а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Ребенок, даже самый умный, остается ребенком, он не может правильно оценить свои чувства.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-03-31 19:39:49 гик Jedi
+1.
2012-03-31 17:04:51 Рассылка 10 Seeker
4)когда начали посещать танцевальный класс «Вечером по четвергам».
when we started going to Thursday-night dance classes.

А зачем тут кавычки? Просто уроки танцев проводились вечером по четвергам.

5)Рычащий сакс растворялся в рок-н-ролльном небытие, которое нашему юному ди-джею нравилось называть кладбище бороздок,
The song ended, the growling sax fading off into that rock n roll eternity our young DJ was pleased to call the grooveyard

Кладбище бороздок... :-/ Может, рок-н-ролье какое-нибудь?

Рычащий сакс растворился в вечности, которую нашему юному ди-джею нравилось называть рок-н-рольем.

6)Согласен, что с "детками" явный перебор.
Отредактировано: Seeker, 2012-03-31 17:06:29
2012-03-31 14:18:53 гик Seeker
Словом "гик" наш великий и могучий уже давно обогатился, так что....
2012-03-31 08:52:26 9-я рассылка (начало) Dandelo
Стр. 2
Я видел низкорослых парней-ботаников, которые расцветали и вырастали на фут с того момента, как произносили реплику, вызвавшую смех в зале.
после того, как

Стр. 4
занимая чуть ли не весь диван (который заметно прогибался под его двумястами семьюдесятью фунтами)
Переводить в привычные килограммы специально не хотим?
Я так понимаю, где-то 122 кг, весьма недурно. :)

Стр. 5
Рядом с Майком, ростом в шесть футов и семь дюймов и весом в двести семьдесят фунтов, я выглядел Микки Руни.
Ну, и снова без перевода. :)
Хотя футы/дюуймы более привычные – во всяком случае, мне – их я еще хоть как-то в уме перевожу.
200,66 см
Колоритный паренек, надо сказать.
(Ну, и – уже было – как Микки Руни.)

Стр. 10
главным образом потому, что злым, умным, худым лицом напоминал Джорджа Милтона
злым, умным и худым
2012-03-31 01:00:11 Гики Inqvizitor
А еще в компанию к гикам нерды есть ;D
http://xkcd.com/747/

Тут, кстати, во всплывающем тексте есть некое определение гиканутости :)
2012-03-30 23:17:28 geek Roland

Цитата (Seeker, 2012-03-30 19:44:45)

Цитата (pablo, 2012-03-30 19:02:13)

Цитата (Jedi, 2012-03-30 17:01:14)


 Зануда, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

Кретин, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

He was a geek, all right. Still, patience is a virtue.

geek = точно не зануда.

Никак не "кретин", это ругательство. "Гик" даже есть: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BA_%28%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3%29 Но и не "зануда" тоже. Что-то вроде "ботаник" или что-то в этом роде.

Энтузиаст. :) А вообще-то да, можно и гика оставить. Большинство уж точно знает, о чем речь.

Не кретин. Энтузиаст - близко по смыслу, но не звучно.
Может, "Помешанный"?
2012-03-30 23:05:31 Глава 13 - части 4-5 Roland
4

Так, думаю, выглядел бы фермер, который видит динозавра, щиплющего травку на его северном пастбище.

подозреваю, что тут вот такой намек:
http://www.northfortynews.com/Anniversary10/200304name.htm
если это так, не стоит ли дать сноску, аки в тексте по ссылке?

5

Этому меня научили шестьдесят лет жизни и сорок из них – в школе.

60 + 40 - это уже 100 лет получайтся ;)

достигшие некого некоего плато зрелости

И, черт, попытка – не пытка.
эта пословица пишется без тире

Возьмите отпуск без сохранения содержания, если это необходимо, но…

ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТПУСК ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ ЗАНЯТОСТИ
LEAVE OF ABSENCE
В практике обеспечения льгот для служащих: отсутствие занятости по вине работодателя по определенной причине и на определенный период времени. При этом выплата заработной платы работнику может либо производиться либо нет.

http://www.insur-info.ru/dictionary/rubricator/2444

leave of absence
1) эк. тр. отпуск (отсутствие работника на рабочем месте с разрешения руководства предприятия; может быть как оплачиваемым, так и неоплачиваемым)

http://economy_en_ru.academic.ru/36530/leave_of_absence

Думаю, самое лучшее - написать:
Возьмите вынужденный отпуск, если это необходимо, но…

Прибыли сюда, что чтобы изучить местных аборигенов и сообщить на Альфу Центавра
2012-03-30 21:37:55 Рассылка 10 Seeker
2) Она же ни в чем не виновата, узница своего времени, одежды и этой пропахшей говном улицы.
She was a prisoner of her time, her choices, and this shit-smelling street.

3) И он пошел на Поляну. Знаешь, чё это?

Я тоже не знаю. :) Что это за Поляна такая?
2012-03-30 19:44:45 geek Seeker

Цитата (pablo, 2012-03-30 19:02:13)

Цитата (Jedi, 2012-03-30 17:01:14)


 Зануда, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

Кретин, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

He was a geek, all right. Still, patience is a virtue.

geek = точно не зануда.

Никак не "кретин", это ругательство. "Гик" даже есть: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BA_%28%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3%29 Но и не "зануда" тоже. Что-то вроде "ботаник" или что-то в этом роде.

Энтузиаст. :) А вообще-то да, можно и гика оставить. Большинство уж точно знает, о чем речь.


Отредактировано: Seeker, 2012-03-30 19:45:02
2012-03-30 19:22:26 Гл 14 (5-10) zmeya47
1. Спальню находилась - Спальня находилась
2. Маленький кулачок ударил в лопатку, раз, драгой… потом раскрылся и затих - Маленький кулачок ударил в лопатку, раз, другой… потом раскрылся как цветок и затих
3. Бил тебя черенком шваброй? - Бил тебя черенком швабры?
4. Оребренные – нехорошо, не нравится, не по русски… - ребристые
5. вернуться на мне на десерт - вернуться ко мне на десерт
6. пропущен перевод части фразы - the Starlite Drive-In in Kileen (which the kids called the submarine races).
7. мы ели свиные отбивные и окру – а почему нет ссылки на «окру»? я, например, не знаю, что это такое. То же самое и с деревом пекан (выше в этой же главе).. это местная флора, неслыханная у нас, ИМХО, нужны ссылки
2012-03-30 19:02:13 (без темы) pablo

Цитата (Jedi, 2012-03-30 17:01:14)


 Зануда, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

Кретин, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

He was a geek, all right. Still, patience is a virtue.

geek = точно не зануда.

Никак не "кретин", это ругательство. "Гик" даже есть: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BA_%28%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3%29 Но и не "зануда" тоже. Что-то вроде "ботаник" или что-то в этом роде.
2012-03-30 17:01:14 Chapter 14 Jedi
А уж во время слад-шоу под слезливую музыку «Вестсайдской истории» не выдержали и они.

А уж во время слайд-шоу под слезливую музыку «Вестсайдской истории» не выдержали и они.


С текущими по красным щекам слезами, с рыданиями, сотрясающими массивную грудь футбольный гуру Денхолма очень уж напоминал мне второго по популярности мультяшного утенка, Малыша Хьюи.

С текущими по красным щекам слезами, с рыданиями, сотрясающими массивную грудь, футбольный гуру Денхолма очень уж напоминал мне второго по популярности мультяшного утенка, Малыша Хьюи.


Сноска:

«Двенадцать рассерженных мужчин/Twelve Angry Men» - пьеса американского драматурга Реджинальда Роуза/Reginald Rose (1920-2002). Первый показ – 1954 г. Ставится до сих пор во многих странах мира, по ней сняты несколько фильмов (первый в 1957 г.), в том числе и в России - «12» Никиты Михалкова (2007).

«Двенадцать разгневанных мужчин/Twelve Angry Men» - пьеса американского драматурга Реджинальда Роуза/Reginald Rose (1920-2002). Первый показ – 1954 г. Ставится до сих пор во многих странах мира.

Во-первых, как уже говорили, 12 разгневанных мужчин. Во-вторых, а нужна ли эта сноска вообще? В-третьих, если все-таки нужна, не будем упоминать Михалкова. ;D


Тут он разом превратился в Красноречивого Майка.

Тут он разом превратился в Болтливого Майка.

On that subject he was Loquacious Mike.


 Зануда, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

Кретин, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха.

He was a geek, all right. Still, patience is a virtue.

geek = точно не зануда.



Устройство не работает. Пока кто-то не включит лампу.

Устройство не работает, пока кто-то не включит лампу.


 - Могу я получить два этих «Эхо».

 - Могу я получить два этих «Эхо»?


Сноска:

«Монтгомери уорд/Montgomery Ward» - первая в США компания, товары которой заказывались по каталогу и расссылались по почте. Основана в 1872 г.

«Монтгомери Уорд/Montgomery Ward» - первая в США компания, товары которой заказывались по каталогу и рассылались по почте. Основана в 1872 г.


Девчушка, в отяжелевшем подгузнике под футболкой «Микки-Маус клаб» сжимала в свободной руке пластикового голыша, такого же грязного, как и она.

Девчушка, в отяжелевшем подгузнике под футболкой «Микки-Маус клаб» сжимала в свободной руке пластиковую куклу, такую же грязную, как и она.

She was clutching a plastic babydoll as filthy as she was.


 - На Седес-стрит? – она обведя рукой с сигаретой улицу, ведущую к пустынной автостоянке и огромному складу, заполненному вещами, каких у нее никогда не будет.

 - На Седес-стрит? – она обвела рукой с сигаретой улицу, ведущую к пустынной автостоянке и огромному складу, заполненному вещами, каких у нее никогда не будет.


Сноска:

«В путь, Джек/Hit the Road Jack» - песня 1960 г., ставшая знаменитой после исполнения ее в 1961 г. Рэей Чарльзом.

«В путь, Джек/Hit the Road Jack» - песня 1960 г., ставшая знаменитой после исполнения ее в 1961 г. Рэем Чарльзом.


 - Да, сэр, - ответил Майк. – Я извиняюсь.
 - Я тоже, - поддакнул Винс.

 - Да, сэр, - ответил Майк. – Извините меня.
 - Меня тоже, - поддакнул Винс.


Рычащий сакс растворялся в рок-н-ролльном небытие, которое нашему юному ди-джею нравилось называть кладбище бороздок, и мы уже уходили с танцплощадки.

Рычащий сакс растворялся в рок-н-ролльном небытии, которое нашему юному ди-джею нравилось называть кладбище бороздок, и мы уже уходили с танцплощадки.


 Она чуть сжала мне правую руку, и, словно мысль сыграла роль стартера, снова закружилась, как пропеллер, в обратную сторону, ее волосы так и летели, становясь то красными, ни синими в лучах прожекторов.

 Она чуть сжала мне правую руку, и, словно мысль сыграла роль стартера, снова закружилась, как пропеллер, в обратную сторону, ее волосы так и летели, становясь то красными, то синими в лучах прожекторов.


Никто никогда не скажет вам, что те, кто приглядывает за порядком на танцевальных вечерах подростков, потом должен проследить, что все уехали, и лишь после этого запереть двери.

Никто никогда не скажет вам, что те, кто приглядывает за порядком на танцевальных вечерах подростков, потом должны проследить, что все уехали, и лишь после этого запереть двери.

One of the things nobody tells you about the glamorous job of chaperoning teenage dances is that the shaps are the ones who have to make sure everything’s picked up and locked away once the music ends.

Все уехали? Тут вроде "все убрано и закрыто".
2012-03-30 15:21:12 Рассылка №9 Александр Викторов
Страница 3

«Мими более всего тянула на человека-бульдозер, и, наталкиваясь на несдвигаемый предмет, опускала нож» \\ первая запятая не нужна

Страница 4

«он сидел в моей гостиной, накануне первого из четырех спектаклей, занимая чуть ли не весь диван (который заметно прогибался под его двумястами семьюдесятью фунтами) и рыдал» \\ после скобки запятая

Страница 5

«рекламный щит» \\ лишний пробел

«Невысокого росточка.» \\ Такие поэтические сноски иногда делает Виктор, что аж атас…

Страница 6

«Этос – здесь стиль жизни» \\ после «здесь» запятая

Страница 7

«Тренерам борманам» \\ через дефис может быть?

Страница 11

«раз уж я тебе не нужен.» \\ кавычка не закрылась

Страница 13

«С «Убийственным местом» начиналось как дымовая завеса» \\ «Убийственное место» начиналось

«Спасибо и вашу проницательность превосходит только ваша красота» \\ перед «и» запятая

Страница 14

«Мне очень хотелось ответить, да, потому что она все говорила правильно.» \\ «да»

Страница 16

«не могут не могу» \\ повтор

Страница 17

«Я сомневаюсь. Что они сработают, но дек надеется» \\ 1) в одно предложение 2) Дек

Страница 18

«Я так сказать не мгу» \\ могу

«намерена вернуть себя девичью фамилию» \\ себе

Страница 19

«я зыка и литературы» \\ языка

«И у какого-то доктора-шарлатана» \\ и не

Страница 22

«окунул с соус» \\ в

Страница 25

«Поэтому отбросил бумажный стаканчик с пивом, прыгнул вперед, и подхватил уже падающую блондинку» \\ перед «и» не нужна запятая

Страница 27

«но я заверил Сейди. Что все у нее получится» \\ в одно предложение

«как отправиться это самое невероятное путешествие» \\ в это

«На русский язык переведен в 2001» \\ в 2011

Страница 28

«в одних лишь баскетбольных трудах» \\ трусах

«Сначала тем. кого она любила больше всего» \\ в одно предложение

Страница 29

«Я закрыл дверь, сел на скамью в крошечной прихожей, и подумал о Мими» \\ перед «и» запятая не нужна
2012-03-30 15:18:00 Рассылка №8 Александр Викторов
Страница 2

«Звезда Тампы»» \\ нет открывающей кавычки

«мчавшиеся в те американские краю» \\ края

««ШоуЭнди Гриффита/The Andy Griffith Show» \\ забыта закрывающая кавычка

Страница 4

«что накое поведение» \\ такое

«время – эта конвейерная лента, на которой мы все едем – подвозила меня» \\ подвозило

Страница 5

««Миннеаполис лейкерс, Лос-Анджелес лейкерс» \\ Лейкерс

Страница 6

«decree» \\ degree

Страница 8

««Арчи комикс/Archie Comics» \\ кавычка

Страница 9

«Он называл его интуитивным мышлением, и говорил» \\ без запятой

Страница 10

«Мое интуитивному мышлению» \\ моему

«Янкуи» \\ да действительно напишите уже «Янки»

«оставил записку и последний чек с арендной платой для владельца домика, и покатил на север» \\ без запятой

Страница 10-11

«встроенный радар интуитивного мышления» \\ как уже ЗАКОЛЕБАЛ этот радар за одну страницу….давайте уже синонимами пользоваться..

«первого августа я провел» \\ первое

«Припарковался, и после пятиминутной прогулки стоял напротив дома» \\ без запятой

««Пах! Пах! Пах»» \\ Пах!

«городаЖана-Батиста» \\ с пробелом

«будут жить в весной и летом» \\ и весной

Страница 12

«обратился он ко мне по делу, и теперь решил довести его до конца» \\ без запятой

«он подскажет мне лучший отец Южного Парижа» \\ отель

«обнаружил кое-что на полу у заднего сидения, и ощутил чувство вины» \\ без запятой

«сидя на колене матери я также узнал» \\ с запятой

Страница 13


«я взглянул на часа» \\ часы

Страница 14

«Дизи-Плаза» \\ Дили

Страница 15

«Я заплатил на пять баксов больше, так что установленный на подоконнике кондиционер понижал температуру до семидесяти восьми градусов» \\ «так что» мне кажется сюда не подходит. По логике больше «поэтому», «благодаря этому»

Страница 16

«ждать так в мои планы не входило» \\ так долго

Страница 17

«и на исследованиях. Связанных с освоением космоса» \\ запятая

Страница 18


«натирали воском «Тертл уэксед» семейный автомобиль, и слушали» \\ без запятой

Страница 20

«Огромное преимущество – кондиционирование. Огромный недостаток: владелец» \\ то тире то двоеточие. Нодо однообразие

«Вам надо заглянуть в баптистскую церковь, сынок» \\ опять «вы» и «сынок» - не канает

«Вы снимите эту квартиру, и, думаю, в какое-нибудь воскресенье сможете пойти со мной и моей женой» \\ первая запятая не нужна

Страница 21

«Ной напился пьяным» \\ а напиться трезвым можно?)

«Так и повелось. С тех давних пор.» \\ в одно предложение

«улица оказалась интегрированной» \\ что это значит?

Страница 22

«опасные бритвы с ручками, поблескивающими горным хрусталем и флаги штата» \\ после хрусталя запятая

«Попробуйте перевести эту фразу на латынь» \\ я думаю в сноске надо привести перевод.

«Абсурд, конечно – я впервые в жизни попал на Гринвилл-авеню – но я это чувствовал» \\ после «конечно» запятая

«не хочу я никакого пива, и не хочу арендовать перестроенный гараж» \\ без запятой

«И не возвращайся, безчленовое чудо!» \\ хотя бы «безхреновое». «И не возвращайся, импотент чертов!»)

«поднималась на первую строчку хит-парадом» \\ парадов

«(настоящее имя Маккинли Морганфилд/McKinley Morganfield , 1913– 83),» \\ дефис вместо запятой

Страница 23

«Если ты хочешь этого, я дам тебе то, что ты хочешь?» \\ восклицательный знак

Страница 24

«она рявкнул» \\ рявкнула

Страница 25

«я сдался и сел у окна, рядом с гудящим кондиционером» \\ без запятой

«фразу эта к Далласу не относится» \\ фраза

Страница 28

«дополнительного приработка» \\ дополнительного заработка\ подработки

««Дом-помповик/Shortgun House» \\ забыта кавычка

«Ему, конечно, хотелось бы узнать обо мне побольше – номерные знаки штата Мэн показались очень уж экзотичными – но излишнего любопытства он не проявлял» \\ перед первым дефисом запятая


«the Week» \\ курсив какой-то всплыл

Страница 29

«ДЖИМ СИЛА» \\ через дефис

«и он откусил кусок от вилорог-бургера».» \\ лишняя кавычка

Страница 31

«Все когда-то в кого-то влюбляется» \\ влюбляются

Страница 34

«прозвище «Питсбургских пиратов», (от буканьеров/buccaneers).» \\ я считаю, что запятая не нужна в данном случае

Страница 36

«Провел здесь почти час, и не думал» \\ без запятой
2012-03-30 12:45:36 2 penelope Jedi

Цитата (penelope, 2012-03-25 18:28:21)

Платья от "Зейры" - это не от "Зары" случайно, ZARA?

Нет. Zayre.
2012-03-30 08:04:56 cornier Jedi
Я думал, что будет, но, по словам Эллен Докерти, речь шла о любимой песне Мими.

I thought “Somewhere” was cornier than Iowa and Nebraska put together, but according to Ellen Dockerty it had been Mimi’s favorite song.

Вкусный фрагмент выпадает, но что-то адекватное и передающее игру слов corn-cornier не придумывается. Может, у кого-нибудь есть идеи? 8)

Отредактировано: Jedi, 2012-03-30 08:05:09
2012-03-30 07:52:52 9 Tular
стр2
"Эру всеобщего курения"
думаю, все слова нужно писать с большой буквы. Как и в оригинале.

стр3
"всю жизнь занимались театром, но никогда не видели такого как Майк"
пропущена запятая перед "как"

Вас нельзя огорчать, Мими
God forbid you should be bereft
Боже упаси

стр4
"как по ходу сезона, так в любое другое время"
как по ходу сезона, так и в любое другое время

"мультипликационный сериал, вышедший в эфир в 1967"
Хм, после событий, описываемых в книге... Интересное кино!)))

стр7
Тренеры борманы этого мира также привыкли к тому, что всегда добиваются своего, запугивая одним только видом своих мышц, и он не мог взять в толк, почему это не сработало с замещающим учителем, стоящим на самой нижней ступеньке учительской иерархии, который в последний момент занял режиссерское кресло Элфи Нортон. I could hardly tell Borman that shooting a guy to keep him from killing his wife and kids has a way of changing a man.
Пропуск

стр9
"- Я."
многоточие вместо точки

стр10
бутафорскую старую фетровую шляпу
an old felt hat from props
не бутафорскую, а из реквизита

стр11
голос стал сиплым и с придыханием.
his voice was thick and hitching.
лучше, конечно, если бы было два прилагательных. Как вариант, "сиплым и дрожащим"

стр14
"С «Убийственным местом» начиналось как дымовая завеса, но постепенно, по мере того, как я втягивался в роман, он становился все более важным."
«Убийственное место» начиналось как дымовая завеса

стр16
Ура миз Мими!
Huggies for Miz Mimi!
Обнимите Миз Мими! (он же её потом и обнимает)

стр19
я не знал, существует ли уже Кливлендская клиника, но как-то вырвалось.
I didn’t know if the Cleveland Clinc even existed yet, but just then I didn’t care.
я не знал, существует ли уже Кливлендская клиника, но в тот момент меня это не волновало.

стр21
"Если говорить о любви с первого взгляда, то я согласен с «Битлз»: верю, что такое случается постоянно."
Речь идёт о песне "With a Little Help of My Friends", между прочим 8)

стр23
"Солист-подросток отсчитал один-два-три"
как-то привычнее, когда отсчитывают "раз-два-три"

стр24
"Платье с розами без рукавов"
звучит, как будто розы без рукавов. "Платье без рукавов с нарисованным розами"?

стр27
"Верная жена/A Reliable Wife» - дебютный роман американского писателя Роберта Гулрика/Robert Goolrick, опубликованный в 2009 г. и поднявшийся на первую строчку списка бестселлеров «Нью-Йоркс таймс». На русский язык переведен в 2001 г."
С годами путаница.

стр29
И Сейди от этого будет польза.
Of course it would. As a newcomer, she could use a little banked goodwill to start the year with.
Пропуск.

"Или не приду на гулянку по случаю ее свадьбы."
как-то очень уж по-колхозному, "гулянка" эта. Один раз за главу ещё можно, но у нас два. Давайте на "вечеринку" поменяем!

"Таких как она"
пропущена запятая

стр30
"Я не относился к тем, кого называют плаксами."
Фраза точь-в-точь, как открывающая книгу. Значит, и перевести надо так же, без перебираний вариантов.

Я – о романе или о моем выдуманном прошлом. We talked about books
Пропуск.

стр31
"к тому времени мы уже перешли на ты."
совершенно ненужное уточнение. Те, кто знает, что в английском нет разграничения "ты - вы" вычислят отсебятину, а те, кто не знают, вполне могут прожить без этого отхождения от оригинала (по сюжету прошло достаточное количество времени для того, чтобы переход на "ты" стал естественным - не надо на это указывать)

стр32
"Показать деткам"
"Детки" несколько раз встречаются и начинают надоедать. Я б их вообще везде убрал, но то дело вкуса. А сократить частоту появления было бы весьма разумно.

а потом оставалось только добыть советскую визу для жены
Then it would only be a matter of wangling a Soviet exit visa for his wife.
выездную визу

стр34
"А потом пришел через приветствия Джима"
черед
2012-03-29 21:45:29 Глава 15 1-10 Андрей Лукичев
15 ссылка
суть супермаркетов
сеть

стр.26
Спальню находилась
спальня

стр.31
Джеймс Бонд мог ты
мог бы

стр.35
вернуться на мне на десерт
ко мне

Закусочную эла
Закусочную Эла

стр.40
И тут нет места ни может, ни ошибке
По-моему, слово "может" надо взять в ковычки.
2012-03-29 21:36:14 Глава 14 Андрей Лукичев
стр.2
Сэмиэль Френч
Сэмюэль

стр.4
Дже-Э
Джи-Э

стр.5
В вторая
А вторая

Винсон
Винстон

Стр.9
Микки-Маус клаб
по-моему лучше
Клуб Микки-Мауса

в плыли
в пыли

стр.15
детки пришлю сюда
пришли

стр.24
Соединенных Штаты
Соединенные Штаты
2012-03-29 18:43:56 (без темы) zmeya47

Другая концовка тут

А вот и статья.
спасибо!!!
2012-03-29 18:34:17 (без темы) Seeker

Цитата (zmeya47, 2012-03-29 17:16:52)

Цитата (pablo, 2012-03-28 18:39:47)


Не забудьте оригинальную концовку романа и статью Кинга в Нью Йорк Таймс, в начале проекта я ссылки давал.

а дайте еще, плиззззз!!!!

Другая концовка тут

А вот и статья.
Отредактировано: Seeker, 2012-03-29 18:38:22
2012-03-29 17:16:52 оригинальная концовка zmeya47

Цитата (pablo, 2012-03-28 18:39:47)


Не забудьте оригинальную концовку романа и статью Кинга в Нью Йорк Таймс, в начале проекта я ссылки давал.

а дайте еще, плиззззз!!!!
2012-03-29 16:31:52 Глава 14. Алексей Анисимов

- «Саркастические люди зачастую – мягкий воск под броней, - как-то сказала она мне. – И я такая же» (Sarcastic people tend to be marshmallows underneath the armor) - а как насчёт marshmallow ? Сразу вспомнил про Зефирного человека из Охотников за привидениями ;D

- стр. 3 - Там меня встретил невысокий, подтянутый мужчина в очках с роговой оправой и со значком-пуговицей на жилетке, надпись на котором больше соответствовала будущему: «НИКОМУ НЕ ДОВЕРЯЙ» (who wore horn-rimmed glasses and a weirdly futuristic button on his vest) - про больше соответствовала будущему не совсем понял. В оригинале , насколько я понял, речь идёт о самом значке, это он weirdly futuristic, а не надпись.

- стр. 3 - Давай предположим, что никто, - и я сказал ему, что мне нужно. - Давайте предположим - раз общение на Вы идёт, надо его везде соблюдать.

- стр. 4 - Сэкономлю гораздо больше, когда потащу эту суку в суд по разводам - суд по разводам (divorce court)- это отдельный суд, стоит понимать? В первый раз такой термин вижу.

- стр. 5 - Зануда, конечно, но не зря говорили, что терпение – залог успеха. (He was a geek, all right. ) - не думаю, что geek в данном случае это зануда.

- стр. 8 - Выходила улица на большущую автомобильную стоянку, практически пустующую - практически пустую

- стр. 9 - куда Ли приведет жену и дочь после того, как больше не сможет терпеть убийственной материнской любви Маргариты Освальд - как больше не сможет терпеть убийственную материнскую любовь

- Пустырь, заросший росичкой, занял место лужайки. На нем валялись пластиковые игрушки - На нем валялись дешёвые пластиковые игрушки

- Маленькая девочка в рваных розовых шортах снова и снова ударяла ногой по мячу для соккера, отправляя его в стену дома. - мяч для соккера (soccer ball ) - футбольный мяч, почему бы так не написать. Имхо, слово соккер у нас крайне редко используется.

- стр. 9 - Чё надо? Если это счет, я те ничем не помогу. Этим занимается мой муж. Он сегодня работает». - счёт чаще в ресторанах бывает. Здесь скорее всего речь идёт об оплате квитанций (коммунальные платежи или аренда, вроде того).

- Нельзя трогать мяч руками, старый грязный козел, - заявила она. – Это пенальти. - (Ain’t s’pozed to use your hands, dirty old sumbitch) - sumbitch - сукин сын? (понравилось определение: Lazy redneck slang for son of a bitch. Rednecks are just too lazy to say the entire phrase, "son of a bitch". Жалко, в переводе не удаётся такие нюансы отразить :( )

- стр. 10 - Он говорит, чё та же Западно-техасская тюрьма (He says it’s like bein at West Texas Correctional again.”) - Он говорит, что как будто опять оказался в Западно-техасской тюрьме

- стр. 12 - Разумеется, человек может уговорить себя на что угодно, если будет очень стараться - человек может убедить себя в чём угодно,

- А как фамилия твоя? - это совсем никуда не годится. - А как тебя зовут?

- стр. 14 - Не говоря уже о футболках с надписями: «Я НИЧЬЯ СОБСТВЕННОСТЬ» - «Я НЕ ЧЬЯ ТО СОБСТВЕННОСТЬ» (а то выходит какая-то бесхозная собственность, смысл совсем другой )

- Большие размеры зала обеспечивали естественное отражение звука, и после первых попыток, приведших к жуткому визгу, Дональд добился нужного уровня шума - нужного уровня звука (или даже громкости звука)
2012-03-29 14:27:44 Silent Mike debuduk
а чем плох Тихий Майк? а то молчаливый, резко выбивается из ассоциации с песней...Молчаливый слишком прямое выражение, в отличии от тихого
2012-03-29 13:55:47 12 Angry Men debuduk
мне кажется стоит перевести 12 Angry Men так как оно зафиксировано везде, то есть Двенадцать разгневанных мужчин, а не "Двенадцать рассерженных мужчин"

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/346/
http://ru.wikipedia.org/wiki/Двенадцать_разгневанных_мужчин_(фильм,_1957)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Роуз,_Реджинальд
Отредактировано: debuduk, 2012-03-29 14:00:01
случайная рецензия
Лучшее что я читал у Стивена Кинга. Очень волнующее, трогательное и очень сложное ПРОИЗВЕДЕНИЕ. Описание жизни целого поколения и вещей, которые повлияли на эту жизнь. Здесь написано много хороших и даже замечательных слов. Очень приятно, что большинству, как и мне, нравится эта вещь. Согласен полностью с мыслью о включении этой книги в школьную программу. Только очень смешат отзывы некоторых "фанатов" Кинга, которые от него кроме ужасов ничего не ожидают. Те, которым понравилась только первая часть и (о, Боже) Люди в желтых плащах, как раз и создают такие дурацкие фильмы, какой снят по этой книге. Если самому автору это виделось ТАК и он захотел написать ТАК, значит ТАК тому и быть. А сетования насчет того, что первая часть лучше, а все остальное непонятно и неинтересно и пожелания разбить одну книгу на несколько - просто глупость. Кинг это не только «Темная башня». Это ПИСАТЕЛЬ. От него нельзя ожидать одного и того же. Даже если это многим нравится. На мой взгляд «Сердца в Атлантиде» надо читать всем.
Tim
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика