Глава 9 Fandango 2 Seeker
"Насчет ссылок - "ловкий Джим" и "Союзная авеню" в них явно нуждаются."

Зачем лишние ссылки, загромождающие текст, когда для отмычки в русском языке есть такой - и тоже жаргонный - синоним, как "фомка"?


2007-08-12 20:28:30 Глава 3 - Глава 9 Алекс aka gunslinger77 2 EVIL: Никаких обид, боже упаси! Выбрался из бутылки под давлением авторитетного мнения профессионалов! Спасибо за поддержку, нас с Вами и Seeker'ом, кому "так больше нравится", уже трое! ;D
2007-08-12 18:53:49 Глава 3 - Глава 9 EVIL 2 Алекс aka gunslinger77

По поводу транскрипции слова "blaze" Вы не правы. Не стоит лезть в бутылку только потому, что Вам произношение "блЭйз" больше нравится (мне и самому так больше нравится, но правильная транскрипция "блЕйз").
Ежели не верите на слово, отройте электронный словарь (Лингво 10 к примеру) и прослушайте верное произношение из звукового сопровождения. 8)
Без обид, ладно? ;D
2007-08-12 16:53:51 Глава 3 - Глава 9 -=Seeker=- То есть,верньер - это сама шкала.Тогда получается,что ее можно двигать(с помощью ручки),но уж никак не крутить,как это написано в тексте...
2007-08-12 16:34:39 Глава 3 - Глава 9 Quentin -=Seeker=-Я вот про верньер хотел узнать("верньер",слово-то какое - первый раз услышал,если честно).Вроде бы,у Блэйза в машине стояло радио с обычной ручкой настройки("Blaze turned the knob until...").Хотя,не спорю,"верньер" звучит красиво.

knob [] 1. 1) а) выпуклость; шишка; нарост The hen had knobs on her toes. — У курицы были наросты на лапках. Syn: bump , hump , wart , pimple , pustule б) узел, нарост (у растений) в) сучок, свиль (на древесине) 2) а) шарообразная ручка (двери, ящика) б) набалдашник (трости) в) ручка; головка; кнопка 3) одиночный холм, бугор, возвышенность the rocky knob — скалистая возвышенность 4) небольшой кусочек You may sweeten your coffee by putting in a knob of sugar. — Вы можете подсластить ваш кофе, положив в него кусочек сахара. 5) голова, башка

Верньер - vernier— устаревшее название нониуса. Вспомогательная шкала, при помощи которой отсчитывают доли делений основной шкалы измерительного прибора. Например: шкала нониуса на штангенциркуле.

По моему слишком замудрено. Просто ручка приемника.


2007-08-12 13:14:36 Глава 3 - Глава 9 -=Seeker=- 5-я глава:

- "stroke books" - это порножурналы,а не сборники кроссвордов...

- "POT ROCKS" - может быть,лучше сразу перевести как "ТРАВА РУЛИТ",а потом просто называть парня Значком?

- "оглОушил" - опечатка.

- "Shlitz" - а почему не "Шлитц"?
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Фильм великолепный. Книгу пока не читала, поэтому о качестве экранизации говорить не буду. Но сам по себе фильм достоин всяческих похвал. Без сомнений, это самый страшный фильм по Кингу. Кэти Бэйтс просто ужасна и просто потрясающа! Ни один кинговский монстр не смог напугать меня так, как напугала Энни Уилкс в исполнении Кэти Бейтс. Оскар ее вполне заслужен.
Lady_A
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика