а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
What's any marriage like? I guess they are all different ways, but there ain't one of em that's what it looks like from the outside, I c'n tell you that. What people see of a married life and what actually goes on inside it are usually not much more than kissin cousins. Sometimes that's awful, and sometimes it's funny, but usually it's like all the other parts of life - both things at the same time.
Stephen King. "Dolores Claiborne"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-15 14:08:37 Глава 18-20, стр. 3 Петр
Перевод: Более того, замедленном русском
Думаю, что автор имел в виду то, что при малой скорости магнитной записи из речи срезаются обертоны, поэтому голос звучит глухо, таким образом draggy здесь означает: "монотонном русском" или "глухо звучащем русском"
2012-04-15 13:51:00 Глава 18-20, стр. 2 Петр
Перевод: Не усложняй, глупыш, как говорили на собраниях АА
Глупыш, как-то слишком ласково, stupid здесь скорее "дурачок" или "балбес"
2012-04-15 12:14:27 Рассылка 11 Seeker
3)Я промолчал. Потому что в голове мгновением раньше молнией сверкнула идея. If the goddam neighbors across the street couldn’t watch us goin at it.
Существовал человек, за которым, по моему разумению, стоило приглядывать.

Пропуск.
2012-04-15 11:52:33 Рассылка 11 Seeker
1)Он не обладал очень уж развитым чувством юмора (мало кто может этим похвастаться), но обожал Сейди.

(He didn’t have the world’s greatest sense of humor (almost none might have been closer to the mark), but he seemed to adore her.)

...а если точнее, то оно вообще отсутствовало...

2)На одной стене с облупившейся краской кто-то углем написал: «Я СКОРО УБЬЮ ПРЕЗИДЕНТА». Ниже кто-то еще добавил: «НЕДОСТАТОЧНО СКОРО ОН УЖЕ ВЕСЬ ПРАГНИЛА ОТ БАЛЕЗНЕЙ».

(Written in charcoal on the peeling plaster of one wall were the words I WILL KILL THE PRESIDENT SOON. Below it, someone had added NOT SOON ENOUGH HES FULL OF DISEEZE. )

ВЕСЬ ПРАГНИЛ
2012-04-15 10:02:49 18.3 стр. 35 Анна (Hamster)
18.3 стр. 35
- Не такая красивая и не такая большая. - не сразу понятно, с кем сравнивается, пропущено "как ты"
- Не такая красивая как ты и не такая большая.

18.5, стр.38
День с утра выдался жарким, но Маргарет это не волновало.
Почему-то здесь использована другая форма имени, хотя в оригинале везде одинаково, Маргарита.
Отредактировано: Анна (Hamster), 2012-04-15 10:09:49
2012-04-15 09:22:09 18.3 стр. 33 Анна (Hamster)
18.3 стр. 33
они увидели бы или ничего, или что-то белое и неопределенное. - очень по-английски.
они или ничего бы не увидели или заметили бы что-то белое и неопределенное.
2012-04-15 07:27:31 "Она добывает шерсть и лен" Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
При цитировании Библии приходится придерживаться канонического текста, а не правил современного русского языка.
2012-04-15 07:22:23 (без темы) Jedi

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-14 08:27:26)

Уважаемые Сикер и Джеди!
Я, конечно, с прогнозом погоды напутал, но смысл, как и указал Сикер, кто лучше подает, комментирует новости. Поправил, конечно.
Самое забавное, что Кронкайта тогда еще не было ;D.

Да, согласен. Я главным образом имел в виду замену прогноза на новости.
2012-04-15 05:49:34 10-я рассылка (начало) Dandelo
Стр. 8
Одной – в доме 214 по Западной Нили-стрит, в Далласе.
Лишняя запятая.

Стр. 9
Девчушка, в отяжелевшем подгузнике под футболкой «Микки-Маус клаб» сжимала в свободной руке пластикового голыша, такого же грязного, как и она.
Первая запятая не нужна.

Стр. 9
Позади них петух и две облезлые курицы что-то клевали в плыли, неподалеку от тощей собаки
Лишняя запятая.

Стр. 14
Я так же сказал, что с радостью составлю ей компанию и помогу поддерживать порядок на школьных танцах.
также

Стр. 16
хорошо известной и характерной для юношей походкой, название которой – «Торчит колом».
Заглавная буквы в кавычках не нужна.
+ аналогично на 23-й странице.
А само выражение мне вполне нравится. :)

Стр. 16
Майк Кослоу, Джим Ладю и Винс Ноулс стояли кружком
Ладью

Стр. 17
- Бутылка на танцах под проигрыватель
Как-то коряво :-/
И тогда уж тире перед «под».

Стр. 19
Мы закружились, как жених и невеста на свадебном торте, потом разошлись.
Вроде бы, первая запятая не требуется.

Стр. 19
Последовали новые аплодисменты и добитловские вопли девушек.
Хм, добитловские? :-/

Стр. 28
то есть, одновременно у нас не вышло
Лишняя запятая.

Стр. 29
Я не понимал, - вопросы
Лишняя запятая.

Стр. 36
*«Грандж/Grange»
д?
2012-04-15 05:33:40 9-я рассылка (окончание) Dandelo
Стр. 11
- Такие как мы… Ленни, у таких как мы нет семьи. Они никто и на них всем наплевать
Мы – никто, и на нас всем наплевать ???

Стр. 11
попросив бедного, глупого Ленни
Лишняя запятая.

Стр. 15
вернуться в Америку с женой и дочкой, Джун
Запятая снова не нужна. :)

Стр. 18
При условии, что травяные отвары, или персиковые косточки, или что там еще они используют в Мексике, волшебным образом не излечит меня.
Первая запятая перед «или» лишняя.
не излечат ?

Стр. 20
- Очень уж надуманно.
Ммм... а разве не с одной «н»? :-/

Стр. 21
Полотнища желтого и серебряного – цветов Денхолмской старшей школы – украшали деревья, и здесь же, на ветке сосны Ламберта висела пиньята.
Если уж делать уточнением, то и в конце запятую надо:
, на ветке сосны Ламберта,

Стр. 23
При знакомстве с Сейди мне, – да и всем, я в этом не сомневаюсь –
По-моему, надо так:
При знакомстве с Сейди мне – да и всем, я в этом не сомневаюсь,

Стр. 26
В комедии с Роком Хадсоном* и Дорис Дэй наше первая встреча определенно сталась бы завязкой любовных отношений, но в реальной жизни, на глазах у гостей Мими, которые все еще улыбались, выглядело это неловко и раздражающе.
Сноску надо ставить после второго имени.

Стр. 27
Она вытесняла собой немалый объем воздуха
D'oh...
Она занимала немалый объем воздуха ???
(Уточнение, что «собой», по-моему, совсем лишнее)

Стр. 29
Таких как она дети долго помнят после окончания учебы и приходят повидаться, когда они уже давно не дети. Такие как она иногда возникают в жизни ученика в критический момент и помогают найти и принять единственно правильное решение.
Вроде бы, нужны запятые:
Таких, как она
Такие, как она

Стр. 30
Она добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Лишняя запятая.
с охотой ? :)

Стр. 30
Мы также собрали больше двухсот фотографий.
более

Стр. 30
В этот период мы с Сейди ни целовались, ни держались за руки
Оба раза должно быть «не».

Стр. 33
на пятидесятиярдовую линию выбежали девушки группа поддержки, бросили шапочки к ногам, уперли руки в боки.
Что-то я не уверен, что тут нужны именно «боки».

Стр. 34
«Давайте послушаем вашу Львиную стаю. Имя человека, который ведет нашу команду!»
нашу

Стр. 35
Сейди наморщила нос, как кролик, потом улыбнулась.
Вроде бы, первая запятая не требуется.
2012-04-14 23:20:25 Глава 18. Алексей Анисимов

- стр. 30 - Волосы он зачесывал назад, с пробором посередине, по тогдашней менеджерской моде (His hair was combed away from his brow and neatly parted in the accepted executive style of the time.) - executive, насколько я понимаю, не совсем менеджер. Менеджерами нынче кого только не называют, executive скорее на исполнительного директора тянет. Хотя в данном случае нет особой разницы.

- стр. 31 - в 1962 году большая часть центрального Техаса пахла как нефтеперегонный завод, работающий в нештатном режиме - нештатный - зачем так сложно. smells like a malfunctioning refinery - как неисправный нефтеперегонный завод - или так нельзя говорить? А если уж про режим, то может аварийный, чтобы путаницы не было?

- стр. 31 - Асфальт на мостовой, пусть он и крошился, и никаких куриц. - или асфальт, или мостовая, но не оба сразу
The street was crumbling but paved - Улица, хоть и в трещинах, была мощёной. (или заасфальтированной, как угодно).

- стр. 33 - Звучал голос уважительно, южный выговор в нем едва улавливался. – Если мы сможем договориться на сорок пять… (“If we could agree on fifty-five ) - Если мы сможем договориться на пятьдесят пять

- стр. 36 - Она продолжает покупать вещи, брат. Говорит, что для Рины, но бросает мне в лицо - Говорит, что для Рины, но бросает их мне в лицо

- Вытаскивает шорты, длинные, как шаровары, только с узором «огурцы» - Paisley or Paisley pattern is a droplet-shaped vegetable motif of Persian and Indian origin. http://en.wikipedia.org/wiki/Paisley_(design) - судя по картинкам, на огурцы не очень похоже.
2012-04-14 22:30:06 Глава 17 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 18 - Я поднялся, пересек закутанную в сумрак гостиную, обстановку которой составляли два купленные на распродаже кресла - составляли два купленных на распродаже кресла

- стр. 21 - Как я понимаю, в коктейль-холле, но от меня школьный совет этого не узнает. - Про коктейль-холл не очень понял. В оригинале идёт as a cocktail waitress.
A cocktail waitress is a server who brings drinks to patrons of drinking establishments such as bars, casinos, comedy clubs, and live music venues. She often wears revealing clothes to get more tips. Casinos traditionally dress their cocktail waitresses in fancy outfits with very short skirts and pantyhose or fishnet stockings, while less flashy establishments require waitstaff attire. Playboy Bunnies are a famous example of the profession. - имхо, в таком варианте (коктейль-холл), не совсем понятно, о чём речь идёт.
То есть холл надо бы убрать, тут речь не о заведении, а именно о виде официантки.

- Я представил себе бизнесменов, пытающихся увидеть борт чулка - пытающихся увидеть край чулка - борт это конечно круто! :D

- стр. 21 - но она решила остаться там на весь летний отпуск. Говорит, что очень хорошие чаевые - тут напрашивается добавить слово - Говорит, что получает очень хорошие чаевые - или порядок слов поменять: Говорит, что чаевые очень хорошие.

- У родителей, по ее мнению, несколько есть, но она отказалась писать им об этом - У родителей, по ее мнению, есть несколько

- стр. 26 - Давайте посмотрим, сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говну, а?». (Let’s see you make that daring leap from no-ass to poor-ass) - сумеете ли вы совершить героический (или смелый) прорыв. И тема с говном мне не очень нравится. Про no-ass мне понравилось: A no-ass is a person who does not have enough muscle or fat in their posterior to be able to support a pair of pants - выходит, нечто типа дрища. Хотя как это прикрутить к этому выражения, даже не знаю :)
2012-04-14 22:03:05 Режим Виктор Вебер
Уважаемый Unruhe!
Чисто для информации. Внештатный - это сотрудник. А режим нештатный, т.е. отличающийся от заданных параметров :).
2012-04-14 12:27:02 Гл.17,18-1 Unruhe
1) стр.20

Мужчины в этот выходной день поливали лужайки, на которых уже ничего не могло вырасти, ..

2) стр.25

а я с головой ушел в воспоминания и не стал спорить насчет чека...

3) стр.26

сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говна, а?».

4) стр.30

Ниже добавил: «На случай, что ты захочешь позвонить»...
Ниже добавил: «На случай, если ты захочешь позвонить»...

5) стр.31

как нефтеперегонный завод, работающий в нештатном режиме..
как нефтеперегонный завод, работающий во внештатном режиме...

6) стр.31

Переднюю сторону шляпы украшали скрещенные кавалерийские сабли.

7) стр.38

Освальды переехали на Мерседес-стрит в пятницу...

8) стр.40

зрелище ничего не добавляло к имеющимся у меня сведениям.

9) стр.41

Тем ничего более завораживающего, чем семейная ссора...
Нет ничего более завораживающего, чем семейная ссора...

2012-04-14 08:27:26 Богу мы верим; Кронкайт Виктор Вебер
Уважаемый Алексей!
Огромное спасибо. С книгой очень интересно. Ссылку изменил.
Уважаемые Сикер и Джеди!
Я, конечно, с прогнозом погоды напутал, но смысл, как и указал Сикер, кто лучше подает, комментирует новости. Поправил, конечно.
Самое забавное, что Кронкайта тогда еще не было ;D.
2012-04-14 00:08:54 Глава 17. Алексей Анисимов

- стр. 3 - Если вы не увольняете меня, миз Элли, тогда мне пора на пятый урок. Мы строим диаграммы предложений (We’re diagramming sentences) - насколько я помню, у нас подобные штуки не в ходу. Иначе непонятно выходит.
n pedagogy and theoretical syntax, a sentence diagram or parse tree is a pictorial representation of the grammatical structure of a sentence.
Может, переиначить как? http://en.wikipedia.org/wiki/Sentence_diagram Или и так сойдёт?

- стр. 4 - Об этом позаботится полицейское управление Форт-Уорта. У нас с ним полный контакт. - У меня с ним полный контакт. - откуда там множественное число взялось, непонятно

- стр. 4 - Богу мы верим . Все остальные платят наличными. In God We Trust, All Others Pay Cash is a book of short stories by Jean Shepherd. It was first published by Doubleday in New York in October 1966. - если делать ссылку, можно добавить, что фраза пошла в массы из названия книги

- Я не мог поверить, что собираюсь жить на этой паршивой улице, в этой жалкой лачуге, променяв на нее прекрасный дом к югу отсюда, где я даже выкашивал настоящую лужайку - имхо, выкашивал - не очень подходящее слово. Насколько я понял, тут скорее про стрижку лужайки с помощью газонокосилки.

- стр. 6 - Я все равно попробовал повернуть ручку, но нашел, что дверь заперта. - слово нашёл - выкинуть, однозначно. Я все равно попробовал повернуть ручку, но дверь была заперта.

- стр. 6 - Бобби и я хотим вам кое-что подарить.
- Мы с Бобби, - машинально поправил я его. (“Bobbi n me got you something". "Bobbi and I.") - вот тут не очень понятно вышло. На английском ошибка ясно видна, а в переводе смысл теряется

- стр. 7 - Приятное тепло разлилось на тело. - Приятное тепло разлилось по телу.

- стр. 14- Ли размахивал то ли большущим «дипломатом», то ли маленьким ранцем (oversized attaché case or a small satchel) - attaché case - может портфель, тогда и кавычки не нужны. А вот satchel вряд ли можно ранцем назвать. Ранец за спиной носится, а эта штука на боку - A satchel is a bag, often with a strap. The strap is often worn so that it diagonally crosses the body, with the bag hanging on the opposite hip, rather than hanging directly down from the shoulder. The main difference between a satchel and a briefcase is that a satchel is soft-sided. Also, satchels often have straps while briefcases usually don't.

-стр. 15 - Марина благодарно улыбнулась и, когда губы разошлись, я увидел, что одного зуба у нее нет, остальные совсем не белые, а один - почти черный. - интересно, правда или выдумка Кинга ???
2012-04-13 21:56:32 17/8-17/14 Prokuror
Глава 17.8-17.14

с.17
За зашторенными окнами догорал дневной свет.
Late light was coming in through the drawn curtains.
Остатки дневного света проникали сквозь зашторенные окна

с.20
и хотя воспроизведение оставляло желать лучшего
прослушивают также запись, а не вопроизведение, так что:
и хотя запись оставляла желать лучшего

с.21
За последний месяц, а то и больше, я не добавил к «Убийственному месту» ни слова
Получается – роман готов, но нет добавлений, имхо
За последний месяц, а то и больше, я не добавил в «Убийственное место» ни слова

с.22
У любого мужчины есть ревнивая струнка, и моя резко зазвенела
Звонко зазвенела?

с.25
Джоди выглядел удивительно красивым в наклонных лучах скатывающегося к горизонту солнца
В косых лучах?

с.27
В стране прошлого это считалось юмором высшего разряда.
this is considered the height of risqué wit.
В стране прошлого это считалось вершиной рискованного юмора?
2012-04-13 21:32:12 новости Seeker

Цитата (Jedi, 2012-04-13 13:38:47)


Люди, здоровающиеся на улице, машущие из окна автомобиля, Эл Стивенс, отводящий нас с Сейди к столику в глубине зала, который он начал называть «ваш столик», игра в криббидж в учительской с Дэнни Лаверти в пятницу после занятий по центу за колышек, спор с пожилой мисс Мейер, кто дает более точный прогноз погоды, Чет Хантли и Дэвид Бринкли или Уолтер Кронкайт.

Люди, здоровающиеся на улице, машущие из окна автомобиля, Эл Стивенс, отводящий нас с Сейди к столику в глубине зала, который он начал называть «наш столик», игра в криббидж в учительской с Дэнни Лаверти в пятницу после занятий по центу за колышек, спор с пожилой мисс Мейер, которая сообщает более точные новости, Чет Хантли и Дэвид Бринкли или Уолтер Кронкайт.

People saying howdy on the street, people giving me a wave from their cars, Al Stevens taking Sadie and me to the table at the back that he had started calling “our table,” playing cribbage on Friday afternoons in the teachers’ room with Danny Laverty for a penny a point, arguing with elderly Miss Mayer about who gave the better newscast, Chet Huntley and David Brinkley, or Walter Cronkite.

Вот здесь момент интересный. Все пропустили. Причем тут прогноз погоды? Там же новости или выпуск новостей. Или я туплю? ;D

А я вообще думаю, что речь тут о том, кто лучше эти самые новости преподносит. То есть, содержание одно и то же, но подача разная. :)
2012-04-13 13:38:47 Chapter 15 Jedi
В конце горько плакала, возможно, не потому, что помнила боль, а злясь на себя.

В конце горько плакала, возможно, не потому, что помнила боль, а из-за смущения.

Toward the end, she cried hard, probably not from remembered pain so much as simple embarrassment.

стыд, смущение - вряд ли злость.



Ей удавалось искоса глянуть на детородный орган Джонни, но, по ее словам, если бы он замещал, куда она смотрит, крепко, до боли, хватал за ее подбородок и заставлял отвернуть лицо.

Ей удавалось искоса глянуть на детородный орган Джонни, но, по ее словам, если бы он замечал, куда она смотрит, крепко, до боли, хватал за ее подбородок и заставлял отвернуть лицо.


Времени это много не занимала, считанные секунды.

Времени это много не занимало, считанные секунды.


Если он них шел недостаточно сильный запах «Лайфбои», ей приходилось вновь идти в ванную.

Если от них шел недостаточно сильный запах «Лайфбои», ей приходилось вновь идти в ванную.


Ей пришлось сменить церковь и перестатьпосещать занятия в кружке вязания.

Ей пришлось сменить церковь и перестать посещать занятия в кружке вязания.


Винс не был таким уж хорошим актером, но фотография запечатлела его с идеальной улыбкой циника.

Винс не был таким уж хорошим актером, но фотография запечатлела его с идеальной улыбкой умника.

Vince really hadn’t been much of an actor, but that photo caught him wearing an absolutely perfect wiseass smile.

Не уверен насчет циника. Есть такое значение? Я нашел только такое (или похожее):
a person who thinks he or she is being witty or clever




Все говорило, что это дом: и запах шалфея, и холмы, летом становящиеся оранжевыми от гайлардий.

Here’s home: the smell of the sage and the way the hills flush orange with Indian blanket in the summer.

откуда взялись гайлардии? Или это они и есть?

P.S. Посмотрел картинки в гугле - похоже, что они. 8)



Люди, здоровающиеся на улице, машущие из окна автомобиля, Эл Стивенс, отводящий нас с Сейди к столику в глубине зала, который он начал называть «ваш столик», игра в криббидж в учительской с Дэнни Лаверти в пятницу после занятий по центу за колышек, спор с пожилой мисс Мейер, кто дает более точный прогноз погоды, Чет Хантли и Дэвид Бринкли или Уолтер Кронкайт.

Люди, здоровающиеся на улице, машущие из окна автомобиля, Эл Стивенс, отводящий нас с Сейди к столику в глубине зала, который он начал называть «наш столик», игра в криббидж в учительской с Дэнни Лаверти в пятницу после занятий по центу за колышек, спор с пожилой мисс Мейер, которая сообщает более точные новости, Чет Хантли и Дэвид Бринкли или Уолтер Кронкайт.

People saying howdy on the street, people giving me a wave from their cars, Al Stevens taking Sadie and me to the table at the back that he had started calling “our table,” playing cribbage on Friday afternoons in the teachers’ room with Danny Laverty for a penny a point, arguing with elderly Miss Mayer about who gave the better newscast, Chet Huntley and David Brinkley, or Walter Cronkite.

Вот здесь момент интересный. Все пропустили. Причем тут прогноз погоды? Там же новости или выпуск новостей. Или я туплю? ;D


Пропущено:

Broke his spine.


Пропущено:

If the goddam neighbors across the street couldn’t watch us goin at it.


 - Да чего приятно. Это «шеви» холоднее сиськи колдуньи. Обогреватель сломан. Привез деньги, мистер Паддентарю.

 - До чего приятно. Это «шеви» холоднее сиськи колдуньи. Обогреватель сломан. Привез деньги, мистер Паддентарю?


 Я очистил карманы – леденцы «Лайв сейверс», бумажную салфетку, коробок спичек, его как-то сунула мне Сейди, вопросы к контрольной, которую я хотел устроить девятиклассникам перед рождественскими каникулами, – и протянул кожаное пальто ей.

 Я очистил карманы – леденцы «Лайф сейверс», бумажную салфетку, коробок спичек, его как-то сунула мне Сейди, вопросы к контрольной, которую я хотел устроить девятиклассникам перед рождественскими каникулами, – и протянул кожаное пальто ей.


сноска:

Дарлен Джиллеспи/ Darlene Gillespie (р.1941) – американская актриса, певица и танцовщица, три сезона играза одного из мышкетеров в телевизионной программе «Клуб Микки-Мауса».

Дарлен Джиллеспи/ Darlene Gillespie (р.1941) – американская актриса, певица и танцовщица, три сезона играла одного из мышкетеров в телевизионной программе «Клуб Микки-Мауса».
Отредактировано: Jedi, 2012-04-13 13:39:24
2012-04-13 07:17:57 Рога американского козла Виктор Вебер
Уважаемая Хель!
По-моему, и удачно, и смешно. Огромное спасибо.
2012-04-13 01:00:51 17 глава - начало Prokuror
12-я рассылка
Глава 17.1 – 17.7
с.2
Что ж, хотя бы не за цитирование песни «Роллинг Стоунз» и не за использование сленга диско
Сленга эпохи диско?

с.5
пароход «Маасдам»
Ну, для 63-го, уже наверное теплоход хотя бы

с.6
Я все равно попробовал повернуть ручку, но нашел, что дверь заперта.
Я все равно попробовал повернуть ручку, но обнаружил, что дверь заперта. (из вкусовщины)

с.8
Подростки разъезжали на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями
glasspack muffler – wiki: «A glasspack, sometimes called Cherrybomb (a genericized trademark of a popular brand of glasspack) is a type of automobile muffler in which the exhaust gas passes straight through the center of the muffler. Packed fibreglass surrounds the exhaust channel and absorbs some of the high-frequency sound.»
В этом случае русский аналог - прямоточный глушитель.

с.9
который мой усопший друг Эл Темплтон назвал кроличьей норой.
Все-таки по Ожегову: «усопший - устар. высок.», поэтому имхо лучше покойный.

с.11
Кеннеди собирался в Мексику с государственным визитом.
С официальным?

там же
к самолетам, принадлежащим одному из пяти перевозчиков
Лингво дает для carrier вариант «авиакомпания», почему был не воспользоваться, а то какие-то извозчики слышаться, Даллас все-таки :)
к самолетам, принадлежащим одной из пяти авиакомпаний
2012-04-12 23:12:09 (без темы) debuduk
стр 34
потому что те, кто жил здесь раньше, «уехали и сперли» матрас, который лежал там раньше.



Расшитые Сапоги демонстративно взглянул на массивные хромированные наручные часы, чтобы попять (ПОНЯТЬ), есть ли у него запрашиваемая минута.

стр 38
Освальды переехали на Мерседес-стрит в (К) пятнице

стр 39
Только там (ТАК) она? могла выразить сказанное мужем

стр 40
ничего не добавляло к имеющимся у меня свЕдениям

стр 47
Я сел в «Сандансер» ("САНЛАЙНЕР")
2012-04-12 22:19:36 Глава 17 Андрей Лукичев
стр.5
Ли освальда
Освальда

стр.7
тепло разлилось на тело
по телу

стр.8
я увидел женщиной
женщину

стр.12
убить время, ожидая самолета
ожидая самолет
или
в ожидании самолета

стр.15
копкой
копной

стр.19
так четко, Будто стоял
так четко, будто стоял

стр.20
рырасти
вырасти

стр.21
Отчасти, потому что мучился от одиночества и тоски по Джоди, по большей части – хочет узнать новости о Сейди
хотел

коктейл-холла
коктейль-холла

стр.25
Не поганьте свое будущее
Do not fuck up your futures
Не поганьте - как-то слабовато. Хотя бы не просрите.

стр.26
от полного говна до просто говну
до просто говна
или
к просто говну
А вообще, в оригинале жопа.
2012-04-12 22:00:24 (без темы) debuduk
Стр 5
результат чьей-то дурацкой выходки, но я также пытался убедиться (убедить) себя,

стр 7
Приятное тепло разлилось на (по) тело

Хотя думаю что :
And they probably wouldn’t. That was a good thing. It didn’t make up for the locked and dark library, but yes—it was a very good thing.
лучше перевести проще:

 И я полагал, что действительно не забудут. Это было приятно. Не компенсировало ощущения от вида пустой и темной библиотеки, но все равно приятно.


Стр 8
, я увидел женщиной (женщину) с запекшейся кровяной коркой

Стр 15
, с копкой (копной) черных волос

Стр 19
НасмотревшиСЬ?? на маленьких девочек

я подумал, что после полудня Могу (могу с маленькой буквы) по этому поводу

стр 20
Мужчины в этот выходной день поливали лужайки, на которых уже ничего не могло рырасти (ВЫРАСТИ), - погода давно уже стояла жаркая и сухая, а полуденные и вечерние дожди шли крайне редко




Молчаливый Майк – МОЖЕТ ВСЕ-ТАКИ ЛУЧШИЙ ТИХИЙ МАЙК? Ближе к игре слов и значений к песне, и так же может наводить мысли о молчании…



Стр 29
Глава 18
1 (пропущена)
2012-04-12 21:31:14 Гл. 17.11 - 18.10 Хель
.. повел себя, (лишняя зпт) как безумец, поменяв (променяв?) Джоди ..

.. смертельный коктейль (для?) учеников старшей школы.

.. не стал спорить насчет чека (счета?).

И Джим Ладью с его небрежной я-держу-этот-мир-на-поводке ..

.. прорыв от полного говна до просто говна, а?

.. он выглядел как Молчаливый Майк Макичерн.

Какая (Как?) в этом году команда?

ПОЗДРАВЛЯЕМ ДЖИМА ЛАДЮ ..

.. голос упал до заговорщического шепота.

пропущен номер 1й главки 18й главы.

.. в строгом сером костюме и с белым платочком ..

.. как раз в меру (в пору?).

.. работающий в нештатном режиме(пробел)– но ..

Квартиру на втором этаже занимала ..

На голове оставалось не так и (опустить «и» или «не так уж и много») много седых волос.

.. курил, скидывая (стряхивая?) пепел ..

Переднюю сторону шляпы украшали скрещенные кавалерийские сабли.

Я мог и не слышать разговора – жестов мужчины вполне хватало.

.. наручные часы, чтобы понять, есть ли (лишн.пробел)у него запрашиваемая минута.

.. быстро уехал, захрустев пылью (как пыль может хрустеть? она же пыль, мелкая слишком).

.. упираясь руками в колени, чтобы (лишн.пробел)ей не пришлось сильно задирать голову.

.. теперь их голоса гремели, как колокола.

.. Ли рассмеялся и направился (лишн.пробел)к «Бел-Эйру».

У нее есть кукла?». (тчк не нужна)

.. покачнулась на провалившейся ступеньке, (лишн.пробел)удержалась на ногах.

Освальды переехали на Мерседес-стрит в пятницу ..

Только так могла выразить сказанное мужем.

.. переставив ногу через продавленную ступеньку (зпт) и продолжила ..

Из глубины дома, вероятно, из спальни Розетты ..

Он поднялся по ступенькам, забыв про продавленную ступеньку (лучше опустить,т.к.повтор) ..

.. зрелище ничего не добавляло к имеющимся у меня сведениям ..

Застыл на месте, с биноклем у глаз.

Нет ничего более завораживающего, чем семейная ссора ..

сноска 14: .. Jonathan Earl (лишн.пробел)(р.1959) ..

Наклонную (Падающую) пизанскую лампу уже включили ..

В безопасности маминых рук (лишн.пробел)Джун ..

А может, сообщить ей, что у него и Марины в Форт-Уорте есть друзья.

Как и де Мореншильдт, Грегори ..

.. вырваться из когтей русского медведя, чтобы угодить в лапы (на рога?) американского козла.

Старший Грегори обнял сына, потому поцеловал Марину в щеку (ту, что не опухла). Говорили на русском. Младший Грегори стушевался ..

Я сел в «Сандансер» (Санлайнер?) ..

.. урока Пола Грегори, (лишняя зпт) и с тех пор побывал в доме Освальда три или четыре раза, привозил продукты, или игрушки для Джун, или и то, (лишняя зпт) и другое. Я практически не сомневался, что это Джордж Баух (еще один Джордж, прошлое везде (во всем?) стремится ..
случайная рецензия
Была удивлена этой книгой))) Больше похоже на детскую сказку) Впрочем понравилось...
♥USA♥
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика