Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-08-31 09:12:43 Глава 12 - Глава 14 PHI1IP$ Homily grits = кашка-назидашка?
2007-08-31 07:29:25 Глава 12 - Глава 14 Виктор Вебер Уважаемые Пенелопа и Филипс! Я перед прошлым отъездом из Москвы визуализировал эту самую бутылочку и понял, что речь идет о кольце. Правда, назвал его прижимным, поскольку оно прижимает сосок к бутылке. А сверху, уже на кольцо надевается крышка.
"Распугала все дерьмо" - это вроде бы и не идеома, а реакция организма не некое событие.
Определенная степень ума, определенный вид ума, в этом есть какая-то корявость. Может, определенный склад ума? Или склад сюда не ложится?
Уважаемый Сикер, House of Fun - таки "Дом ужасов". На днях вышел роман Дина Кунца с таким названием. Там очень подробно об этом доме написано.
2007-08-30 17:37:38 Глава 12 - Глава 14 -=Seeker=- Глава 14-я:

- "втягивало твое отражение" - опечатка.

- "в ярко-неоновом великолепии" - в оригинале-то было "unhealthy neon majesty"."Unhealthy" уже придает соответствующий зловещий настрой...

- "House of Fun" - "Дом ужасов"?
2007-08-30 00:43:38 Глава 12 - Глава 14 penelope Глава 12
Homily grits - pun на hominy grits, мамалыгу. Не худо бы это отразить в переводе.
The other boys didn’t like you to be smart, but they admired a certain kind of cleverness. - не "определенную степень", а "определенный вид" ума, если уж на то полшло.
"...вывалился из брюк какого-то парня, когда тот присел, чтобы навалить кучу" - не могу представить такую фразу в устах подростка и вообще любого трехмерного существа. Особенно слово "тот".
И далее про кульбиты желудка. Англоязычные постоянно описывают страх, волнение и пр. в духе "желудок ушел в пятки". У нас, славян, душа все-таки в другом месте...
Находка такой большой суммы напугала все дерьмо - ужасно. По-русски ведь нет такой идиомы.
Нельзя ли "блоьшую гребаную радость" заменить на СПШ (счастья полные штаны)? В виде личного одолжения...
"Он мог подумать только об одежде" - "На ум ему пришла только одежда".
2007-08-29 17:43:34 Глава 12 - Глава 14 -=Seeker=- Глава 13-я:

У меня предложение по поводу записки Блэйза Джерардам.В оригинале Блэйз сделал несколько ошибок(оно и понятно). Может,перенести парочку и в русский текст для сохранения стилистики,так сказать.Понимаю,не так уж это и важно,но все-таки...
2007-08-28 19:59:21 Глава 12 - Глава 14 penelope Я думаю, Виктор и сам отец со стажем :) Проблема как раз в стаже. Даже когда мой старший сын юзал бутылочки 15 лет назад, они были немного другие, чем теперь.
Прошу прощения за уход от темы. Я, собственно, хотела только сказать, что лайнер - это пакетик, а крышка - это кольцо.
2007-08-28 16:29:16 Глава 12 - Глава 14 Prokuror Именно так и есть. Поверьте отцу со стажем.
2007-08-28 10:55:19 Глава 12 - Глава 14 PHI1IP$ Согласен, больше походит на стопорное кольцо.
2007-08-28 10:40:47 Глава 12 - Глава 14 penelope Да это вообще не крышка, это такое пластиковое кольцо с резьбой. Типа гигантской гайки. Оно же удерживает соску. Крышка - это такой стаканчик, который надевается поверх всего этого дела.
2007-08-28 10:00:39 Глава 12 - Глава 14 PHI1IP$ Ch7.
...a Playtex Nurser set (the plastic liners looked like the bags George used to buy his dope in)...
...набор клеенок (часть пластиковых подкладок выглядели точь-в-точь, как мешочки, в которых Джордж покупал “травку”)...
Сh 13.
Eventually, he figured out that you fitted the plastic liner over
the gadget’s nozzle and then plunged it into the bottle shell.
В конце концов сообразил, как установить на горло бутылочки пластиковый сосок, а потом навернуть поверх него крышку.

Здесь http://www.amazon.com/Playtex-Premium-Nurser-Newborn-Gift/dp/B00008614F фото Playtex Nurser set.
В крышке есть отверстие - вот в чем фишка.
2007-08-27 17:57:04 Глава 12 - Глава 14 penelope Ну вообще-то liner - это не сосок. Это такая фигня вроде мусорного пакета, только для бутылочки. Чтобы сама бутылочка не пачкалась. Зачем она понадобилась Блейзу, не помню.
2007-08-27 17:48:00 Глава 12 - Глава 14 PHI1IP$ Джон выложил все, что у них осталось, перед остолбеневшим таксистом: почти пятьдесят баксов смятыми купюрами по пять и одному доллару, некоторые из которых благоухали ароматом трусов Клайтона Блейсделла-младшего, и сказал, что они хотят, чтобы он отвез их в “Хеттон-Хауз”, в Камберленд.

Переписал бы это предложение, сделав разбиение и избегая оборота "некоторые из которых".
2007-08-27 17:02:47 Глава 12 - Глава 14 PHI1IP$ Извиняюсь, в предыдущем посте читать не "на него", а "поверх него", но суть та же. М.б. уточнить предложение в целом?
2007-08-27 16:55:13 Глава 12 - Глава 14 Prokuror vrach Переведите уже Blaze на манер зековской клички... например, Бликоватый... это будет более логично, чем пытаться правильно написать русскими буквами английское слово!


Ну... мы еще Хрюку не забыли. :)
2007-08-27 15:54:18 Глава 12 - Глава 14 PHI1IP$ Eventually, he figured out that you fitted the plastic liner over
the gadget’s nozzle and then plunged it into the bottle shell.
В конце концов сообразил, как установить на горло бутылочки пластиковый сосок, а потом навернуть на него крышку.

Все-таки создается парадоксальное впечатление, что крышка наворачивается на сосок, а не на горлышко.
2007-08-27 15:05:01 Глава 12 - Глава 14 -=Seeker=- ***Переводчик не должен вызывать у читателя эмоции, которых не вызывал автор. Раз уж в оригинале нет восклицания, незачем ставить восклицательный знак и в переводе***

Но ведь мы же меняем бесконечные "said" на что-то более подходящее,в зависимости от ситуации,а ведь это тоже добавление эмоций...Не знаю,как объяснить,но то,что на английском выглядит
нормально,на русском кажется просто сухой констатацией факта и режет глаз...
2007-08-27 13:08:11 Глава 12 - Глава 14 Nickmarc Syllable - понятие фонетическое. Blaze - односложное слово, хотя графически состоит из двух (оба открытые).

Берем такое фонетическое понятие как дифтонг, английский [ei] в слове blaze - он самый и есть. Вот в этом издании: Д.И.Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур». М.: Р. Валент, 2001, для транскрибирования на русский этого дифтонга дается такое правило:
ei
эй (в начале слова и после гласных) Ames – Эймс Quaalude – Куэйлуд Reagan – Рейган
ей (после согласных) Jacey – Джейси Leyton – Лейтон
(под "гласными" здесь очевидно имеются в виду именно звуки, а не буквы ;))
2007-08-27 12:56:05 Глава 12 - Глава 14 vrach His wife was a Narmenian.
я согласен с Пенелопой, что это игра слов для того, чтобы подчеркнуть неграмотность Блейза... предлагаю называть жену армЕнкой - типа в Армении живут армени... а еще лучше сделать вид что ошибки нет или изменить национальность, потому что в отличии от американцев между русскими и армянами есть некоторая напряженность в отношениях :(
2007-08-27 12:39:51 Глава 12 - Глава 14 vrach Переведите уже Blaze на манер зековской клички... например, Бликоватый... это будет более логично, чем пытаться правильно написать русскими буквами английское слово!
2007-08-27 12:13:35 Глава 12 - Глава 14 penelope С и V = consonant and vowel.
Но я сама уже запуталась в открытых и закрытых, тем более что источники по-разному трактуют. В сухом остатке - Блейз выглядит лучше, чем Блэйз :)

Насчет эмоций и воскл. знаков: в английском ! ставится гораздо реже, чем в русском (пример - обращение). Так что иногда не мешает поставить в переводе там, где его нет в оригинале.
2007-08-27 11:20:41 Глава 12 - Глава 14 Prokuror Насколько помню из курсов английского в слове blaze один открытый слог, так как на конце Е. В слове Black также один слог, но закрытый. Поэтому в первом случае произносится эй, а во втором короткое э.

Для примера еще.

http://www.tehnosila.ru/images/goods/1028315.jpg
2007-08-27 07:17:47 Глава 12 - Глава 14 Виктор Вебер Уважаемые Сикер и Алекс! Верньер без труда меняется на ручку настройки. Я как-то привык к верньеру (Блейз, обращаю Ваше внимание, это слово не произносит, оно в авторском тексте), вот и написал. Еще плюс замены - избавление от иностранного слова, засоряющего русский язык.
Уважаемый Сикер! Четвертак и глухонемой - это правильно, мне надо чаще заглядывать в словарь. А вот насчет добавления эмоций согласиться не могу. Переводчик не должен вызывать у читателя эмоции, которых не вызывал автор. Раз уж в оригинале нет восклицания, незачем ставить восклицательный знак и в переводе
2007-08-27 06:53:46 Глава 12 - Глава 14 Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Если можно, подробнее. Английский слог и графически - это понятно, об открытости или закрытости слога - ни слова, и я не не знаю, что такое С- и V-составляющие. А в цитате из справочника для меня главное - открытый. Графически или как-то еще - это branches открытого слога.
2007-08-26 22:52:52 Глава 12 - Глава 14 penelope On the other hand, the Onset, Peak and Coda may each further branch into two C- or V-constituents respectively. Then we speak about branching or complex Onsets etc. The English syllable drowned /draʊnd/ is an example in which all three elements branch.
Blake аналогично drowned

В вашей цитате, Виктор, ключевое слово - "графически".
2007-08-26 20:56:03 Глава 12 - Глава 14 Виктор Вебер Скажу честно, учебник английского языка я в последний раз открывал году в 1974. Очень хочется ссылку на правило английского языка, по которому слово blaze состоит из одного закрытого слога. И почему, если этот слог закрытый, буква "а" произносится как "ей" ("эй"), а не "э". Я-то полагал, что в таких словах Blake, stake, crape два слога, а в слове crap - один. Возможно, заблуждался. Но в справочнике "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Москва "Высшая школа", 1985 г.) написано (с.60): "В ОТКРЫТОМ (графически) слоге "а" обозначает дифтонг [ei], приближающемуся к русскому "эй". Например, Blake [bleik], David [deivid], Avory [eivэri] Особенности произношения ей/эй должны относится к практической транскрибции".
В качестве примеров перевода приводятся Blake - Блейк и Avory - Эйвори
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Очень даже неплохо написано, к тому же интересно.
Хотя автор к финалу слишком поторопился, лучше бы подошел к жертве куда плавнее, чем получилось. А в целом мне понравилось.
Сорокин Алексей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика