а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
… и нет уже ведьм, инкубов и вампиров. Только избиение детей, изнасилования и драки…
Стивен Кинг. "Жребий"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-15 15:51:38 Глава 18-20, стр. 29 Петр
Перевод: показывал сделанные в «У-2»
наверное, "из У-2" или просто: "сделанные У-2"
2012-04-15 15:46:38 Озимандия Петр
Прошу прощения, выпало из памяти
2012-04-15 15:45:52 Глава 18-20, стр. 27 Петр
Перевод: которого взяли учеником в фотолаборатории далласской
Опечатка: фотолабораторию
2012-04-15 15:37:41 Озимандия Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Фраза с царями повторяется. Первый раз сноска была.
2012-04-15 15:36:41 Глава 18-20, стр. 22 Петр
Перевод: наверху включили бы дампу
Опечатка: лампу
2012-04-15 15:34:37 Глава 18-20, стр. 21 Петр
Перевод: в мой составившийся «форд»
Опечатка: состарившийся
2012-04-15 15:32:51 Глава 18-20, стр. 20 Петр
Перевод: Чеки Марины раскраснелись
Опечатка: щёки
2012-04-15 15:22:27 Глава 18-20, стр. 18 Петр
Перевод: «Юнайтид фруд»
Юнайтид Фрут
2012-04-15 15:17:55 Глава 18-20, стр. 16 Петр
Перевод: но и эти его суждения не вызвало у меня никакого интереса: в любой здешней парикмахерской и киоске чистки обуви американских лидеров называли точно так же
Опечатка: "но и эти его суждения", либо "но и эти его суждения не вызвали"
shoeshine parlor - скорее "будка чистильщика обуви"
2012-04-15 15:14:07 Глава 18-20, стр. 16 Петр
Перевод: как цветок – к солнцу.
Книга: a flower opens to the sun after days of rain
как цветок - к солнцу после дождливых дней
2012-04-15 15:11:49 Глава 18-20, стр. 16 Петр
Перевод: Все, что ты терпишь сейчас, потом ты отдашь сторицей.
Книга: What you take now, you give back a thousandfold later
Предлагаю: За все, что ты терпишь сейчас, тебе воздастся сторицей.
2012-04-15 15:09:30 Глава 18-20, стр. 15 Петр
Перевод: И мужчины раскроют бумажники
Может: раскошелятся?
2012-04-15 15:03:47 Глава 18-20, стр. 15 Петр
Перевод: который задала Мими Коркорэн, спрашиваю меня
Опечатка: спрашивая
2012-04-15 15:02:33 Глава 18-20, стр. 15 Петр
Перевод: Айн Рэйд?
Опечатка: Айн Рэнд (Ayn Rand)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Айн_Рэнд
2012-04-15 14:57:01 Глава 18-20, стр. 14 Петр
Перевод: Услышал шаги на крыльце, он нахмурился
Опечатка: услышав
2012-04-15 14:56:14 Глава 18-20, стр. 14 Петр
Перевод: Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь
Может дать сноску: "Перси Биши Шелли, "Озимандия"?
2012-04-15 14:50:09 Глава 18-20, стр. 11 Петр
Перевод: Моя жена долгие голы много пила тайком
Опечатка: годы
2012-04-15 14:46:23 Глава 18-20, стр. 9 Петр
Перевод: Этот идиот Джей-Эф-Ка
Наверное, Джей-Эф-Кей
2012-04-15 14:43:08 Глава 18-20, стр. 8 Петр
Перевод: буду сидеть… у горы величия…
at the feet of greatnesss скорее "у подножия власти"
2012-04-15 14:36:48 Глава 18-20, стр. 7 Петр
Перевод: Я для чего ты мне это говоришь?
Опечатка: А для чего
2012-04-15 14:34:37 Глава 18-20, стр. 6 Петр
Перевод: Ох? («Ох, дерьмо»).
Предлагаю: Да? ("Приплыли, блин")
2012-04-15 14:21:46 Глава 18-20, стр. 6 Петр
Перевод: Совершившийся факт
Обычно используется в редакции: "свершившийся факт"
2012-04-15 14:18:38 Глава 18-20, стр. 5 Петр
Перевод: Так вы подпишитесь на газету?
Опечатка: подпишетесь
2012-04-15 14:14:18 Глава 18-20, стр. 4 Петр
Перевод: холщевой
Опечатка: холщовый
2012-04-15 14:12:37 Глава 18-20, стр. 3 Петр
Перевод: Ты никчемная, ноющая манда
nagging здесь скорее "писклявая" или "плаксивая"
случайная рецензия
Мне книга очень понравилась...особенно моменты, когда Бобби нес на руках девочку...ти никто, никто вокруг даже не помог....такое безразличие убивает...
Alina
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика