Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-08-26 19:57:21 Глава 12 - Глава 14 penelope Вайланд прав, слог один, и он закрытый. И насчет традиционности (Блейз-Блейк) тоже соглашусь. Для меня "Блэйз" выглядит как-то малограмотно, как "суши" вместо "суси". Но - дело вкуса.
2007-08-26 19:47:01 Глава 12 - Глава 14 Пикман (Вайланд) Я за Блейза. Для русского глаза выглядит естественней.
William Blake у нас - Уильям Блейк... но произносится при этом ['блэйк]. Я бы последовал традиции.
2007-08-26 19:42:18 Глава 12 - Глава 14 Пикман (Вайланд) Отвечаю Виктору за Пенелопу.
Слово blaze состоит из одного закрытого слога.
2007-08-26 18:34:08 Глава 12 - Глава 14 Prokuror Цитаты:

Denis 2 Алекс aka gunslinger77 - В английской транскрипции слово blaze выглядит как [bleiz], и как "э" это не произносится.

Именно как «э» и произносится в совокупности с кратким «й»

EVIL 2 Алекс aka gunslinger77
По поводу транскрипции слова "blaze" Вы не правы. Не стоит лезть в бутылку только потому, что Вам произношение "блЭйз" больше нравится (мне и самому так больше нравится, но правильная транскрипция "блЕйз").


Где написано, что это правильно?

Ежели не верите на слово, отройте электронный словарь (Лингво 10 к примеру) и прослушайте верное произношение из звукового сопровождения.

Открыл в Винде настройки – речь и в строке пробы вбил blaze. Никакого бле-е-йза.
2007-08-26 17:36:11 Глава 12 - Глава 14 -=Seeker=- Ну так Кинг и пишет для обывателя и довольно простым языком,поэтому слово "верньер" для обозначения ручки настройки радио,ИМХО,не совсем уместно...

З.Ы.:Извиняюсь за "десятикилограммовый" в прошлом моем посте.
40 фунтов - это где-то 18 кг.
2007-08-26 17:16:25 Глава 12 - Глава 14 Alex from Odessa Верньер - редко употребляемое в жизни слово, впервые встретил его на уроках геодезии (теодолит настраивается именно вращением верньера), второй раз в радиотехнике, ручка настройки приемника на частоту станции так же называется верньер.
Для обывателя конечно нужно подыскать более приемлемое и понятное слово (Блейз, я так понимаю такое слово и не выговорил бы).
2007-08-26 17:13:14 Глава 12 - Глава 14 -=Seeker=- Глава 12-я:

- "...хотя Блейз знал,что поводы были..." ; "...Блейз не давал ему повода..." - поводов НЕ было,но если бы Закон захотел,то вызвал бы...

- мешки с цементом были стофунтовыми
(ну или сорокакилограммовыми).Для Блэйза десятикилограммовый мешок - сущий пустяк... :)

- "находка такой большой суммы,должно быть,напугалО все дерьмо..." - опечатка(и,может быть,"распугала" больше подойдет?)

- "two bits" - "четвертак", а не "два десятицентовика"...

- "deaf and dumb" - "глухонемой",конечно же,а не "глухой и тупой"...

- "...но Блейз слишком увлекся происходящим на поле (настоящие люди с капельками пота на шеях),чтобы есть" - ох уж эти скобки...Может,стоит добавить чуть-чуть эмоций,чтобы показать,что Блэйз действительно увлекся происходящим.Как-то так:"...(люди,настоящие люди с капельками пота на шеях!)...".А то
получается как-то уж слишком сухо и протокольно...
2007-08-26 16:29:59 Глава 12 - Глава 14 Виктор Вебер Уважаемая Пелелопа! Если Вас не затруднит, подскажите, где в слове "Blaze" закрытый слог?
2007-08-26 15:56:04 Глава 12 - Глава 14 penelope Прокурор, возможно, прав.
Вот что я нашла:
1.5.6. Английское «e» в закрытом слоге под ударением, как правило, транскрибируется как русское «е», которое обычно не приводит к смягчению предшествующей согласной в заимствованных словах (например, Мерфи). Исключение составляют согласные "л", «г», «к» и «х» (Кэннон).
2007-08-26 11:09:20 Глава 10 - Глава 11 Prokuror А я настырный.

Blaze [bleiz]
[ei] – дифтонг, напоминающий русский «эй». Он состоит из звука [e] и очень краткого звука .
[e] - краткий звук, напоминающий «э» в слове «эти», но короче.

Цитата взята из: Англо-русский словарь. Romanov’s RE/ER dictionary издание Berlin and Munich. Под редакцией доктора филологии А. Романова.

Фонетическое написание (или транскрипция, если угодно) аналогично словам blade, made, make и многих других аналогичных слов.

Считаю, что если мы оставляем имя героя без перевода на русский язык, то неободимо оставить его ПРАВИЛЬНОЕ английское произношение.
2007-08-25 08:53:51 Глава 10 - Глава 11 Виктор Вебер Уважаемый Прокурор. Был в нашей стране лидер, Никита Сергеевич Хрущев, который именно так и хотел изменить правила правописания русского языка: пишется, как слышится, но не успел. Поэтому остается Блейз.
Насчет нармянки я все-таки присоединяюсь к Пенелопе (премного Вам благодарен). Пусть у Кинга и проблемы с армянами, но Блейз, скорее всего, разделяет неопределенный артикль, как Вы и отметили.
А насчет опечатки - это смешно. Книга-то не АСТ, а американского издательства (хотя опечатки и у них случаются).
И вот эта чертова заводная ручка. Нужно сказать, что в начале 1970-х американские автомобили по части надежности оставляли желать лучшего. Чуть ли не каждый третий отъезжал от салона автодилера на триста метров и ломался. На эту тему у Гарольда Роббинса роман "Бетси". Рекомендую прочитать. Но насчет 300 метров - это из другого, более официального источника. Возможно, заводная ручка все-таки и была. Но, с другой стороны, двигатель мог завестись не с первой, а с энной попытки, до того, как Блейз посадил аккумулятор.
2007-08-24 22:57:22 Глава 10 - Глава 11 penelope Алекс, да никакая это не опечатка (ага, три раза подряд опечатались), а три класса церковно-приходской школы закончил не Кинг, а Блейз - это же его несобственно-прямая речь!
2007-08-24 19:00:44 Глава 10 - Глава 11 -=Seeker=- to Alex from Odessa:

Да нет,вряд ли это просто опечатка.Думаю,"Narmenians" стоят в одном ряду со "Spics","Frenchies","Japs" и так далее...
2007-08-24 18:12:33 Глава 10 - Глава 11 Alex from Odessa "жены-нармянки (Narmenian wife)" столько копий сломано, а может это банальная опечатка, коих и у АСТа в изобилии? АСТ легально издает Кинга на русском языке, думаю они так же официально могут уточнить этот вопрос у его американского издателя, или даже Самого... И ненужно самостоятельно разбираться почему у Кинга так звучат армяне, у него ведь не три каласса церковно-приходской школы что-бы допускать подобные ошибки!

Не успел к обсуждению 1 части, но все же еще в предисловии в сносках сказано "Все сноски авторские", потом появляются от переводчика, запутался совсем. Сноска типа "Ярость" С.Кингом запрещена к изданию на любых языках"- это Кинг о себе так сказал или переводчик?

Была в первой части еще техническая опечатка, неправильно написано слово, точно не помню какое (текст остался на умершей флешке), или это уже дело корректора?
2007-08-24 17:18:54 Глава 10 - Глава 11 PHI1IP$ talked about the nuns and the fadders...
По-моему здесь идет речь о "воздержанках" и "тертых калачах".
2007-08-24 15:39:37 Глава 10 - Глава 11 Prokuror В дополнение могу предложить песню John Blaze от TIMBLAND (FEAT. AALIYAH & MISSY ELLIOTT). "Э" слышится однозначно. Кинг все таки американец, а не воспитанник аглицкой школы.
2007-08-24 10:23:55 Глава 10 - Глава 11 Prokuror Хотелось бы вернуться к произношению слова Blaze. (и поддержать брата (aka alex). Предлагаю прослушать песню Bon Jovy Blaze of Glory. Он ясно произносит Блэйз оф глори.

http://download.muzoff.ru/m3_files/27/2716/bon_jovi_-_blaze_of_glory.mp3
2007-08-23 10:30:33 Глава 10 - Глава 11 penelope Chapter 10
1. Apex Pentecostal Church of the Holy Spirit - Апекская Пятидесятническая Церковь Святого Духа, и никак иначе. Just trust me :)
2. VFW hall - зал Общества ветеранов иностранных войн.
3. Phantom 409 - это вроде бы группа. Она скорей не транслировалась, а играла.
4. skin mags - вроде бы не просто журналы, а порно.
5. Не хотела вообще трогать стилистику, но "Все вдруг стало очень пугающим" - это уже чересчур.
6. Skip A Rope - "Прыгай через веревку (скакалку)"
7. All the comic-books were on the floor and his shoes were on. - не "он поставил на них ноги", а "он был обут".
8. His face looked haunted. - просто "изможденное". (Longman Dictionary: 2 haunted expression/look - a worried or frightened expression etc).
9. three-point turn - разворот в три приема. Может, это и важно для характеристика Блейза как хорошего водителя. А может, и нет. Я не вожу, так что не знаю.
2007-08-22 16:57:02 Глава 10 - Глава 11 Виктор Вебер Я тут случайно попал в Москву, и вижу, что уважаемые фэны н вчитались в книгу. Большое вам спасибо за комментарии, и извиняться совсем не обязательно. Ошибки они и есть ошибки, без них не бывает. Мне теперь самому удивительно, откуда взялся космолет. Наверное, выскочил из памяти, где застрял после прочтения какого-то шедевра советской фантастики. Насчет ручки тоже какая-то муть. Конечно же, двигатель капризничал, не хотел сразу заводиться. А вот с нармянкой не знаю. Мне мнение - у Кинга какие-то проблемы с армянами (см. "Почти как бьюик") . Мне представляется, что нармянка хорошо ложится в текст, особенно в сочетании с французской.
2007-08-21 17:49:16 Глава 10 - Глава 11 -=Seeker=- - "...разговаривали о монахинях и своих отцах..." - по моему,не совсем адекватный перевод,учитывая,что Джордж своего отца вообще никогда не видел.Тут что-то другое...

- "...for colourful cunts..." - ну как,скажем,"разодетые сучки" превратились в "дам в красивых платьях"?Ну любят Кинг и его герои крепкое словцо,что уж тут поделать?
2007-08-21 06:15:45 Глава 10 - Глава 11 -=Seeker=- ***Похоже, рассуждения по поводу "заводной ручки" дествительно выглядят смешно. Не такой уж это и принципиальный момент, в тексте были и более заметные и занятные "спорные места".***

Не вижу ничего такого уж смешного...Девяносто процентов из представленных тут замечаний "не такие уж принципиальные",но
они "помогают сделать перевод чище".В общем,каждый остался при своем мнении...
2007-08-21 01:15:08 Глава 10 - Глава 11 Quentin Только что просмотрел две главы. Не знаю, может повторюсь, но вот мои выписки:

Pentecostal church - церковь Назарянина - протестантская секта, возникла в 1895 в г. Лос-Анджелесе, шт. Калифорния
VFW - я нашел расшифровку Video Foe Windows. Какой пользовались вы?
криббидж у нас не очень популярная игра, можно просто в карты...

I guess not, if you don’t have the guts to say it out loud - думаю нет, коли у тебя кишка тонка высказаться.

Why you ungrateful lowlife sonofabitch. Тут не обойдешься без интонации. Помните как Гомер Симпсон говорил когда душил Барта Why You!" по нашински "Ах ты" тобишь "Ах ты неблагодарный, жалкий сукин сын.

Which you are now neglecting, by the way, and you’re getting that Dead Mouse Mouth again.
Может: а теперь ты их забросил и изо рта у тебя снова несет как от дохлой мыши.

проститутка - prostitute, whore - шлюха

вообще Джордж я смотрю не скупится на выражения и если бы не редакторская чистка можно было бы заставить говорить его как нашинского зэка, вот колорит бы был

talked about the nuns and the fadders. отцы и монахини? Сомневаюсь... слэнгового словаря у меня к сожалению нет, но "fad" это забава а одно из значений nuns - "подогрев кровати" те
получается: говорили как развлекались с потаскушками.
можно переиначить, но смысл помоему этот.

It was a simple little slip-lock, easy enough to open with the right tool, what George would have called a gimme.
Слово gimme сокращение от give me, ... "джимми" я бы заменил на открывашку

I may be dumb, but they’re stupid - Я может туп, но они глупы. - как то не по разговорному. Блейз говорит что-то типа: Я то дурак, да они совсем идиоты.

bicycle built for two - двуместный велосипед, или велосипед "тандем"... построенный для двоих лишнее

China glowed behind the glass doors of a tall, fancy dresser.
Китайский фарфор... по английски china и есть фарфор... и врядли Китайский, тогда бы было chinese china ))

С уважением.
2007-08-20 22:27:32 Глава 10 - Глава 11 LibrariaN to -=Seeker=-

Похоже, рассуждения по поводу "заводной ручки" дествительно выглядят смешно. Не такой уж это и принципиальный момент, в тексте были и более заметные и занятные "спорные места".
2007-08-20 16:35:15 Глава 10 - Глава 11 -=Seeker=- to LibrariaN:

***- "the car hadn't been running for three days and it cranked a long time before it started" - слово cranked переводится именно как "заводить машину с помощью рукоятки", каковая рукоятка и является той самой " заводной ручкой". Уместно ли в данном такое название для этой хрени, это уже к специалистам.Слово смотрел в словаре 71 года издания - как раз время написания Кингом рассказа, так что никакой это не анахронизм.Хотя не так уж это и важно, с другой стороны.***

Я знаю,что такое определение есть в словаре,но не согласен,что оно применимо к данному случаю...Думаю,имеется ввиду,что машина просто не хотела заводиться и при попытке завести ее издавала характерный скрежещущий звук.Ни о какой специальной заводной ручке речь,по моему,не идет...

Вот цитата с одного из англоязычных автофорумов:
"-The car does have gas in it -Now it will not start but will crank and crank Any suggestions?"

А важно ли это?Судя по тому,как на конкурсе Виктор Анатольевич
относился к неправильному переводу различных автомобильных терминов,ему это важно...
2007-08-20 16:22:33 Глава 10 - Глава 11 penelope Космолет "Энтерпрайз" - на самом деле звездолет. Да, конечно, это ничего по сути не меняет. Но для меня и еще тысяч фанатов ЗП звучит примерно как "унтершарфюрер Штирлиц".

С нармянкой, действительно, надо что-то делать. На самом деле малограмотный Блэйз просто воспринимает на слух "an Armenian" как "a Narmenian". По-русски это не играет. Как вариант - "ормянка", что ли? Или "рмянка" ("она армянка" - "она рмянка"). Или вообще национальность ей поменять, т.к. в тексте она никак не обыгрывается. "Яврейка" :D
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Дочитал до дыр 2 экземпляра. Просто фантастика!!!!!!!
Vicious
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика