а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
Шесть лет - самый оптимальный возраст для человека и поэтому занимает такую небольшую часть
жизни.
Стивен Кинг. "Кристина"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-01 17:05:13 Гл. 16.1, 16.2 Хель
Пропущен номер 1й главки

.. надоело смотреть на красный шрам, бегущий по левой стороне лица ..

.. где умерли бы и президент, и убийца президента, если только мне не удалось бы изменить ..

.. но в тот год, когда я учительствовал в ДОСШ, их еще и не проектировали. (может, просто «но не в тот год, когда я уч-л в ДОСШ?)

.. и они действительно выкладывались по полной. Под провисшими сетями, наполненными (с накиданными на/в них? наполняют емкости скорее..) воздушными шариками ..

- И тебе счастливого Нового года, Джордж. Могу я выпить стакан пунша?

Пышная юбка занимала все пространство до приборного щитка.

Иногда молчание бывает уютным. Это - убивало.
--> имхо, лучше «Но сегодня оно убивало», т.к. не совсем понятно, чтО есть «это» - молчание или его бытность уютным

Обе лампы со встроенными в них микрофонами я хранил в гараже. Одну положил в автомобиль и поехал в Форт-Уорт. Думал, что если и будет день, когда бесконечная суета на Мерседес-стрит замирает, ("будет день, когда замрет" или "есть день, когда замирает") так это первое января.

Испугался, когда в первый момент ключ не пожелал повернуться в замке (я бы двтч поставила или далее в скобки заключила) по причине новизны.

.. кровать стояла без матраса (выше встречался матраЦ, думаю, нужно бы единообразить).

Волосы, забранные в свиные хвостики (pigtails – косички же, т.е. «волосы, заплетенные в косички»), длиной зачастую не уступали ногам, и многие девочки пинали мяч для соккера. У одной голову украшала диадема мисс Америки, насаженная (насаживают мясо на шампур) думаю, можно просто опустить эту «насаженную на волосы»: и же так понятно, на голове ж) на волосы, а губы разошлись в широченной красно-помадной (думаю, через дефис воспринимается как сочетание,т.е.«улыбка красная и помадная», нам же нужна «улыбка с красной помадой» или «краснопомадная») улыбке.

.. до Освальдов здесь будет жить ..

.. джимла, которого (ранее в переводе девочка употребляла женский род джимлы) Розетта углядела в моем автомобиле ..
2012-04-01 16:06:36 (без темы) Хель
Мир сдвинулся с места?)
2012-04-01 15:26:49 ??? Seeker
А чой-то ветку так колбасит? ??? ;D
2012-04-01 14:19:13 Глава 15 окончание Андрей Лукичев
стр.2
если бы он замещал, куда она смотрит, крепко, до боли, хватал за ее подбородок и заставлял отвернуть лицо.
бы
замечал

стр.3
мастурбировала его
по-моему, правильнее будет мастурбировала ему, или его член

не занимала
не занимало

Если он них
от

стр.5
перестатьпосещать
перестать посещать

стр.6
ПРАГНИЛА
ПРАГНИЛ

стр.12, 17
перейти в ледяной
sleet
снег с дождем, или мокрый снег. Ледяной дождь, как мы помним по прошлой зиме, это чуть-чуть другое.

Это «шеви»
Этот
2012-04-01 12:09:45 Глава 13 - часть 6 Roland
6

Температура воздуха не превышала восьмидесяти градусов

сноску с переводом температуры? ранее в книге вроде были

Топси/Topsy – слониха, казненная в 1903 г. разрядом электрического тока.

Сноска не очень информативна. Чуть-чуть бы расширить.

Топси/Topsy – слониха, выступавшая в цирке в нью-йоркском Луна-парке. Казнена в 1903 г. разрядом электрического тока за убиство трех человек.

Знакомство получилось интимным, но дуэньей выступала острая ножка стула

It was an intimate introduction, but we had the banging angles of the chair for a chaperone

Дуэнья - старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением.

не понял, при чем тут этот контекст... Нашел следующее:

Chaperone сущ.
мед. Свидетель, присутствующий при осмотре пациента доктором (in the UK dr_vick)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=chaperone&SP=on&SL=on

По-моему, идеально ложится по контексту ситуации.

Знакомство получилось интимным, но свидетелем выступала острая ножка стула


Я Джордж. Приятно с вами познакомиться.
...
- Я тоже. Думаю, вы только что уберегли меня от очень серьезной травмы.

Получилось: "Я Джордж. - Я тоже"... ;D
Видимо:

- Мне тоже. Думаю, вы только что уберегли меня от очень серьезной травмы.
2012-04-01 10:43:16 оффтоп Roland
У меня у одного вся страница с комментами покраснела?
2012-04-01 09:15:18 Глава 15-16, стр. 38 Петр
Перевод: пьяных женщинах из М-Менфиса
В книге название города не искажено, значит опечатка: М-Мемфисе
2012-04-01 09:07:12 Глава 15-16, стр. 34 Петр
Перевод: в лачуге-помповике
Книга: a shotgun shack
Думаю, что здесь shotgun означает длинную узкую лачугу
2012-04-01 08:59:55 Глава 15-16, стр. 32 Петр
Перевод: - Как ты можешь все это оставить?
Думаю, точнее по контексту: Как ты можешь все это бросить?
2012-04-01 08:55:39 Глава 15-16, стр. 31 Петр
Перевод: гремвшую из динамиков
Опечатка: гремевшую
2012-04-01 08:53:53 Глава 15-16, стр. 31 Петр
Перевод: чем оно того заслуживали
Опечатка: заслуживало
2012-04-01 08:51:24 Глава 15-16, стр. 29 Петр
Перевод: вроде бы даже не заметив контакта
Какого контакта? Предлагаю: не заметив этого, либо: не заметив столкновения
2012-04-01 08:46:29 Глава 15-16, стр. 27 Петр
Перевод: Эллен играла на банджо в менестрель-шоу?
Книга: “Ellen played the banjo in a minstrel show?”
Для тех кто не знает что банджо и шоу рифмуются на английском, непонятна фраза про пятистопный ямб.
Может имеет смысл несколько исковеркать слово, для сохранения смысла:
Эллен играла на "банджоу" в этом министрел-шоу?
2012-04-01 08:39:44 Глава 15-16, стр. 27 Петр
Перевод: Осторожнее вы начитаете
Опечатка: начинаете
2012-04-01 08:01:22 Глава 15-16, стр. 22 Петр
Перевод: и некоторые уже начала нам подражать
Опечатка: начали
2012-04-01 07:58:28 Глава 15-16, стр. 20 Петр
Перевод: Волосы, забранные в свиные хвостики
pigtails - косички
2012-04-01 07:56:01 Глава 15-16,стр. 20 Петр
Перевод: Я припарковался на длинных бетонных полосах
Книга: I parked on the concrete strips
Думаю, "припарковался на бетонных плитах"
2012-04-01 07:47:31 Глава 15-16, стр. 17 Петр
Перевод: Выступала группа из Остина, «Джокерсы»
Наверное, все-таки: "Джокеры" или "Джокерс"
2012-04-01 07:45:04 Глава 15-16, стр. 17 Петр
Перевод: красный шрам, бегущий но левой стороне лица до нижней челюсти
Опечатка: по левой
2012-03-31 22:37:00 Глава 15-16, стр. 9 Петр
Перевод: мой дом-помповик
Книга: my shotgun house
amer. dial. = shotgun house / cottage / shack - дом с анфиладой
2012-03-31 22:20:06 Глава 15-16, стр. 3 Петр
Перевод: Времени это много не занимала
Опечатка: занимало
2012-03-31 22:17:35 Гл. 15.11 - 15.17 Хель
.. если бы он замечал, куда она смотрит, крепко, до боли, хватал за ее (думаю, можно опустить, либо «хватал ее за») подбородок и заставлял отвернуть лицо.

Клер (имхо, Клэр) Данхилл души в нем не чаяла.

.. если тебя долгие годы дразнят каланчой.

Все книги стояли у него в алфавитном порядке, и он очень расстраивался, если я перекладывала (переставляла? они же стоят, а не лежат, чтобы переклыдывать) их.

Обсессивно-компульсивное расстройство , сокращенно О-ка-эр (почему не ОКР?).

А если и развилось, люди об этом, скорее всего (зпт) не знали.

Времени это много не занимало, считанные секунды.

.. убедить себя, что я заслуживаю лучшей жизни, (лишняя зпт) и мне ..

Я также думал, что слушаю истинную Сказку пятидесятых.

Ей пришлось сменить церковь и перестать посещать ..

Над нами буханье (Буханье над нами?) разом стихло.

.. за окном по-прежнему царила ночь, а ветер все так же завывал.

.. убедительности моему голосу не хватило, (лишняя зпт) - оно и понятно ..

.. невысокий мужчина в изношенном халате и со спутанными волосами ..

Простыня выскользнула из разжавшихся пальцев и растеклась у ног.
--> не вода же.. «расстелилась»? «упала к ногам»? но "растеклась" не нравится

.. от удушающих ароматов духов «Белые плечи» и дезодоранта «Йодора».

Сейди зарыдала, и я знал, (вроде лишняя зпт) почему.

Удушающая смесь духов и дезодоранта ..

Дом там, где ты танцуешь с другими, а танец – это жизнь (и танец этот – жизнь?).

Все равно, (вроде лишняя зпт) что везти собаку в отпуск, да?

Человек, которого тоже звали Джордж, (лишняя зпт) и которому предстояло ..

- До чего приятно. Это (Этот?) «шеви» холоднее сиськи колдуньи («ведьминой сиськи»? Или как стандартный оборот перевести http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=witch%92s%20tit&l1=1&l2=2). Обогреватель сломан. Привез деньги, мистер Паддентарю ?

.. от этой маленькой свинушки.
--> это скорее гриб, лучше «свинюшка», думаю

Если завтра будет так же мокро и холодно ..

.. коробок спичек, его как-то сунула мне Сейди (лучше в скобки), вопросы к контрольной ..

сноска 6: Ким Новак/Kim Novak (настоящее имя Мэрилин Полин Новак /Marilyn Pauline Novak, р. 1933) - американская актриса ..

сноска 7: .. три сезона играла одного из мышкетеров в телевизионной программе «Клуб Микки-Мауса». (в гл.14.3 был «Микки-Маус клаб»)

Разбудила меня из мертвого сна в два часа ночи.
--> не очень нравится, как звучит "разбудила из сна". Может, "Два часа ночи, я спала как убитая, но всё равно проснулась"?
2012-03-31 21:55:18 Глава 15-16, стр. 2 Петр
Перевод: Но я всегда чуть не плакала.
Книга: But it always did hurt
Но меня всегда это очень обижало
2012-03-31 21:51:25 Глава 15-16, стр. 2 Петр
Перевод: если бы он замещал, куда она смотрит
Книга: but she said if he caught her looking, he would take hold of her face and turn it away with a grip that stopped just short of painful.

но, если он замечал ее взгляд, то больно хватал ее лицо и заставлял отвернуться
2012-03-31 21:42:34 Рассылка №9 Jed
стр.3
ни в чем себе не отказывай - в оригинале фраза заканчивается на in the hood и поэтому об этом задается вопрос In the what?
наши коридора - коридоры
стр.5
выглядел Микки Руни - как Микки
стр.6
Прикол, - тут же добавил - непонятно, где закрываются кавычки открытые строчкой выше:)
стр.9
О людях и мышах - сначала название произведение прозвучало как О мышах и людях:)
стр.17
но дек - но Дек
ссылка 10 - перепела - перепета
стр.19
и у какого-то - и не у
стр.20
Землю сдала - Земля
стр.21
указавших, что - может, рассказавших, поведавших?
Безымянный ручьем - ручей
стр.25
защемлялось - защемлялся
стр.27
про немалый объем уже поднималась речь, поэтому я повторю мнение предыдущего комментатора, что про пространство звучит лучше:)
отправиться это самое - в самое
ссылка 25 - год перевода на русский сильно расходиться с годом издания:(
стр.28
баскетбольных трудах - предполагаю, что все же трусах
Сначала тем. кого - тем, кого
стр.30
если что наши - что лишнее
фирменное блюдо - la maison
стр.34
через приветствия - черед
случайная рецензия
на мой взгляд, это один из самых сильных романов (наряду с "Зеленой милей"), где нет ужасов как таковых, где зло присутствует в облике людей, а не монстров, где на первое место выходит тонкий психологизм, раскрывающий состояние души и тела приговоренного к смерти человека. Здесь Кинг ухитрился передать постепенное осознание того, что Долгий Путь рано или поздно придет к своему логическому завершению, хотя и начинает эта восхитительная пешая прогулка достаточно нейтрально - ни тебе накала страстей, ни страха особенного, шуточки-прибауточки, очерчивание Гэррети определенного круга тех, кто на совершенно неопределенное время сможет стать его другом. Совершенно потрясающая книга, финал - достойный восхищения.
Хельга
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика