а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Девяносто процентов того, что происходит в головах людей, совершенно их не касается.
Стивен Кинг. "История Лизи"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-25 13:58:59 Мемориальное собрание Prokuror
Мемориальное собрание провели в конце первого дня
Гражданская панихида это называется :'(
2012-03-25 13:57:07 Глава 14,15, стр. 17 Петр
Перевод: - Да, сэр. Пожалуйста, не говорите отцу.
- Нет, это останется между нами,
Чтобы реплика ГГ не потеряла смысл, лучше ее изложить в редакции: Нет, конечно, это останется между нами.
2012-03-25 13:49:51 Глава 14,15, стр. 15 Петр
Перевод: но эти детки пришлю сюда
Опечатка: пришли
2012-03-25 13:46:00 Глава 14,15, стр. 14 Петр
Перевод: «Я НИЧЬЯ СОБСТВЕННОСТЬ»
Не по русски как-то, может "Я не чья-либо собственность"
2012-03-25 13:34:21 Глава 14,15, стр. 10 Петр
Перевод: и маниакально смеясь.
Может лучше: неистово хохоча
2012-03-25 13:24:51 Глава 14, 15, стр. 9 Петр
Перевод: что-то клевали в плыли
Опечатка: пыли
2012-03-25 13:20:56 Глава 14,15, стр. 8 Петр
Перевод: где по потрескавшемуся асфальту ветер тащил перекати-поле
Думаю, лучше: гонял или таскал
2012-03-25 13:17:38 Глава 14,15, стр. 7 Петр
Перевод: Какого черта вам называют Молчаливый Майк?
Опечатка: вас
2012-03-25 13:13:00 Глава 14,15, стр. 5 Петр
Перевод: Больше пачки сигарет «Винсон»
Опечатка: "Винстон"
2012-03-25 12:44:17 Глава 14,15, стр. 4 Петр
Перевод: на черном пластмассовом диске, толщиной в три дюйма и диаметром с четвертак
Не знаю размеров американского четвертака, но, наверное, диаметр 15-20 мм, толщина три дюйма, т.е. около 75 мм. Это уже не диск, а цилиндр. В книге также, наверное опечатка автора. Вопрос: оставлять ли в исходном виде?
2012-03-25 12:35:00 Глава 14,15, стр. 3 Петр
Перевод: Назывался он «Ретрансляторная электроника Молчаливого Майка»
Satellite здесь скоерее "сопутствующий" или "вспомогательный"
предлагаю: "Электронные помощники от Молчаливого Майка"
Отредактировано: Петр, 2012-03-25 12:35:19
2012-03-25 12:29:33 Глава 14,15, стр. 2 Петр
Перевод: Недомерку, стоявшему за прилавком...
Мне кажется little man не стоит переводить столь уничижительно, может лучше: коротышке
2012-03-25 12:23:22 Глава 14,15, стр. 1 Петр
Перевод: А уж во время слад-шоу
Опечатка: слайд-шоу
2012-03-25 10:10:26 (без темы) Seeker

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-24 21:48:44)

Надо переделать. Буду думать. Пока звучит так: "Она вытесняла собой немалый, по форме чарующий взор объем воздуха, и не только я провожал взглядом ее бедра, покачивающиеся под тонким платьем с рассыпанными по нему розами, но никаких планов я не строил".

Тяжеловесно, однако... :-/

Предложу такой, наверное, не менее тяжеловесный вариант:

Она очень уютно заполняла собой (немаленькую, надо сказать) часть пространства


2012-03-25 05:18:57 8 Tular
стр1
"Простаком Саймоном в логотипе"
на логотипе

"Я видел женщин в длинных пальто и галошах, снимающих белье сумрачным днем из опасения, что пойдет дождь."
"женщины, снимающие белье" - для меня это сначала прозвучало двусмысленно))) думаю, лучше уточнить вроде "развешанное белье" или "сушащееся"

стр2
«Южный экспресс»
The Southern Flyer
летун? :)

"Третью надпись сделали на дощечке со стрелкой. Последняя указывала на заросший кустами склон."
не понравилась эта "последняя". Указывать может как и стрелка, так и дощечка, и надпись. Может, лучше просто "она"?

стр3
"дансинг-холл, который назывался «У Блэки»"
танцевальный зал «У Блэки»

стал начинающим писателем, получившим наследство от относительно богатого дядюшки
an authorial wannabe whose moderately rich uncle had left him enough to live on, at least for awhile
чей относительно богатый дядюшка оставил ему наследство, на которое можно прожить по крайней мере некоторое время

"По утрам, наиболее бодрый, работал над рукописью"
имхо, лучше "будучи наиболее бодрым"

«Убийственное место»
The Murder Place
согласен, что, наверное лучше, просто «Место убийства»

стр4
понял, что накое поведение граничит с навязчивостью
I recognized this for the obsessive behavior it was
одержимостью?

стр5
"Чемпионы меняются, браток, как сказал бы мой друг Чез Фрати."
тут цитату наверное в кавычки надо брать

Венешиан Уэй
Venetian Way
Гугл настаивает на "Винишен Уэй"

"ново-орлеанскую"
без дефиса, в одно слово!

«Ты знаешь, что говорят о мафии, Джордж? Мафиози – это навсегда».
“You know what they say about the Mob, George—once in, never out.”
однажды попав - уже не выберешься

стр6
"От Объединенного колледжа Оклахомы дурно пахло, даже хуже, чем от похлебки из макрели, но в голове сверкнула идея. Mostly because I was bored."
Пропуск.

"Ему это не удастся, но после показушной – и, вероятно, липовой – попытки самоубийства в московском отеле русские позволят ему остаться в их стране. “On approval,” so to speak."
Пропуск.

стр7
С ним все понятно, что в это время делать мне?
после запятой лучше поставить "но" или "а"

стр8
«вознаграждение администрации»
“administration fee,”
"взнос", скорее

стр10
Не нравилось мне, что приходилось убегать, поджав хвост
I didn’t like the idea of running away with my tail between my legs
Ему не нравилась идея убегать, то есть он вроде бы еще не убегает, а рассматривает варианты.

стр11
"уличного лотошника"
лоточника

стр12
Мнения могут разниться
Opinions differ
Из уст данного персонажа звучит очень уж ненатурально. "Кому как" :)

стр14
"Вероятно, телефонистка вставила до упора контактный штекер."
Опять же, совершенно ненатуральная фраза. Это технарьство в речи обычных людей стоит искоренять. Хотя бы убрав "контактный".

стр15
Очень уж чувствовалось зло, идущее от этого здания.
There was a palpable sense of wrongness about the building.
Чувство того, что с этим зданием что-то не так, было просто осязаемым.

стр16
"я решил убить мужа Марины и отца Джун как убил Даннинга."
перед "как" запятую

стр17
Если и есть в английском языке более глупая метафора, чем «цепь - или цепочка - событий»
a chain of events
цепочка совсем ни к чему, и в оригинала её нет

стр19
"Они хлопали друг друга по плечу сверкающими перстнями руками и обращались к себе подобным сынок."
"сынка" в кавычки

стр21
Эти дамы бритые
These ladies shave
Эти дамы бреются

стр22
"один лотошник"
лоточник

"безчленовое чудо"
как более правдоподбный вариант: "импотент несчастный"

стр27
Многие люди поначалу сомневались в целесообразности объединения, но все обернулось как нельзя лучше.
Lot of people were doubtful about this consolidation thing at first—I was one of em—but it’s turned out to be a good thing.
Пропуск

стр31
Слишком безликий. Очень много туристов. Подозреваю, вы искали что-то более обособленное.
Too pastel. Too many tourists. You were looking for something a little more insular, I suspect.”
pastel - это пастельный, в пастельных тонах. То есть светлый. В нашем случае подойдёт "спокойный". A insular лучше бы перевести, как "скрытный", "зашоренный", "необщительный", "враждебный"

стр36
"выйдет с ним с многоквартирного дома"
из многоквартирного дома

Ждал я не зря.
My patience was rewarded.
Мое терпение было вознаграждено.

"Она едва доставала молодому человеку до плеча, but solidly built."
Пропуск.

"Ты же собираешься так легко его отпустить, правда?"
не собираешься
2012-03-25 05:11:15 7 Tular
Так, я тут на какое-то время самовольно ушёл в творческий отпуск. Из списка рассылки уже, наверное, вычеркнули. В самое ближайшее время догоню. Пока рассылки 7 и 8.

стр2
"комика (комикессы)"
может "комедианта (комедиантки)"? А то больно уж комикесса непривычна.

"Хирургическая операция прошла успешно, но пациент умер."
Первое слово лучше опустить.

стр4
А вот самое худшее: я не пожалел о том, что Эл рассказал мне об этой чертовой кроличьей норе. Я пожалел, что он не умер до того, как его звонок нашел меня в учительской.
And here is the worst: I didn’t just wish Al had never spoken to me about his goddamned rabbit-hole. It went farther than that. I wished him dead.
Нет, по поводу того, что Эл рассказал, он тоже пожалел. Но не так сильно.

стр11
"она выдула жвачный пузырь"
По-моему, пузыри надувают.

стр12
"В «Фонарщик»"
В одной из предыдущих рассылок уже спрашивал. Разве не надо склонять?

стр17
"«Янкиз» давно уже выиграли третью игру Мировых серий, когда я свернул на автозаправочную станцию «Тексако», которая находилась на продолжении Харрис-авеню."
С этого предложения начать абзац.

стр20
"Стойка перил с треском переломилась."
это отдельным абзацем

стр21
Никогда в жизни я так страстно не мечтал о моем мобильнике.
Never in my life had I wished so fervently for my Nokia.
Я так понимаю, это у Кинга скрытая реклама)))) Значит, наверное, надо оставлять, как он сам пожелал)

Это, конечно, не мое дело, но я думаю, что сейчас вы должны улечься в постель.
It’s probably not my business, but the only place you should be going is back to bed
Это, конечно, не мое дело, но я думаю, что если вам куда и надо отправиться, так это в постель.

стр22
Наверное, бракованная камера.
Tire must be defective
tire = шина, покрышка

"Да вы и сами больны, чел."
Чела выжечь напалмом.

стр28
"Я задался вопросом, что бы сказал о случайности, если б увидел шпаргалку Эла."
что бы он сказал

стр32
мелодрамы «Пейтон плейс» и «Камень для Дэнни Фишера»
steamy melodramas like Peyton Place and A Stone for Danny Fisher
steamy = любовный, эротический, чувственный, пылкий

стр33
– Я хотел бы узнать, не представится ли мне возможность поговорить с вашим мужем?
Конечно же, такую возможность мне представилась.
“I wonder if I could speak to your husband.”
Sure I could.
"представится ли мне возможность" - так в жизни повседневной не говорят! "могу ли я поговорить". А потом "Конечно, я мог".

стр37
И Джейк Эппинг, известный так же, как Джордж Амберсон?
And Jake Epping, also known as George Amberson?
В начале всё же не "и", а "а" - так вопрос лучше звучит.

Она обхватила меня руками, прижала к себе.
Abruptly she put her arms around me and hugged me.
Внезапно
2012-03-25 04:07:47 8-я рассылка Dandelo
Стр. 1
Я видел женщин в длинных пальто и галошах, снимающих белье сумрачным днем из опасения, что пойдет дождь.
Забавно получилось. Как будто они там раздеваются. :D

Стр. 2
чтобы не коснуться маслянистых, густо-зеленых, с красноватым отливом, листьев ядовитого плюща.
Мне кажется, запятые тут вообще не нужны.

Стр. 8
Детки раскачивались медленно, но к тому времени когда прозвенел звонок
, когда (уже было :))
Может, все же ученики? :-/

Стр. 9
Меняются прически, и длина юбок, и сленг, но директора старшей школы?

Стр. 10
и такой сюжет годится только для детективных телесериалов, вроде «Сансет-Стрип, 77»
По-моему, запятая перед «вроде» не требуется.

Стр. 10
Я это уяснил на колене матери.
По смыслу – еще на колене.

Стр. 11
Припарковался, и после пятиминутной прогулки стоял напротив дома 4905 по Журнальной улице, где Ли с Мариной и их дочь, Джун, будут жить в весной и летом того года, который станет последним для Джона Кеннеди.
Я бы запятые убрал. :)

Стр. 12
Я достал денежный ящик из багажника и положил на переднее пассажирское сидение «Санлайнера» с тем, чтобы отнести его в мой номер в «Монтелеоне», и так и сделал.
:-/

Стр. 15
если в 1960 году мужчина не носил галстук, даже в самый жаркий день, то привлекал к себе ненужное внимание
Первая запятая не нужна.

Стр. 16
Джордж Амберсон, мужчина с короткой стрижкой, и в мокрой от пота рубашке, и в галстуке с ослабленным узлом.
И к чему излишние «и»?

Стр. 19
Истиннными посевными культурами Далласа стали электроника, текстиль, трепотня и черные деньги – нефтедоллары.
Хм, трепотня?

Стр. 19
Они хлопали друг друга по плечу сверкающими перстнями руками и обращались к себе подобным сынок.
Как будто они перстнями хлопали.
Они хлопали друг друга по плечу руками со сверкающими перстнями

Стр. 21
Эти дамы бритые, если вы знаете, о чем я!
понимаете ?
http://www.yaplakal.com/uploads/post-3-13311546876027.jpg :D

Стр. 27
По мне это чрезмерный оптимизм, учитывая большие школы Далласа, но чуточку надежды никому не повредит, так я, во всяком случае, думаю.
Вроде бы, запятые не требуются. ???
2012-03-25 03:40:38 7-я рассылка Dandelo
Стр. 9
Мне хотелось как можно быстрее увеличить расстояние этого нагоняющего тревогу трупа, но я все-таки остановился, чтобы потрогать карточку.
А, по-моему, тут надо
расстояние до
:)

Стр. 20
«Шаг за шагом», - говорил я себе, медленно спускаясь по лестнице. Одной рукой держался за перила, во второй нес сувенирную подушку. Наверное, выглядел, как ребенок-переросток с плюшевым медвежонком*. – Шаг за ша…».
*Аллюзия на первую фраза «Винни-Пуха» Алана Милна: «Плюшевый медвежонок вслед за Кристофером Робином спускается с лестницы, считая затылком ступеньки – бум, бум, бум».

Как-то надумано, по-моему. :)

Стр. 31
Где-то закричала гагара, ей ответила другая, самка или самец. Скоро к разговору присоединились другие.
ей ответила еще одна

Стр. 32
Помнится, подумал, если небеса все-таки есть и они не такие, как здесь и сейчас, я не хочу отправляться туда.
Пропущена запятая:
, и они не такие

Стр. 34
но, если вы хотите играть в карты на деньги
А нужна ли запятая? ???
2012-03-25 03:38:38 Рассылка 5 velpi
И опять я дико опаздываю :(:'(

Стр. 4
1) Он пользовался «Аква Велвой», той же линией мужской косметики, что и Фред Туми?
Was it Aqua Velva, Fred Toomey’s brand?
Была ли это «Аква Велва», та же марка что и у Фреда Туми?

Стр.6
2) Показался городской автобус, остановился напротив «Супермаркета на Центральной», Даннинг поднялся в салон. Автобус покатил вниз, подъехал к остановке у кинотеатра.
Городской автобус подъехал и остановился напротив «Супермаркета на Центральной». Даннинг поднялся в салон. Автобус покатил вниз и подъехал к остановке у кинотеатра.

Стр.7
3) И как могла противостоять ему женщина с четырьмя детьми? «Получилось бы у нее не очень», - такая мысль первой пришла в голову, но я признал ее ошибочной. Правильный ответ звучал иначе: «Совсем бы не получилось».
What chance would a woman with four children have against him? Not much was my first thought on the subject, but that was wrong. The correct answer was none.
Сколько шансов было у женщины с четырьмя детьми против него? «Немного», - такая мысль первой пришла в голову, но я признал ее ошибочной. Правильный ответ звучал иначе: «Вообще не было».

Стр.8
4) Если да, сидел ли он с улыбкой на лице, которая так нравилась жителям Дерри?
А почему бы не оставить hey-great-to-see-you? ИМХО интересный авторский неологизм и лучше отражает характер. -
Если да, была ли на его лице та привет-рад-тебя-видеть улыбка, которая так нравилась жителям Дерри?

Стр.10
5) И в 1958 году наличные Эла стоили куда как больше.
Я бы предложила – Наличка позволяла тебе гораздо больше в 1958.[

6) Просидел минут пятнадцать – достаточно долго для того, чтобы на восток проследовал еще один самолет, да так низко, что оставалось только удивляться, как он не чиркнул колесами по крыше.
Страница осталась пустой.

Чтобы уйти от «оставалось-осталось» повторения можно попробовать – Страница все еще была пустой – или – На странице так ничего и не появилось. Тогда дальше – Как и в моей голове.

7) Не думал, что он заработает, в этом ошибся, а его гудение странным образом успокаивало. И заглушало раздражающее урчание холодильника.
Я не был уверен в том, что он заработает, но он таки включился. Его гудение странным образом успокаивало, кроме того, оно заглушало раздражающее урчание холодильника.

Стр. 11
8 ) На какое-то время я остался в компании вентилятора и незаконченного перечня.
На какой-то миг остались лишь я, мой вентилятор и незаконченный список.

Стр. 12
9) И… а если, убив его, я попаду в полицию до того, как сумею сбежать в будущее, где меня звали Джейк Эппинг, а не Джордж Амберсон?
зовут

Стр. 13
10 ) В дружащем с компьютерами мире 2011 года проверить историю Гарри не составляло труда, но я этого не сделал.
ИМХО, "дружащем с компьютерами" не очень хорошо звучит, может что-то вроде – В 2011 году, где все люди на ты с компьютерами, проверить…

11) Цель этого путешествия состояла в том, чтобы проверить, как отразится на будущем спасение семьи уборщика, а если я позволял Фрэнку Даннингу совершить эти убийства, то ничего бы не проверил.
позволю и не проверю

Стр. 14
12) Волоча ноги, я плелся через кухню, остановился, чтобы взглянуть на стул с желтым пластиковым сидением.
поплелся и где остановился

Стр.15
13) Освальд завернул винтовку в одеяло и спрятал в гараже дома, где его жена оставалась с женщиной, которую звали Рита Пайн.
Как-то странно звучит это "оставалась", может тут имеется в виду "остановилась"? – где остановились его жена с женщиной по имени Рита Пайн.

Стр. 16
14) В пятницу вечером я вновь оказался у «Странда», прикинулся, будто внимательно изучаю постер «Дороги грома».
В пятницу вечером я вновь стоял у «Странда», прикидываясь, будто внимательно изучаю постер «Дороги грома»

15) Вновь выглядел он классно: темные слаксы, белая рубашка, синий галстук, светло-серый приталенный пиджак в крупную клетку.
И вновь он выглядел классно

16) Но меня разбирало любопытство, да и других дел не просматривалось.
всё равно не было

17) В каждом маленьком городке есть два или три заведения, где белые и синие воротнички встречаются на равных, и к таким, судя по всему, и относился «Фонарщик».

18) Я увидел, как он сел за стол рядом с «Боул-мором» и уже двинулся дальше. Но хотелось пить.
Но мне хотелось пить.

Стр. 18
19) У них также больше акров в этом городе – and the towns around it – , чем у Картера – печеночных таблеток

Стр. 20
20) На визитке я прочитал: «ЧАРЛЬЗ «ЧЭЗ» ФРАТИ. ПОКУПКИ И ПРОДАЖИ».
BUY SELL TRADE – может, ПОКУПАЮ ПРОДАЮ ТОРГУЮСЬ, хотя кажется TRADE тут может быть как «обмен товара на товар», тогда можно ПОКУПАЮ ПРОДАЮ ОБМЕНИВАНИЮ

Стр.23
21) …Какая же она была красотка!
- Я уверен, и теперь тоже.
- Абсолютно. Словно сошла с картинки.

Наверное тут что-то вроде Это точно, приятель!

Стр. 24
23) Я отношусь к тем людям, которые не могу определиться с тем, что думают, пока не изложат все на бумаге, и большую часть выходных записывал, что увидел в Дерри, что сделал и что собирался сделать.
Я отношусь к тем людям, которые толком и не знают, что они думают, пока не изложат все на бумаге.
Так что
большую часть выходных я записывал, что увидел в Дерри, что сделал и что собирался сделать.

24) Отставил их в другом пиджаке.
Оставил

Стр. 25
25) Если его и арестовывали, то информация об этом не попала в колонку «Полицейский дозор»,достаточно большую во многие дни и всегда расширяющуюся до целой полосы по понедельникам…
Если его и арестовывали, то информация об этом не попала в колонку «Полицейский дозор», в большинство дней достаточно большую и всегда расширяющуюся до целой полосы по понедельникам…

26) В «Супермаркет на Центральной» я больше не заходил, но на двух уик-эндах, последнем в сентябре и первым в октябре, следил за самым популярным мясником Дерри...
но в течение двух уик-эндов, последнего в сентябре и первого в октябре

Стр.27
27) Я проехал мимо него и припарковался на главной улице…
Главной

Стр. 30
28) Я даже засомневался в справедливости утверждения Беверли Марш о том, что плохие времена закончились, и представлял себе (по ночам, когда не мог заснуть, а такое случалось часто), что она сама не знала, так ли это.
ИМХО, "представлял" тут совсем не подходит – и мне начинало казаться или что-то вроде этого…

Стр.31
29) (маленьком самодовольном говнюке с улыбкой я-знаю-секрет и gray глазами, которые никогда не смотрят тебе в глаза)
серыми глазами, которые никогда не смотрят в твои

Стр. 33
30) Я сыграл бы роль клоуна с родео, отвлекающего быка.
Я бы сыграл роль клоуна, отвлекающего быка на родео

Стр.38
31) По магазину я продвигался крайне медленно, с тем, чтобы не трясти мои измученные внутренности больше необходимого.

Стр. 41
32) После короткого молчаливого диалога с самим собой бармен посмотрел на банку для чаевых, в котором лежала одинокая момента в десять центов, на другую банку с маринованными яйцами, и пятерка исчезла.
которой
2012-03-25 01:00:53 Рассылка №8 (окончание) Jed
стр.22
Подумал о моем домике на берегу, горящем в ночи, языках пламени, высоко, к звездному берегу, поднимаемыми ветром с Залива. (мне кажется, так должно быть вместо исходного)
стр.23
нависающим над поясом - нависавшем
расстегнутой - в оригинале полурасстегнутой
стрельнул - в оригинале курсивом
где и застыл - в оригинале I'd been
что ты хочешь? - вместо ? должен быть !
Поднес пистолет к уху - в оригинале put the muzzle into the ear
стр.25
глядя, на - лишняя запятая
начну писать - в оригинале started seeing
стр.26
Через полтора часа и так далее - За полтора часа уже доехал до округа Делхолм
рейтузах - может, леггинсах?
двойной чизбургер - в оригинале еще с соусом барбекью
стр.28
приработка - может, заработка?
стр.29
Но субботам - По
поеду - еду
буду смотреть - смотрю
между компанию и Дек Симмонс пропущен абзац:)Текст в оригинале не сплошной)
стр.30
С надписью - с надписью
бургера" - кавычки не нужны
стр.35
зато знаю - знаю курсивом в оригинале
натянутый на уши - речь вроде бы о кепке, тогда получается натянутой?
стр.36
с многоквартирного - из
ты же собираешься - ты же не
стр.37
вы будете коротко - коротко курсивом
заставил - курсивом
Ты мне звони - курсивом
2012-03-24 21:48:44 Объем воздуха Виктор Вебер
Надо переделать. Буду думать. Пока звучит так: "Она вытесняла собой немалый, по форме чарующий взор объем воздуха, и не только я провожал взглядом ее бедра, покачивающиеся под тонким платьем с рассыпанными по нему розами, но никаких планов я не строил".
2012-03-24 21:10:29 Убедили... Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-24 11:50:50)

Она не занимала, а вытесняла собой немалый объем воздуха. Как и мы все :D.
Цитата из перевода: Мои мысли вернулись к Сейди вечером, когда я ложился спать. Она вытесняла собой немалый объем воздуха, и не только я провожал взглядом ее бедра, покачивающиеся под тонким платьем с рассыпанными по нему розами


Уже боюсь за Джейка, приходит такой мужик домой, спать ложится и думает: "Да, вот это Сейди вытесняет объем воздуха! А так ничего, бедра даже очень, не только я заметил" ну бред же :-X Чтоб я, да вытеснял объем воздуха, да ни в жисть 8)
фразу надо переделать, имхо
Отредактировано: Prokuror, 2012-03-24 21:10:46
2012-03-24 11:50:50 Воздух Виктор Вебер
Она не занимала, а вытесняла собой немалый объем воздуха. Как и мы все :D.
2012-03-24 11:37:29 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-03-24 11:21:31)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-24 07:36:28)

Уважаемый Прокурор!
Все-таки в в этой фразе речь не про место в мыслях, а про габариты Сейди ;D.

Пусть так и она своими габаритами (?) заняла большую часть мыслей, но не "немалый объем воздуха" же :)

My thoughts returned to her that night as I got ready for bed. She filled a large amount of space in a very nice way, and my eye hadn’t been the only one following the pleasant sway of her progress in the print dress, but really, that was it.

Все-таки речь о том, что Сейди - дама крупная, но симпатичная. Типа, места занимает много, но глаз радует. :)
2012-03-24 11:21:31 Воздух! Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-03-24 07:36:28)

Уважаемый Прокурор!
Все-таки в в этой фразе речь не про место в мыслях, а про габариты Сейди ;D.

Пусть так и она своими габаритами (?) заняла большую часть мыслей, но не "немалый объем воздуха" же :)
случайная рецензия
Книга в общем ничего, написана очень хорошо, динамично. Но поведение героев - какое-то нереальное, далекое от жизни.
Да еще немного с "пошлостями" и сексом переборщил.
Husnext
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика