а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Людям нравятся лицемеры, это правда, они узнают в них самих себя, ведь так приятно, когда со спущенными штанами и в полной боевой готовности застанут
кого-то, а не тебя.
Стивен Кинг. "Зеленая миля"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-09 10:07:35 Глава 17 - 4 Ватсон
стр. 7

Приятное тепло разлилось на тело.
That was a good thing. ???
ну, или если оставить такой вариант, то хотя бы «по телу»
2012-04-09 09:58:55 Глава 17 - 3 Ватсон
стр. 5

Потолочные вентиляторы гоняли уже горячий воздух.
после этого пропущено: although it was only the eighth of June.

в деле Ли освальда
в деле Ли Освальда
2012-04-09 09:50:54 Глава 17 - 2 Ватсон
стр. 3

Полно времени для ничегониделания.
Plenty of time to fuck the dog on a job like that.
ИМХО, «ничегонеделание» мягковато для «fuck the dog»; сленговых вариантов – море
2012-04-09 09:37:03 Глава 17 - 1 Ватсон
стр. 3

Мы строим диаграммы предложений.
Мы строим схемы предложений.
по-моему, так это называлось в школе
2012-04-08 23:48:12 Рассылка 12 Валерий Ледовской
В этот раз хорошо так, 48 страничек :)

стр. 3

Полно времени для ничегониделания.
К: ничегонеделания

стр. 5

Денег у меня действительно хватало с лихвой до следующего апреля, когда я намеревался поставить точку в деле Ли освальда.
К: Освальда

стр. 7

Приятное тепло разлилось на тело.
К: "по телу", может быть? Хотя, в любом случае, это интересный способ перевести «That was a good thing.» :) Но вписалось вроде бы нормально, в лоб не переведёшь...

В ящичке, выложенным шелком, поблескивала перьевая ручка «Уотерман» с выгравированными на колпачке моими инициалами «Дж.А».
К: выложенном
+
Сноска 3 – точка в конце сноски.

стр. 8

Подростки разъезжали на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями и орущими во всю мощь радиоприемниками.
К: фиберглассовыми

Одним ранним утром, выйдя на крыльцо за газетой, я увидел женщиной с запекшейся кровяной коркой на нижней половине лица.
К: женщину

стр. 9

«Ты это сделал, нет, ты это сделал, нет, пошла на…».
К: наверное, если тут идёт перепалка между мужчиной и женщиной, то лучше один раз «сделала», а другой раз «сделал», потом «пошла». Чтобы менялось мужское и женское.

стр. 11

Ди-джей понес какую-то чушь, а потом запустил «Палисейдс парк» .
К: Сноска 8 – не хватает пробела после первого предложения перед вторым.

к самолетам, принадлежащим одному из пяти перевозчиков: «Америкэн», Дельте», «Транс уорлд эйрлайнс», «Фронтьеру» и «Техас эйрлайнс».
К: Нет открывающейся кавычки.

стр. 15

Роберт улыбнулся, и взял рюкзак Марины.
К: Лишняя запятая

Красавица, с копкой черных волос и печальными синими глазами, уголки которых чуть поднимались.
К: копной

стр. 16

Она улыбалась, когда они уходили, и посадив малышку на одну руку, чтобы другой взять за руку его.
К: посадила

стр. 17

Вспомнил Фрэнка Даннинга.
К: Вспомни

стр. 19

«СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО ММИЗЕРНЫМИ, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА».
К: МИЗЕРНЫМИ

НасмотревшиСЬ на маленьких девочек, которые не видели меня, я подумал о детективе «Окно во двор» с Джимми Стюартом .
К: Насмотревшись
+
Сноска 9 – после «наст. имя" точка не нужна.

Но, поскольку дом 2703 находился на восточной стороне Мерседес-стрит, я подумал, что после полудня Могу по этому поводу не беспокоиться.
К: могу

Сквозь щелку в портьерах я навел бинокль, и теперь видел обшарпанную гостиную-кухню так четко, Будто стоял посреди нее.
К: я… навёл… и… видел… Запятая не нужна.
+
будто

стр. 20

Мужчины в этот выходной день поливали лужайки, на которых уже ничего не могло рырасти,
К: вырасти

Следующим утром я пошел на автостоянку, чтобы осмотреть сгоревший остов, печально стоящий на обуглившихся остатках покрышек.
К: Лучше "стоявший" - прошедшее время там.

стр. 21

Отчасти, потому что мучился от одиночества и тоски по Джоди, по большей части – хочет узнать новости о Сейди.
К: хотел

Я представил себе длинные ноги Сейди в короткой юбке официантки коктейл-холла.
К: коктейль-холла.

стр. 23

На шутливой групповой фотографии четверо учителей в белых халатах держали в руках лабораторные стаканы, а которых пузырилась какая-то жидкость,
К: в

Джон Клейтон внешне разительно отличался от Ли Освальда, но его приятное глазу лицо также легко забывалось,
К: так же

стр. 24

И что читалось в этом намеке, призрак веселья или едва скрываемое презрение?
К: ИМХО, вместо запятой здесь нужно тире.

стр. 26

Давайте посмотрим, сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говну, а?».
К: к

стр. 28

«ПОЗДРАВЛЯЕМ ДЖИМИ ЛАДЮ, ЛУЧШЕГО КУОТЕРБЕКА ШТАТА 1960 И 1961 ГГ. УДАЧИ В АЛАБАМЕ!
К: В оригинале просто JIM, тогда, возможно, правильнее здесь «ДЖИМА»?

стр. 29

голос упал до заговорческого шепота.
К: Заговорщицкого или заговорщического: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%E3%EE%E2%EE%F0%F9%E8%F6%EA%E8%E9&all=x

Глава 18
К: Не проставлен пункт 1.

стр. 31

в 1962 году большая часть центрального Техаса пахла как нефтеперегонный завод, работающий в нештатном режиме– но не говном и канализацией.
К: Пропущен пробел перед тире.

Квартиру на втором этажа занимала молодая пара с тремя детьми.
К: этаже

Переднюю сторон шляпы украшали скрещенные кавалерийские сабли.
К: сторону

стр. 34

Расшитые Сапоги демонстративно взглянул на массивные хромированные наручные часы, чтобы попять, есть ли у него запрашиваемая минута.
К: понять

стр. 38

Кожа белизной напоминало рыбье брюшко.
К: напоминала

на таком уровне английский она уже освоила, но она только передала малышку Ли и поднялась на крыльцо, покачнулась на провалившейся ступеньку, удержалась на ногах.
К: ступеньке

Освальды переехали на Мерседес-стрит в пятнице, а уже в понедельник, через два часа после того, как Ли отправился собираться алюминиевые сетчатые двери, перед домом 2703 остановился «универсал» цвета грязи.
К: к
+
собирать

стр. 39

Только там могла выразить сказанное мужем.
К: "так" или "на нём"

Из глубины дома, вероятно, в спальни Розетты, донесся громкий плач Джун.
К: из

стр. 40

зрелище ничего не добавляло к имеющимся у меня свдениям.
К: сведениям

Он относился к тем мужьям, которые бьют жен, но я знал, что она переживет Ли Освальда, чего не мог сказать Джон Ф. Кеннеди… или патрульный Типпит.
К: Может быть «о Джоне Ф. Кеннеди… или патрульном Типпите»?

стр. 41

Застыл на месте, биноклем у глаз.
К: с биноклем

стр. 42

Тем ничего более завораживающего, чем семейная ссора, как, если не ошибаюсь, сказал Лев Николаевич Толстой.
К: Нет
+
В оригинале этого отчества нет. Просто Leo Tolstoy :)

и она ущипнула его за щеку, как обычная мама поступают с шестилеткой, который набедокурил, но, скорее посмешил, чем расстроил.
К: поступает

стр. 45

которой каким-то образом удалось вырваться из когтей русского медведя, чтобы угодить в лапы американского козла.
К: ИМХО, несмотря на то, что это красиво здесь – сравнивать русского медведя с американским козлом, но boor никак не переводится как какое-либо животное. Т.е. у Кинга этой красоты в сравнении нет. Я бы предложил всё же «американского грубияна».

Младший Грегони стушевался, Марина расцвела, как майская роза.
К: Грегори

стр. 47

Они осторожно спустились (сломанную ступеньку так никто не починил) по лестнице и направились к автобусной остановке.
К: Лучше: "никто и не"

Я сел в «Сандансер» и поехал к углу Мерседес-стрит и Уискотт-роуд.
К: Хм. Тут вроде просто «Я сел в свою машину». I got into my car. А в оригинал решил глянуть только из-за того, что вроде бы раньше он ездил на «Санлайнере», а не на «Сандансере» :)

стр. 48

А пока все трое Освальдов покинули дом 2703, и не могли вернуться раньше десяти вечера.
К: покинули… и не могли вернуться. Запятая лишняя.
2012-04-08 21:27:39 Глава 15 - части 1-10 Roland
3

Сейди и я сидели в ее крошечном дворике под старым пеканом
Коротенькую сноску на пекан? Я первый раз, например, слышу.

поэтому я ответила, да, когда он впервые пригласил меня на свидание.

поэтому я ответила «да» когда он впервые пригласил меня на свидание.

4

Пока Стэнфорды могли предполагать, что мы сидим на диване, сжав колени, и ждем окончания «Денниса-Угрозы»

Я бы в текст поместил общеизвестного "Денниса-мучителя", а вот "Денниса-угрозу" привел бы только в сноске.

- И я того же мнения.
- И я так думаю.

похоже на поговорку... и сильно официозно.

6

Я за него не голосовал, но претензий к нему у меня нет, если он не будет получать приказы от папы Папы.

без заглавной буквы фраза вызывает недопонимание

7

Возможно, мы сможем вернуться на ко мне на десерт.

готовясь к осенней распродаже.

Fall Book Sale

осенней книжной распродаже

8

Иногда мы ехали в «Закусочную эла Эла» ели вилорог-бургеры или поджаренное филе сома.

- Да. На оригинальные фразы я мастак.
“Oh yes,” I said, “I’m very original.”

Как вариант:
- Да. Я большой оригинал.

9

потому что я как раз закончил отбор артистов для моей версии «двенадцати рассерженных мужчин» «Двенадцати разгневанных мужчин»
2012-04-08 21:10:54 Гл. 17.1 - 17.6 Хель
- Подготовка «Гуляния» занимала все ваше время ..

Мы строим диаграммы предложений
--> может, схемы предложений они строят? Термин же "диаграмма" в данном контексте никогда не слышала.

А меня такой ответ не устроил.
--> может, "Меня, в свою очередь, ее ответ не устроил" ?

Полно времени для ничегонеделания.

.. поставить точку в деле Ли Освальда.

.. записки, которые достал из ячейки (зпт) и бросил ..

Шапка на листе бумаги, который я достал из конверта (зпт) отсутствовала.

В раздумчивости (в задумчивости?) я с минуту держал записку в руке ..

Только два автомобиля оставались на стоянке для учителей, (лучше двтч) седан ..

Майк нес маленький, завернутый сверток ..
--> завернутый сверток, масло масляное, однако) просто «небольшой сверток»?

- Бобби и я хотим вам кое-что подарить.
- Мы с Бобби ..
--> а если в 1м случае «Бобби со мной»?

Приятное тепло разлилось на тело (по телу?).

В ящичке, выложенном шелком ..

Даллас недалече (может «не далекий»?), - помолчала. – Недалеко.

Им предстояло вступить во взрослую жизнь (зпт) и, при условии ..

сноска 3: .. Льюисом Эдсоном Уотерманом/Lewis Edson Waterman (лишн.пробел)(1837-1901)
--> Виктор Анатольевич, наверное, проще Вам самому через меню "правка -> заменить" от лишних пробелов избавляться, чтоб уж наверняка.

.. на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями ..

.. окна моего дома (зпт) свидетельствовали о прибытии копов. Пару раз грохотали выстрелы, возможно, в воздух, может (оба раза или «возможно», или «может»), и нет. . Одним ранним утром, выйдя на крыльцо за газетой, я увидел женщину ..

.. я лежал без сна под пьяные крики ..
--> "лежать под крики" - так не говорят. "Лежал, слушая пьяные крики"?

снока 5: .. улучшение качества жизни (лишн.пробел) местных жителей.

.. через дыру во времени, которую мой усопший друг Эл Темплтон назвал кроличьей норой. И (либо опустить, либо «но») как я мог ее убедить, что это правда?

Не так, (лишняя зпт) чтобы много, не успел я изучить это время.

Я мог бы пропеть ей еще с десяток еще (пока? а то это "еще-еще" режет слух) не написанных песен ..

А если Джон Клейтон по натуре тот же Фрэнк Даннинг, (лишняя зпт) и появится там ..

сноска 6: Далласские ковбои .. вторая в Национальной футбольной лиге (лишн.пробел)с 1960 г.

В четверг, четырнадцатого июня, я надел джинсы, синюю байковую рубашку и старую кожаную жилетку, которые купил в комиссионном магазине на Кэмп-Боум-роуд (Camp Bowie Road). Потом провел утро, кружа по дому.
--> лучше, думаю, эти два предложения в одно объединить. Иначе "в четверг я оделся так-то" - гениальный смысл у предложения..))

Не нашел кратковременной и долгосрочной стоянок – просто стоянку.
--> имхо, криво. «Кратковременной или долгосрочной стоянок там не было – были просто стоянки»?

снока 8: .. впервые исполненная Фредди Кэнноном/Freddy Cannon (р.1939) (лишн.пробел)и в марте 1962 г. поднявшаяся на третью строчку американских хит-парадов.(пробел)В аранжировке ..

.. одному из пяти перевозчиков: «Америкэн», «Дельте» ..

.. с V-образным воротничком (вырезом).

Помнится, я читал, (лишняя зпт) - не в записях Эла, где-то еще (зпт) – что вскоре после того, как мужа миссис Кеннеди официально признали мертвым, (лишн.пробел)супруга ..

Очевидно, с тяжелыми чемоданами, но она несла их ..
2012-04-08 20:37:43 испольщики Seeker

Цитата (Roland)

дома-развалюхи, мало чем отличающиеся от лачуг испольщиков.
по-моему, сноска на испольщиков куда нужнее, чем на того же Джона Доу

По-моему, "издольщик" - термин более известный.

ЗЫ: За тег "цитата" спасибо. :)
2012-04-08 20:17:01 Глава 17-18, стр. 47 Петр
Перевод: Все в этом месте кричало: «Америка дает результат!».
Книга: Everything about the place shouted America works!
Предлагаю: "Америка на коне"
2012-04-08 20:13:03 Глава 17-18, стр. 46 Петр
Перевод: быстро принявшие американский образ жизни… который Освальд находил бряцающим оружием, подавляющим меньшинство, эксплуатирующим рабочих тайным фашизмом
Книга: which to Oswald meant saber-rattling, minority-oppressing, worker-exploiting crypto-fascism.
Честно говоря, пришлось прочитать раза три фразу, прежде чем смог понять смысл.
Предлагаю: ... который для Освальда означал завуалированный фашизм, бряцающий оружием, подавляющий большинство меньшинством и эксплуатирующий рабочих
2012-04-08 20:03:33 (без темы) pablo

Цитата (Roland, 2012-04-08 17:54:23)

1

- Точно, и год ты играть не будешь. Тебе придется отрабатывать свои отметки.

“Right, and sit out a year. Actually have to make grades.

про "отметки не понял. to make grades - идиома."
Мне кажется, тут правильный контекст таков:

- Точно, и год ты играть не будешь. Видимо, так ты добьёшься успеха.

Тут дело в том, что школьные спортсмены, особенно таланливые, зачастую получают оценки без особого участия в классных занятиях, так как всё время в основном играют. Так что тут больше будет как-то так, навреное:

Точно, и год играть не будешь. Даже придётся зарабатывать оценки.
2012-04-08 19:57:44 (без темы) pablo

Цитата (Петр, 2012-04-08 19:19:42)

Книга: GOOD ENOUGH TO TAKE THE SON OF A BITCH OUT

ДОСТАТОЧНО, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА
2012-04-08 19:57:21 Глава 17-18, стр. 40 Петр
Перевод: к имеющимся у меня свдениям
Опечатка: сведениям
2012-04-08 19:55:23 Глава 17-18, стр. 38 Петр
Перевод: «Катись отсюда, дитя!»
скорее "малолетка" или "соплячка", по контексту
2012-04-08 19:53:09 Глава 17-18, стр. 38 Петр
Перевод: как Ли отправился собираться алюминиевые сетчатые двери
Опечатка: собирать
2012-04-08 19:46:05 Глава 17-18, стр. 35 Петр
Перевод: Ты… не дав ей взглянуть на него
Опечатка: дал
2012-04-08 19:35:57 Глава 17-18, стр. 28 Петр
Перевод: всенаправленный микрофон
Lingvo утверждает, что "omnidirectional microphone" - ненаправленный микрофон
А, вообще, по-смыслу нужно совсем другое устройство: микрофон с узкой диаграммой направленности. Автор, погорячился, однако.
Отредактировано: Петр, 2012-04-08 19:42:32
2012-04-08 19:30:51 Глава 17-18, стр. 25 Петр
Перевод: Давайте посмотрим, сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говну, а?»
Либо: "до просто говна", либо "к просто говну"
2012-04-08 19:28:30 Глава 17-18, стр. 24 Петр
Перевод: и не стал спорить начет чека
Опечатка: насчет
2012-04-08 19:19:42 Глава 17-18, стр. 19 Петр
Перевод: «СТАНОВЯТСЯ ДОСТАТОЧНО ММИЗЕРНЫМИ, ЧТОБЫ УБРАТЬ ЭТОГО СУКИНОГО СЫНА»
Книга: GOOD ENOUGH TO TAKE THE SON OF A BITCH OUT
По-моему, наоборот: "Необходимость убрать этого сукиного сына становится неплохой идеей"
2012-04-08 19:03:47 Глава 17-18, стр. 15 Петр
Перевод: Красавица, с копкой черных волос
Опечатка: копной
2012-04-08 18:55:27 Глава 17 bit20
Давернпорт-стрит
Davenport Street
Дэвенпорт-стрит

о детективе «Окно во двор»
suspenser
о триллере «Окно во двор»

купил бинокль «Бауш энд Ломб», помню о том, что меня могли выдать солнечные блики
reminding myself to be wary of sunflashes on the lenses.
купил бинокль «Бауш энд Ломб», напоминая себе о том, что меня могли выдать солнечные блики
2012-04-08 18:50:22 Глава 17-18, стр. 8 Петр
Перевод: я увидел женщиной с запекшейся кровяной коркой на нижней половине лица
Опечатка: женщину
2012-04-08 18:48:11 Глава 17-18, стр. 8 Петр
Перевод: на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями
glasspack - здесь скореее "стеклопластиковый"
2012-04-08 18:43:50 Глава 17-18, стр. 6 Петр
Перевод: но нашел, что дверь заперта.
Либо "обнаружил, что дверь заперта", либо: "дверь была заперта"
случайная рецензия
это худший роман товарища С.Кинга. Полный бред! Мне стыдно за одного из лучших писателей современности. Почитайте лучше Темную башню или Зеленую милю.
Максим
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика