Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз Стивен Кинг.ру - Переводы - Блейз
Обсужденные и обсуждаемые части
Стивен Кинг. "Блейз"
  • Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Обсуждение завершено
  • Глава 19 - Глава 21 Обсуждение завершено
  • Глава 15 - Глава 18 Обсуждение завершено
  • Глава 12 - Глава 14 Обсуждение завершено
  • Глава 10 - Глава 11 Обсуждение завершено
  • Глава 3 - Глава 9 Обсуждение завершено
  • Глава 1, Глава 2 Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "Блейз" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Стивена Кинга "Блейз" (Blaze).

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурсы
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктором Вебером!

Призеры::

 
  • I место: Prokuror
    В качестве приза Prokuror получает две любые* книги Стивена Кинга на русском языке!
 
  • II место: PHI1IP$
    В качестве приза PHI1IP$ получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
 
  • III место: penelope
    В качестве приза penelope получает любую* из книг Стивена Кинга на русском языке!
  Спецприз от переводчика: за активное участие в проекте, участник под ником PHI1IP$ награждается книгой* Стивена Кинга на русском языке!

Наши поздравления победителям!!!

* не букинистическое издание.

Результаты конкурса на лучший перевод первой главы романа "Блейз":

 
  • I место: stephenkingfan (Пуф).
    Победитель награждается тремя книгами Стивена Кинга на русском языке!
 
Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.

Поздравляем участника под ником stephenkingfan (Пуф) с заслуженной победой!!!

Текущий предмет обсуждения

Проект завершен!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 199
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2007-09-21 14:14:56 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Дмитрий Голомолзин
Уважаемые фэны!

Проект "Перевод романа Ричарда Бахмана "Блейз" (Blaze)" завершен!

Благодарим всех участников проекта!
2007-09-21 07:09:22 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я очень благодарен Вам за участие в проекте. Роман, увы, маленький, вот и проект получился короткий. Но благодаря Вам перевод определенно стал чище, и массовый читатель получит качественный продукт. Однако, редактура будет продолжать еще пару недель, поэтому, если вы заметити какие-то оставшиеся неточности, напишите мне. Мы с редактором постараемся все учесть.
2007-09-20 18:04:34 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Sterling would say later he never would have thought it possible, but the bastard just kept running.

Такого просто быть не могло, как скажет потом Стерлинг, но Блейз продолжал бежать.


"ублюдок продолжал бежать".(с) Стивен Кинг


2007-09-20 16:31:06 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Блейз раскладывал пасьянс на крыльце лачуги и слушал радио. Джордж выключил его.

Непонятно кого он выключил: Блейза или Радио. :)

Может "...слушал радиоприемник. Джордж выключил радио и сказал: далее по тексту."
2007-09-20 15:44:57 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror George lay out in the sun and tried to get a tan (hopeless; he only burned), read the papers, swatted blackflies, and rooted for Ronald Reagan (who he called Old White Elvis Daddy) to drop dead.


Опечатка: (которого называлась Старым белым папашкой Элвиса) – заменить на «называл».
2007-09-20 12:13:15 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Gerard had just gotten married to some good-looking spic chick.

Женился на смазливой девушке из спиков.

spic - пуэрториканка.
2007-09-20 11:00:42 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Вычитал в одном форуме, что парень на машине неоднократно врезался в впереди стоящую машину и его прозвали bumper- licker. Может, с учетом того, что само слово fump это сочетание слов fuck и hump (в смысле зад=жопа), все-таки оставить вариант жопоёб. И к судье подойдет, и к сенатору-консерватору, борцу с коммунизмом тоже.
2007-09-19 09:28:31 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" PHI1IP$ Then he saw someone had also keyed off his VOTE DEMOCRAT bumper-sticker and started to laugh. He sat down on the curb, laughing until tears rolled down his sallow cheeks.
А потом он увидел, что кто-то, может, и вор содрал с бампера наклейку “ГОЛОСУЕМ ЗА ДЕМОКРАТОВ”, и начал смеяться. Сел на бордюрный камень и смеялся, пока слезы не покатились
из глаз.

1.Дальнейшее основано на предположении, что fumper-licker, это тот, кто нехило впаривает языком, а Голдуотер - политик http://en.wikipedia.org/wiki/Barry_Goldwater.

1.1.Пожертвовал бы bumper-sticker <-> fumper-licker: транскрипция русскоязычному читателю ничего не дает.

1.2.Добавил бы чуть отсебятины:
...содрал с бампера наклейку, которая СОВАЛА (важно, для дальнейшего!) в мозги избирателей призыв "ГОЛОСУЙ ЗА ДЕМОКРАТА"... !!!!(единственное число!)

1.3.Далее:
- Может, парень, который содрал c бампера твое мозгоcкребство, совсем не тот, кто украл колпаки,...

1.4.Далее:
- Мозгоскребство! – воскликнул Джордж.

1.5.Далее:
Я всегда знал, что для Барри Голдуотера слово найдется! Мозгоскреб херов!

1.6...but George was a known bunco and the judge was a known hardass. Perhaps even a fumper-licker.
...но Джордж слыл знатным аферистом, а судья принадлежал к отряду крутожопых. Может, даже и мозгоскребов.

2. Дополнительный вариант игры на содержимом наклейки, например, на рассмотрении слова "голосуй" не как глагола в повелительном наклонении, а как существительного.

2.1.- Может, парень, который содрал c бампера твое голосуйство, совсем не тот, кто украл колпаки,...
2.2.- Голосуйство! – воскликнул Джордж.
2.3.Я всегда знал, что для Барри Голдуотера слово найдется! Голосуй херов! (или "хер голосуев"? :))
2.4....но Джордж слыл знатным аферистом, а судья принадлежал к отряду крутожопых. Может,
даже и голосуев.

3. На "дерьмократстве", играться не стоит, там есть логические нюансы.
2007-09-18 17:36:11 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" PHI1IP$ ***А насчет фампер приклейки у кого-нибудь есть соображения?***

Думается, что как сейчас есть, оставлять нельзя, потому что непонятно, кто такой фампер-приклейщик, и почему это так смешно. И это не совсем "жополиз"
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fumped
2007-09-18 17:32:21 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror И про судью можно написать, что он был известной задницей. А может и сам был жополизом. (Мечта для жополиза?)

Хотя конечно lick еще и "бить", может жопобой? Сложно у них там с ругательствами...
2007-09-18 16:51:28 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror А насчет фампер приклейки у кого-нибудь есть соображения?

Может оставить: содрали бампер-стикер, а затем:

Фампер-ликер!- воскликнул Джордж - Жополиз! Я всегда знал, что есть слово для Барри Голдуотера. Ну и далее по тексту.
2007-09-18 15:10:04 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror He simply nodded and shrugged and enjoyed the big guy’s amazement. Amazement? Blaze was fucking awestruck.

Просто кивнул, пожал плечами и порадовался состоянию души здоровяка. Блейз так легко приходил в восторг.


Предлагаю, сугубо imho:

Просто кивнул, пожал плечами и порадовался изумлению здоровяка. Изумлению? Да Блейз был, мать его, в полном восторге.

Изумление=удивление для вариантов.
2007-09-18 10:53:38 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Chocolate egg cream

A drink made of milk, chocolate syrup and soda.
(Urban Dictionary)


Может заменить на молочно-шоколадный коктейль?

2007-09-18 09:18:52 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Конечно! Сразу не сообразил. У Кинга они вообще по всем книгам проходят.
2007-09-18 07:11:19 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Виктор Вебер Уважаемые участники проекта! 24-ая глава фактически авторское послесловие (хотя птицы там есть). Она не вывешена для того, чтобы пираты не смогли опубликовать полный перевод черновых материалов. Полагаю, что Гед вышлет по запросу эту главу активным участникам проекта.
Уважаемый Прокурор! Птицы - это птицы. Они проходят по всей книге. Для Блейз это некий символ.
2007-09-17 18:07:46 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Ryder reached his spit-shiny hand into the pocket of his jeans, and when it came out, it was holding a spring-knife. Ryder thumbed the chrome button in the imitation ivory handle, and the men around the blanket scattered back.

Может перевести spring-knife как выкидной нож (запрещенный во многих штатах США, соответственно наличие которого у человека уже говорит о его (человека) опасности), и тогда не нужно будет вводить отсутствующую у автора фразу о выскакиващем лезвии.
Он нажал на кнопку и все расступились будет более ближе к оригиналу.
2007-09-17 14:37:26 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope и bread - это просто деньги. Любые.
2007-09-17 14:36:30 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" penelope Опять переусложняем ?!!!! Разве Джордж не бредит в эпизоде с хлебом и колбасой?
2007-09-17 12:17:51 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Блин, без 24 главы и не разберешься. Там птицы есть.
2007-09-17 12:07:55 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" PHI1IP$ “No,” George said. “You forgot the bread. You never got any goddam bread.” Blaze thought maybe George was talking about the swag and he started to say he had it, when George said: “And the salami.” He was beginning to breathe very rapidly. “I got that book, you know.”
- Нет, ты забыл хлеб . Ты никогда не берешь этот гребаный хлеб, - Блейз подумал, что Джордж, возможно, говорит про деньги, и уже хотел сказать, что взял их, когда Джордж добавил. – И салями, - дыхание его участилось. – У меня есть та книга, знаешь ли.

Совершенно не уверен, но книга здесь, это не Библия часом?
ask for bread and be given a stone (ask for bread and be given (или receive) a stone) (по)просить хлеба, а получить камень [Matthew VII, 9]
2007-09-17 12:04:27 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror bird

Разговорное: человек, парень (словарь Мюллера)


Точно птицу искал?
2007-09-17 11:47:54 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Granger screamed as the bones of his broken leg grated together.

Может лучше: "Когда у него в ноге заскрипели сломанные кости" по-моему это выглядит "больнее", чем просто соприкоснулись.
2007-09-17 11:41:58 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" Prokuror Насчет сноски к слову bread. Может уточнить, что это не просто деньги, а выигранные деньги? Ну а насчет салями - интересный вопрос к участникам. В чем прикол и игра слов. С учетом, что салями еще и обозначение мужского полового органа. :)
2007-09-17 11:08:26 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" PHI1IP$ И что-то непонятно, куда делась глава 24?
2007-09-17 10:05:52 Глава 22 - Глава 23, рассказ "Память" PHI1IP$ 2 Виктор Вебер.
***That's how we roll - присказка, которая проходит через все произведение. Впервые появляется в гл. 11***

Нет, 1 раз в главе 3.

“Take the bullets out of the gun, okay?”
“Sure, George, I know that, it’s how we roll.”
“It’s how we roll, right.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

случайная рецензия
Похоже на кладбище домашних любимцев.Крутая мистика.Советую фильм посмотреть.
Борис
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика