а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Жить не легко, если не умеешь расслабляться.
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-20 01:19:49 Глава 19 bit20
вопрос, который задала Мими Коркорэн, спрашиваю меня о романе «Над пропастью во ржи»
вопрос, который задала Мими Коркорэн, спрашивая меня о романе «Над пропастью во ржи»

Граждане США живут в радости и умирают счастливыми, если у них холодильник, который делает лед, два автомобиля в гараже
Граждане США живут в радости и умирают счастливыми, если у них есть холодильник, который делает лед, два автомобиля в гараже
2012-04-20 00:01:39 Глава 19. Алексей Анисимов

- стр. 14 - Дайте мне взглянуть на человека, который отправился в столь дальние края и вернулся с неизменными идеалами! - и сохранил свои идеалы - вроде так больше по смыслу подходит

- стр. 16 - Де Мореншильдт хлопнул Ли по спине с такой силой, что тот едва не слетел с дивана. (De Mohrenschildt clapped him on the back almost hard enough to knock the smaller man off the couch.) - что человек более скромных габаритов слетел бы с дивана. (а не Ли чуть не слетел с дивана)

- стр. 17 - И в чем эти Уокеры, и Барнетты, и скачущие проповедники, вроде Билли Грэхема или Билли Джеймса Харгиса , видят движущую силу этого злобного черного, любящего коммунизм монстра? (see as the beating heart of this evil nigger-loving communist monster) - бьющееся сердце этого злобного, негролюбивого коммунистического монстра - вот так вот ;D - монстр же не чёрный, он красный! А негров просто любит 8)

- стр. 18 - Пеон, который при этом подонке Батисте умирал на улице, теперь идет в больницу, где его лечат, как человека. - про пеона можно и ссылку бы дать. Слово не то чтобы очень распространённое. Или вообще заменить его - на батрака, например.

- стр. 21 - Создавалось впечатление, что его, как и Савла из Тарсы на Дамасской дороге, внезапно осиял свет с неба. (Like Paul of Tarsus on the Damascus Road, he’d had a revelation.) - в оригинале Павел идёт, а не Савл. Может, так и оставить? А с прозрением всё верно, ошибки нет. (только вот прозрел он не на дороге, а уже в Дамаске). А вот только с именем вопрос. и The blindness had dropped from his eyes. - пелена спала с его глаз, может так? "Он прозрел" слишком коротко выходит ;)

- стр. 22 - После шумного карнавала Мерседес-стрит меня это только радовало, хотя мне и недоставало девочек-попрыгуний. Я воспринимал их своим греческим хором. (They were my Greek chorus.) - Они были моим греческим хором
2012-04-19 23:04:37 Глава 18 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 2 - Когда я придвигал комод к стене, он об нее ударился и Падающая пизанская лампа упала. - эта лампа идёт то с маленькой буквы, то с большой. Надо бы всё к единообразию привести.

- стр. 3 - Я выскользнул через дверь черного хода и, зажав фонарик в зубах. Подсоединил проводки к магнитофону. - и, зажав фонарик в зубах, подсоединил проводки к магнитофону.

- стр. 5 - Книга о том, что случается с мальчиками вроде тебя, которые думают, что могут стать миллионерами, торгуя чем-то от двери к двери - торгуя всяким хламом от двери к двери - имхо, stuff лучше так перевести. "торгуя чем-то" плохо звучит.

- стр. 8 - Можем ты и я воспринимать нас, как мы, или нет. - вот это лихо закручено! Но не очень понятно ???

- стр. 11 - «В норме» когда вернулась. - может, «Была в норме» когда вернулась. - а то на русском опускание глагола не очень хорошо звучит

- стр. 12 - В гостиной булькала печка, работающая на жидком топливе: выдалась еще одна холодная ночь - а oil stove - это случаем не масляный обогреватель (который на электричестве работает)?
2012-04-19 20:54:42 (без темы) Roland

Цитата (Jedi, 2012-04-19 09:02:13)

Словно истеричке влепили затрещину или в лицо уличной проститутки выплеснули стакан холодной воды.

Словно истеричке влепили затрещину или в лицо лунатику выплеснули стакан холодной воды.

Seeing her do that was like a slap across the face to a hysteric or a glass of cold water flung into the face of a sleepwalker.

sleepwalker = лунатик. streetwalker = проститутка. Опять никто не заметил. Такая укатайка бы была! ;D 8)

вот это мы проморгали... ;D
2012-04-19 20:20:42 Глава 18 bit20
через два вечера после лекции Ли юному коммивояжеру, я решил, что должен с ней поговорить
лишняя запятая
через два вечера после лекции Ли юному коммивояжеру я решил, что должен с ней поговорить

как смеются на чем-то веселым
как смеются над чем-то веселым

Давай не будет так говорить
Давай не будем так говорить

2012-04-19 18:43:52 Пара-рам =) Inqvizitor

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-17 21:41:45)

Открыл англо-русский медицинский словарь (бумага, она больше доверия вызывает):
paranoic - паранойяльный
paranoid - напоминающий паранойю, параноидный.
Возможно, параноидальный идет от параноидного.
Похоже, это все-таки не одно и то же, но разбираются в этом только специалисты.
Нашлось на википедии:

Паранойяльный синдром — наиболее лёгкая форма бредового синдрома, более лёгкая, чем параноид (параноидный синдром).
Параноид — более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство.
Парафрения, или парафренный синдром — наиболее тяжелая форма бредового синдрома
Параноидный и параноидальный - это, похоже, и правда одно и то же. Но это психозы. А еще есть расстройство личности:

Парано́идное расстро́йство ли́чности (от др.-греч. παράνοια — безумие); Паранои́ческое расстро́йство ли́чности; устар. Расстро́йство ли́чности парано́идного типа; устар. Расстро́йство ли́чности паранойя́льного типа; устар. Парано́идная психопати́я — расстройство личности, характеризующееся чрезмерной чувствительностью к фрустрации, подозрительностью, злопамятностью, постоянным недовольством окружающими и тенденцией относить всё на свой счёт.
Заметьте, в этом контексте "паранойяльный" - уже устаревшая форма.

В общем, я за "параноидального" - именная такая форма, как кто-то уже писал, встречается в книгах и фильмах :)
2012-04-19 13:16:51 Рассылка 11 Seeker
7)«У нашего пса хвост рос внутрь, и мы сделали ему рентген, чтобы убедиться, что у него все в порядке».
(Our dog had an ingrown tail, we had to X-ray him to find out if he was happy.)

Я пока в оригинал не заглянул, шутки не понял. ... что он радуется/ что он счастлив/ что у него хорошее настроение.

8 )Джо возглавила кафедру экономики домашнего хозяйства
( Jo was the new head of the Home Ec department )

А если проще, то домоводства.

9)«Джодиского гулянья»

Что-то мне "джодиское" не нравится совсем. "Джодийское", может быть.

10)Для дамы с седыми волосами играла она удивление живо.

( for a lady with blue hair, she played a mean breakdown. )

Синькой она волосы выкрасила, что ли...

11)Мне это нравилось: даже после трех лет, проведенных в прошлом, я по-прежнему обеими руками голосовал за низкие цены.
(It was okay with me; even after nearly three years, I was still wowed by the rock-bottom prices.)

... низкие цены по-прежнему поражали.

12)«Техас шит метал» в западном Форд-Уорте.

Если даем транслитом, то Тексас, а можно и перевести как "Техасское листовое железо".
2012-04-19 09:08:05 Глава 19 - 10 Ватсон
стр. 41

вскинула ноги
вскинула бедра
2012-04-19 09:06:01 Глава 19 - 9 Ватсон
стр. 35

падали на плечи
падали на голые плечи

стр. 37

Бедная песка.
псинка, собачонка

руссие должны
русские должны

стр. 38

- Сказать не могу.
- Не могу сказать.
(нужна схожесть: не могу сказать – не могу поверить)

стр. 39

Учту.
Good to know.
Рад слышать.

стр. 40

прижженную пачку
прожженную пачку

горы Канцер
Cancer – это рак
Раковой горы
2012-04-19 09:03:37 Глава 19 - 8 Ватсон
стр. 30

мой звонок дверь
мой звонок в дверь

стр. 33

- Какая разница? Не твое дело, Джор.
“Got a scrishun,” she said. “None your bi’ness, Jor.”
scrishun – это искаженное prescription (рецепт)
- У меня есть рсепт. Не тое дело, Джор.

не мог не ощутить похоти
не грубо? может, желания?
2012-04-19 09:02:13 Chapter 16 Jedi
Могу я выпить стакан пунша.

Могу я выпить стакан пунша?


 Так начался 1962 год для человека, который называл себя Джордж Амберсон.

 Так начался 1962 год для человека, который называл себя Джорджем Амберсоном.


В кровати таки появилась швабра.

В кровати появилась швабра.


Они действительно восторгались нашим танцем, и некоторые уже начала нам подражать.

Они действительно восторгались нашим танцем, и некоторые уже начали нам подражать.


Пропущено:

Sadie’s grace wavered.


 В конце концов, согласиться на постановку. Меня убедил Дек Симмонс.

 В конце концов, согласиться на постановку меня убедил Дек Симмонс.


Пропущено:

But he wouldn’t be the one to take the fall. That would be the kids.


Сноска:

Бири, Уоллес Фицджеральд/ Beery, Wallace Fitzgerald (1885-1949) -американский актёр, лауреат премии «Оскар».

Бири, Уоллес Фицджеральд/ Beery, Wallace Fitzgerald (1885-1949) - американский актёр, лауреат премии «Оскар».



Пропущено:

“Tell me one of the jokes.”


Сноска:

Амос и Энди/Amos 'n' Andy – знаменитая юмористическая радио-, а потом и телепередача, действие которой разворачивается в среди афроамериканцев.

Амос и Энди/Amos 'n' Andy – знаменитая юмористическая радио-, а потом и телепередача, действие которой разворачивается в среде афроамериканцев.


 - Если ты думаешь о шутках двадцатых годов, я могу попросить Джо Пит помочь с костюмами, - Джо возглавила кафедру экономики домашнего хозяйства после того, как Эллен Докерти назначили исполняющей обязанности директором.

 - Если ты думаешь о шутках двадцатых годов, я могу попросить Джо Пит помочь с костюмами, - Джо возглавила кафедру экономики домашнего хозяйства после того, как Эллен Докерти назначили директором.

“If you’re thinking twenties-style flapper stuff, I can get Jo Peet to run up the costumes.” Jo was the new head of the Home Ec Department, having succeeded to the position when Ellen Dockerty was confirmed as principal.

Откуда взялось и.о.?


Пропущено:

We don’t want to raise any false hopes.


Миниатюры вызывали гомерический хохот, а с учетом того, что исполняли их здоровенные спортсмены, принимали наше шоу даже лучше, чем оно того заслуживали.

Миниатюры вызывали гомерический хохот, а с учетом того, что исполняли их здоровенные спортсмены, принимали наше шоу даже лучше, чем оно того заслуживало.


 В финале на сцену вышли все участники и разбившись по парам, исполнили яростный свинг под мелодию «В настроении», гремвшую из динамиков.

 В финале на сцену вышли все участники и разбившись по парам, исполнили яростный свинг под мелодию «В настроении», гремевшую из динамиков.


 - Девушке, которую вы все знаете, одной из наших первых красавец, в этой аварии обезобразило лицо.

 - Девушке, которую вы все знаете, одной из наших лучших учениц, в этой аварии обезобразило лицо.

A girl you all know, one of the leading lights of our student body, was badly scarred in that accident.

leading light = an important or outstanding person, esp in an organization or cause. Т.е. здесь не о красоте речь вообще.


Мне это нравилось: даже после трех лет, проведенных в прошлом, я по-прежнему обеими руками голосовал за низкие цены.

Мне это нравилось: даже после трех лет, проведенных в прошлом, я по-прежнему приходил в восторг от низких цен.

It was okay with me; even after nearly three years, I was still wowed by the rock-bottom prices.


 В моих прогулках по Мерседес-стрит к складу «Манки уорд» и обратно (всегда со сложенной газетой, открытой на странице, где публиковались объявление о сдаче квартир в аренду) я увидел и мистера Хаззарда, здоровяка лет тридцати пяти, и двух его детей, с которыми отказывалась играть Розетта, и женщину с застывшим лицом, которая при ходьбе подволакивала одну ногу.

Во время моих прогулок по Мерседес-стрит к складу «Манки уорд» и обратно (всегда со сложенной газетой, открытой на странице, где публиковались объявление о сдаче квартир в аренду) я увидел и мистера Хаззарда, здоровяка лет тридцати пяти, и двух его детей, с которыми отказывалась играть Розетта, и женщину с застывшим лицом, которая при ходьбе подволакивала одну ногу.


Уступая моим мягким просьбам, она пыталась бросить курить (по крайней мере, в моем присутствии), и зажженная сигарета выглядела более зловещей, чем повешенный тон.

Уступая моим мягким просьбам, она пыталась меньше курить (по крайней мере, в моем присутствии), и зажженная сигарета выглядела более зловещей, чем повешенный тон.

At my gentle urgings she had been trying to cut down (at least around me), and this seemed somehow more ominous than her raised voice.


Со словами: «Я встретил пропитую королеву бара в Мемфисе, Она пыталась обманом затащить меня наверх».

Со словами: «Я встретил пропитую королеву бара в Мемфисе, она пыталась обманом затащить меня наверх».


Той, где поют о пьяных женщинах из М-Менфиса, которых трахают наверху! Я пыталась убеждать с-себя, что это не имеет значения, что л-л-любовь проглотит все, да только не получается. Не проглатывает любовь лжи, - голос дрожал, но она не плакала, а ее глаза не отрывались от моих.

Той, где поют о пьяных женщинах из М-Мемфиса, которых трахают наверху! Я пыталась убеждать с-себя, что это не имеет значения, что л-л-любовь побеждает все, да только не получается. Не побеждает любовь ложь, - голос дрожал, но она не плакала, а ее глаза не отрывались от моих.


One where they sing about screwing drunk women from M-Memphis! I tried to-to tell myself all that doesn’t matter, that l-l-love conquers all, except it doesn’t. It doesn’t conquer lies.”


 - Сейди, если ты…

 - Сейди, если бы ты…


Словно истеричке влепили затрещину или в лицо уличной проститутки выплеснули стакан холодной воды.

Словно истеричке влепили затрещину или в лицо лунатику выплеснули стакан холодной воды.

Seeing her do that was like a slap across the face to a hysteric or a glass of cold water flung into the face of a sleepwalker.

sleepwalker = лунатик. streetwalker = проститутка. Опять никто не заметил. Такая укатайка бы была! ;D 8)
Отредактировано: Jedi, 2012-04-19 09:13:11
2012-04-19 00:18:22 Глава 18. Алексей Анисимов

- стр. 39 - Маргарита прямиком направилась к входной двери. - Маргарита направилась прямиком к входной двери.

- Когда ее взгляд упал на продавленную ступеньку, на крыльцо вышла Марина - до этого ступенька была провалившаяся

- На лице отразилась тревога, и мне не требовался самодельный усилитель звука, чтобы понять ее. (Her expression was one of startled alarm, and I didn’t need my makeshift amplifier to hear her.) - а разве усилитель можно назвать самодельным, он ведь в магазине был куплен ? ???

- стр. 40 - Ли пришел на Мерседес-стрит пешком от автобусной остановки в половине шестого, постукивая по бедру черным судком для обеда - а dinnerbucket - это точно судок? Dinner bucket - a pail in which a workman carries his lunch or dinner Судок - 1. Столовая посуда для подливки, соуса, соусник. 2. Приспособление для переноски кушаний в виде нескольких кастрюль, поставленных одна на другую и скреплённых ручкой. - то есть это скорее контейнер для обеда, а не судок.

- Он повернулся и увидел высокий стульчик - новый высокий стульчик (new high chair)

- стр. 45 - Марина Прусакова, молодая женщина из Минска, которой каким-то образом удалось вырваться из когтей русского медведя, чтобы угодить в лапы американского козла (managed to escape the clutches of the Russian bear only to wind up in those of an American boor) - про американского козла не очень понятно выходит. И почему именно козёл ? ???

- Картина радовала глаз, хотя я сомневаюсь, что мистер Освальд пришел к такому же выводу. - пришел бы к такому же выводу

- стр. 46 - Они же – трусы, покинувшие Мать-Россию, когда та стояла на коленях в 1943 году, лизавшие сапоги немцам, а после окончания войны сбежавшие в Соединенные Штаты - а вот тут я Кинга совсем не понимаю, и откуда только он такое взял :-/
2012-04-18 21:10:43 Гл. 20.1 - 20.9 Хель
Короче, для того, (лишняя зпт) чтобы вновь свести нас вместе ..

.. последнее слово в большинстве случаев остается за ними, но ..

.. начинающегося строкой: «Сейте утром, сейте семена добра…»… (лишнее многоточие)

Рождественскую ночь мы провели вместе в «Кэндлвуде».

А уж когда она вылезла из (лишн.пробел)автомобиля ..

.. она выглядела как состарившийся ребенок, (лишняя зпт) и поблагодарила ..

сноска 26: Написан в 1874 г. (лишн.пробел)сочинителем псалмов, евангелистом Ноулсом Шоу/Knowles Shaw (1834-78), погибшим ..

Возможно (лучше «может», как в следующих двух предложениях), остановило ее упоминание Бобби Джил. А может (зпт) все возрастающее уважение ..

.. а-ля Дик Дейл, и отлично с этим справлялись.

Курильщики все так же забивались под лестницу ..

.. симпатичного в твидовом пальто, и Бобби Джил Оллнат.

сноска 28: .. популярного в конце 1950-х - начале 1960 гг.

Кулаком погрозила Майку.

.. семейная жизнь Освальдов тоже (почему «тоже»? опустить) разваливалась.

.. но, судя по яростному тону Ли (зпт) выходило, что ..

.. мусор и банки из-под пива - и прокричала на английском ..

«Я не встану между мужем и его (опустить, понятно что не чужой; или «между мужчиной и его женой») женой»

сноска 30: американский художественный фильм (лишн.пробел)ужасов

.. и вроде бы надела (лишн.пробел)два свитера – день выдался холодным.

- Домашняя ссора, как я понимаю.

Посмотрел на де Мореншильдта, как бы говоря ..

.. заключил Ли, теперь болезненно тощего, в дружеские объятия.

Я наблюдал за этой идиллией с угла, (лишняя зпт) и вновь вздрогнул ..

Через день после обеда у Сейди в День подарков, (лишняя зпт) я нашел ..

.. не только в студенческих кампусах, но и в коридорах ..

сноска 32: George Randolph Scott, 1898-1987) - американский актёр ..

сноска 34: .. штат Арканзас, (лишн.пробел)удалось попасть на занятия лишь (лишн.пробел)24 сентября 1957 г. после введения в город 1200 солдат 101-й воздушно-десантной дивизии. (лишн.пробел)Десантники ..

.. обладают лучшими способностями к чтению, письму, математике (лучше «счету»)?

.. видел в Северной Каролине, со стрелкой (зпт) указывающей на тропинку ..

И я бы «восславил Иисуса» в честь любого, кто бы это сделал.

Что Библия говорит нам об этих различиях (зпт) и почему негритянской расе отпущено так много боли и страданий? Чтобы это понять ..

.. чтобы эта бесконечная мыльная опера наконец-то закончилась, (лишняя зпт) и я смог ..
2012-04-17 23:53:54 Глава 19 Андрей Лукичев
стр.14
Услышал шаги на крыльце, он нахмурился...
услышав

Ла Харви
Ли

стр.20
Я знаю, кто они...
- Я знаю, кто они...

стр.21
Чеки Марины
Щеки

составившийся «форд»
состарившийся

Две толстухи оставили себя
после себя

стр.25
появилась с поле моего зрения,
в поле

стр.30
12 сентября 2001 года
11 сентября

стр.32
которому что
потому что

стр.35
В этом я с согласна

стр.37
руссие
русские

стр.38
Сейди, я хочу, чтобы выслушала
чтобы ты выслушала
2012-04-17 21:54:05 Рассылка 11 Seeker
5)Не умерла, но ей пришлось провести две ночи в «Паркленд мемориал», той самой больнице, где умрут и президент, и убийца президента, если только мне не удалось бы изменить ход истории.

А почему бы просто не написать в будущем времени? ... если только мне не удастся изменить ход истории.

6)в аранжировке «Венчурес»

Все-таки "Венчерс", нет?
2012-04-17 21:41:45 Пара.../пара... Виктор Вебер
Открыл англо-русский медицинский словарь (бумага, она больше доверия вызывает):
paranoic - паранойяльный
paranoid - напоминающий паранойю, параноидный.
Возможно, параноидальный идет от параноидного.
Похоже, это все-таки не одно и то же, но разбираются в этом только специалисты.
2012-04-17 21:37:29 Рассылка 11 Seeker
4)- По женской части для меня существуешь только ты.
Еще одна долгая, долгая пауза. В реальном мире Сейди двигалась легко и непринужденно, а в своих мыслях – нет.
( ‘In the woman department, there’s only you.’
Another of those long, long pauses. In the world, Sadie could move carelessly; in her head, she never did. )

Ага, как птичка, учитывая, что она постоянно натыкается на предметы. ;) Неосмотрительно здесь больше подходит...
2012-04-17 20:14:27 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-17 10:02:37)

Уважаемый Unruhe!
Впервые слышу слово "параноидальная". Поясните, пожалуйста, откуда взялось?

А я слова "паранойяльный" никогда не слышал.
Устаревшее что ли? Или спецтермин какой?
"Параноидальный", напротив, очень часто упоминается в фильмах и книгах.
2012-04-17 17:10:32 Параноидальная подозрительность Unruhe

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-17 12:33:53)

Вас понял.
Ворд, кстати, как и я этого слова не знает. А паранойяльный знает.
Получается, два слова означают одно и то же. Так бывает.


Ну просто "параноидальный" лично у меня как-то больше на слуху, чаще в обиходе встречается, а про "паранойяльный" не слышал как-то, поэтому и зацепило.
2012-04-17 12:33:53 Параноидальная подозрительность Виктор Вебер
Вас понял.
Ворд, кстати, как и я этого слова не знает. А паранойяльный знает.
Получается, два слова означают одно и то же. Так бывает.
2012-04-17 11:37:59 Параноидальная подозрительность Unruhe

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-17 10:02:37)

Уважаемый Unruhe!
Впервые слышу слово "параноидальная". Поясните, пожалуйста, откуда взялось?

Уважаемый Виктор Вебер!

из толкового словаря иностранных слов:



ПАРАНОИДА́ЛЬНЫЙ, ая, ое [< паранойя + греч. eidos вид]. мед. Характеризующийся признаками паранойи. П. синдром. Параноидальная внешность. Параноида́льность — свойство параноидального.


вот ссылка
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%…BD%D1%8B%D0%B9/

Отредактировано: Unruhe, 2012-04-17 11:38:57
2012-04-17 11:34:25 Гл.19-2, 20 Unruhe
1) стр.37

Джонни говорит, что русские должны схватиться с нами...

2) стр.47

Кулаком погрозилаМмайку.
Кулаком погрозила Майку.

3) стр.51

- Домашняя ссора, как я понимаю.

4) стр.56

И я бы «восславил Иисуса» в честь любого, кто бы это сделал.

2012-04-17 10:02:37 Параноидальная подозрительность Виктор Вебер
Уважаемый Unruhe!
Впервые слышу слово "параноидальная". Поясните, пожалуйста, откуда взялось?
2012-04-17 09:26:36 Савл из Тарсы Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Насчет Библии я с Вами согласен. Но в оригинале романа он все-таки прозрел. Или я что-то не так понимаю?
2012-04-16 21:38:16 Гл. 19.4 - 19.11 Хель
«Вот идет беда», - подумал я, (лишняя зпт) и не ошибся.

Как выяснилось (зпт) ни о каком временном увольнении ..

Мамочку (разве не Mamochka, на англ?) порадовала ярость, которая слышалась в голосе сына?

.. всегда в микробах. (лишн.пробел)Если ребенок заболеет ..

- Уже иду, - спокойная, (лишняя зпт) как танк, Маргарита повертела пальчиками: пока, пока - и ушла.
Марина подошла к Ли, держа малышку, (лишняя зпт) как щит.

.. как потом выяснилось, эта информация была неверна.

ПИШИТЕ В (на?) А/Я 1919, ЧТОБЫ УЗНАТЬ ПОДРОБНОСТИ БУДУЩИХ МИТИНГОВ.

.. составляют призраки. (лишн.пробел)Мне недоставало Сейди ..

.. в первый встретившийся мне (попавшийся мне на пути? встречают обычно человека) бар ..

.. будет рассматриваться нами, (лишняя зпт) как нападение Советского Союза ..

Потом внезапно она добавила: - Вы слушаете президента?

.. впервые в истории введен уровень ДЕФКОН-4.

Я вжимал педаль газа в пол, несмотря на то, (лишняя зпт) что двигатель ревел ..

сноска 20: .. певец рокабилли и кантри, (лишн.пробел)известный ..

Жидкость (я бы сказала «Какая-то жидкость») впитывалась в журналы ..

Две двери, расположенные напротив друг друга вели, соответственно, (можно опустить) в ее спальню и кабинет ..

.. даже в сложившихся обстоятельствах, (лишняя зпт) я не мог не ощутить похоти ..

В этом я с согласна с Джонни.

.. ко времени моего поступления в колледж, (лишняя зпт) он превратился ..

- И они это сделали? Сделали, Сейди?

Бедная песка (псинка?).

- Ты знаешь, что говорят фокусники?

Джонни говорит, что русские должны схватиться с нами ..

- Сейди, я хочу, чтобы ты выслушала меня ..

.. твоего приятеля из Йеля, будут ждать команды ..

сноска 24: Знаменитый (лишн.пробел)приказ Уильяма Прескотта ..

.. о нижнюю часть склона горы Канцер (Рак?).
случайная рецензия
И экранизация Афигительная
Dimonich
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика