а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Какова цена - таков и вкус вина
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-21 18:41:18 (без темы) Seeker
...
Отредактировано: Seeker, 2012-04-21 18:42:01
2012-04-21 18:37:10 (без темы) Seeker

Цитата (Roland, 2012-04-21 17:34:48)

Цитата (Seeker, 2012-04-20 21:55:52)

7)Черт побери.
( Hail Columbia. )

Думаю, по настроению "Боже, храни Америку" будет ближе. :)

Произведение «Hail, Columbia» (Да здравствует Колумбия) использовалось, наряду с песней My Country, 'Tis of Thee, в качестве фактического американского гимна до 1931, пока не был официально принят гимн «Star-Spangled Banner» (Звёздное знамя). «Columbia» (Колумбия) это поэтическое название США, использовавшееся в XVIII веке. Гимн написал Филипп Файл (Philip Phile), в 1789 на инаугурацию Джорджа Вашингтона, под названием «The President’s March» (Президентский марш), под стихи Джозефа Хопкинсона в 1798. Этот национальный гимн использовался в США почти весь XIX век, но потерял свою популярность во время Второй мировой войны. Эту песню не стоит путать с песней «Columbia, Gem of the Ocean» (Колумбия, жемчужина океана).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Hail_Columbia

Да можно и "Славься Колумбия" в качестве восклицания использовать, я ж не против. Экскурс в историю явно лишний. :)
2012-04-21 17:57:19 Глава 20 bit20
Что это понять, нам достаточно заглянуть в девятую главу «Бытия»
Чтобы это понять, нам достаточно заглянуть в девятую главу «Бытия»
2012-04-21 17:34:48 Hail Columbia Roland

Цитата (Seeker, 2012-04-20 21:55:52)

7)Черт побери.
( Hail Columbia. )

Думаю, по настроению "Боже, храни Америку" будет ближе. :)

Произведение «Hail, Columbia» (Да здравствует Колумбия) использовалось, наряду с песней My Country, 'Tis of Thee, в качестве фактического американского гимна до 1931, пока не был официально принят гимн «Star-Spangled Banner» (Звёздное знамя). «Columbia» (Колумбия) это поэтическое название США, использовавшееся в XVIII веке. Гимн написал Филипп Файл (Philip Phile), в 1789 на инаугурацию Джорджа Вашингтона, под названием «The President’s March» (Президентский марш), под стихи Джозефа Хопкинсона в 1798. Этот национальный гимн использовался в США почти весь XIX век, но потерял свою популярность во время Второй мировой войны. Эту песню не стоит путать с песней «Columbia, Gem of the Ocean» (Колумбия, жемчужина океана).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Hail_Columbia
2012-04-21 16:46:57 Оффтоп Александр Викторов
Просьба не вычеркивать из списка рассылки. Предыдущие две я подкорректировал, но забыл черновики на работе.. :-[
2012-04-21 16:01:10 18.11-18.16 Анна (Hamster)
18.11, стр.3
Потом пошел в свой маленький говняный дом на этой маленькой говняной улице и начал ждать.
Пропущено слово маленькой.

18.12
стр.4
Четвертого сентября я увидел подростка, тринадцати или четырнадцати лет, идущего к дому Освальдов с холщевой сумкой на плече. Ли - босой, в футболке и джинсах - открыл дверь. Они поговорили. Ли пригласил подростка в дом. Они снова поговорили. В какой-то момент Ли взял книгу, показал подростку, который с сомнением посмотрел на нее.
Много повторов слова подросток. Ли пригласил подростка его в дом. (как в оригинале).

- Ли, он хороший мальчик, - вмешалась Марина. – И ты будь хорошим. Оставь его в покое.
Марина ведь не совсем правильно говорит по-английски, лучше сохранить это в переводе, например, так:
- Ли, он хороший мальчик, - вмешалась Марина. – Будь хороший. Оставь в покое.

Стр.5
- Видишь? Вот что нам противостоит.
Тут скорее «Вот против чего мы противостоим.» (That’s what we’re up against.)

18.13
Стр. 5
Мой новый телефонный аппарат, по большей части молчал.
Запятая не нужна

18.14
Стр.6
- Джордж? Мы будем продолжать в том же духе или собираемся поговорить?все же поговорим?
(так не совсем по-русски)

Стр.7
- Правда? Я для чего Так зачем же ты мне это говоришь?

Стр.8
Потому что я знаю, ты приехал сюда не для того, чтобы написать книгу или учить детей в школе.

- Мы все в опасности.
(Знаю, все – курсивом).

Стр. 9
- Давай не будет так говорить.
Не будеМ

18.15
Стр.10
Я попытался убедить себе
себЯ

Его звонок более всего напоминал крик о помощи.
Её звонок

Стр.11
Я говорю милом человеке и прекрасном учителе, который, к сожалению, оказался не тем, за кого себя выдавал.
Милый человек и прекрасный учитель, который, к сожалению, оказался не тем, за кого себя выдавал.

загадочным незнакомцем с неопределенным прошлым?

18.16
Стр. 13
Скорбящая дочь посмотрела наверху
2012-04-21 14:19:38 Chapter 17 Jedi
Возникни у меня такое желание, я бы мог попытаться сказать себе, что случившееся с моим домом во Флориде – результат чьей-то дурацкой выходки, но я также пытался убедиться себя, что с Сейди у нас все идет хорошо, и посмотрите, как все обернулось.

Возникни у меня такое желание, я бы мог попытаться сказать себе, что случившееся с моим домом во Флориде – результат чьей-то дурацкой выходки, но я также пытался убедить себя, что с Сейди у нас все идет хорошо, и посмотрите, как все обернулось.


 Шапка на листе бумаги, который я достал из конверта отсутствовала.

 Шапка на листе бумаги, который я достал из конверта, отсутствовала.


Приятное тепло разлилось на тело.

Приятное тепло разлилось по телу.

That was a good thing.

Эмоциональная окраска. В тексте такого нет, лучше убрать.



В ящичке, выложенным шелком, поблескивала перьевая ручка «Уотерман» с выгравированными на колпачке моими инициалами «Дж.А».

В ящичке, выложенным шелком, поблескивала перьевая ручка «Уотерман» с выгравированными на колпачке моими инициалами «Дж.А.».


Подростки разъезжали на ржавых колымагах с фибеглассовыми глушителями и орущими во всю мощь радиоприемниками.

Подростки разъезжали на ржавых колымагах с фиберглассовыми глушителями и орущими во всю мощь радиоприемниками.


Часто красные мигалки, отбрасывающие сполохи на зашторенные окна моего дома свидетельствовали о прибытии копов.

Часто красные мигалки, отбрасывающие сполохи на зашторенные окна моего дома, свидетельствовали о прибытии копов.


Одним ранним утром, выйдя на крыльцо за газетой, я увидел женщиной с запекшейся кровяной коркой на нижней половине лица.

Одним ранним утром, выйдя на крыльцо за газетой, я увидел женщину с запекшейся кровяной коркой на нижней половине лица.


Сноска:

«Хьюстонские ойлерсы(нефтяники)/Houston Oilers» - профессиональная футбольная команда.

«Хьюстонские ойлерсы (нефтяники)/Houston Oilers» - профессиональная футбольная команда.


Пассажиры просто показывали билеты мужчине, который стоял у двери, а потом шли по горячему асфальту к самолетам, принадлежащим одному из пяти перевозчиков: «Америкэн», Дельте», «Транс уорлд эйрлайнс», «Фронтьеру» и «Техас эйрлайнс».

Пассажиры просто показывали билеты мужчине, который стоял у двери, а потом шли по горячему асфальту к самолетам, принадлежащим одному из пяти перевозчиков: «Америкэн», «Дельте», «Транс уорлд эйрлайнс», «Фронтьеру» и «Техас эйрлайнс».


сноска:

«Палисейдс парк/Palisades Park» - песня Чака Барриса/Chuck Barris (р. 1929), впервые исполненная Фредди Кэнноном/Freddy Cannon (р.1939) и в марте 1962 г. поднявшуюся на третью строчку американских хит-парадов.В аранжировке использованы звуки парка развлечений, в том числе и аттракциона «Русские горки».

«Палисейдс парк/Palisades Park» - песня Чака Барриса/Chuck Barris (р. 1929), впервые исполненная Фредди Кэнноном/Freddy Cannon (р.1939) и в марте 1962 г. поднявшаяся на третью строчку американских хит-парадов. В аранжировке использованы звуки парка развлечений, в том числе и аттракциона «Русские горки».


Я купил «Тайм» и пошел в ресторан, где заказал «Облако 9», салат с помидорами, яйцами и сыром.

Я купил «Тайм» и пошел в ресторан, где заказал «Облако 9», мясной салат с помидорами, яйцами и сыром.

Мультитран говорит, chef's salad = мясной салат. Хз. 8)


Хитрость?

Понимание?

Knowing?

Хитрость - очень притянуто.
2012-04-21 12:46:51 Рассылка 12 Seeker
12)Все это время Марина стояла на лужайке, заросшей росянкой, с Джун на руках, глядя на новый дом с отвращением, понятным без слов.
During the moving-in process, Marina stood on the crabgrassy lawn with June in her arms, looking at her new home with an expression of dismay that needed no translation.

Я бы тоже заменил на "ужас".

13)Марина заплакала. Он ее отпустил.
Marina cried out. He let her go.

Вскрикнула она, а не заплакала.

14)Потом подняла руки к потолку, опустила и вышла через парадную дверь. Ли двинулся за ней, потом нашел другое решение.
Then she raised those hands to the ceiling, dropped them, and walked out the front door. Lee started to follow her, then thought better of it

Ли уж было двинулся за ней, но передумал.

15)стала любимицей русской эмигрантской колонии

Мне община нравится больше.

16)Что-то я узнал из записей Эла. По большей части почерпнул, глядя на сцену, расположенную на другой стороне улицы, и слушая важные разговоры, которые уловил установленный в лампе жучок и записал подсоединенный к нему магнитофон.

Some of this I knew from Al’s notes. Most of it I saw played out on the stage across the street, or deduced from the only important conversation my lamp-bug picked up and recorded.

ВАЖНЫЙ разговор был всего один.

17)Я сел в «Сандансер»

"Санлайнер", а вообще-то в оригинале просто "сел в машину".
2012-04-21 11:39:01 Рассылка 12 Seeker
8 )Я указал на противоположную сторону поля, где Молчаливый Майк укладывал миску для салата в металлический ящик.
(I pointed across the field, where the Silent Mike look-alike was packing his salad bowl into a steel case.)

Двойник, то бишь.

9)Если мы сможем договориться на сорок пять
‘If we could agree on fifty-five . . .’

10)В вопросе не слышалось ни негодования, ни сарказма, хотя слово «сэр» звучало в каждом предложении.
There was no indignation in the query, no sarcasm, but no subservience, either, in spite of the sir appended to every sentence.

Былофобия былофобией, но не было и подобострастия, хотя слово "сэр"...
;)

11)- Новый матрас – само собой, - ответил Расшитые Сапоги. And I’ll see that step fixed so the little woman don’t turn her ankle. – Но, если я починю стены, мне придется поднять арендную плату на пятерку в месяц.

Пропуск.
2012-04-21 09:58:38 Ну да Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-21 07:38:30)

Уважаемый Прокурор!
Все правильно, роман "Под Куполом" вспомнился, но в оригинале short-order cook.
Получается, автор хотел вызвать такие ассоциации.

Вот что значит читать одним глазом перевод, другим - оригинал. Подумал, что в "According to the short-order cook who’d gotten me into this" - short-order - это записи повара в переводе (Согласно записям повара...). И все равно моей вкусовщине не нравится это громоздное сочетание слов :).
2012-04-21 07:38:30 Повар Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Все правильно, роман "Под Куполом" вспомнился, но в оригинале short-order cook.
Получается, автор хотел вызвать такие ассоциации.
2012-04-21 02:01:02 Глава 19 bit20
воняющий больницей свинарник
sickroom-stenchy pigsty.
по-моему, не очень хорошее сочетание. Возможно:
неприятно отдающий запахом больницы (неприятно попахивающий больницей) свинарник

Подавление очага напряженности, возможно, говорил о Кубе.
Подавление очага напряженности, возможно, говорил он о Кубе.

на мгновение замер, которому что мой взгляд упал на одну из фотографий
на мгновение замер, потому что мой взгляд упал на одну из фотографий
2012-04-21 00:28:39 Конец 12 рассылки Prokuror
12-я рассылка окончание
Глава 18 начало

с.29
Письмо Сейди я написал, как только положил трубку, пусть мне страшно не нравился приподнятый, нарочито болтливый тон
В письме. Болтливый тон. Ага. Быстрым почерком? :)
artificially chatty tone – скорее уж «непринужденный» здесь (несмотря на ревность)

там же
Мне тебя недостает
I miss you
Я скучаю по тебе же, нет?

с.31

Полагаю, в каком-то смысле, я тянул на Ангела смерти.

Забил в поиск по комментариям «тянул» - какое-то слово паразит уже, все на кого-то тянут, то на бульдозер, то на звезду, а зачем? Только чтобы «был» не вставлять?

I suppose that’s what I was.

«Полагаю, в каком-то смысле, я им и был» - ну лучше же


с.33 (и далее по тексту до 34)
ответил Расшитые Сапоги
Не могу объяснить со ссылкой на правила, чисто внутреннее. «Ответили Расшитые Сапоги» – лучше.

с.38
с Джун на руках, глядя на новый дом с отвращением, понятным без слов
with an expression of dismay that needed no translation

dismay: смятение; тревога; испуг; страх; уныние; переполох; жуткость; жуть; разочарование (!); беспокойство, озабоченность; огорчение; ужас – но не отвращение

+понятным без перевода – подчеркивается русское происхождение

там же

Одна из считанных куриц Мерседес-стрит
One of the surviving Mercedes Street chickens
Одна из умудрившихся выжить на Мерседес-стрит куриц

там же

Я подумал, что Марине хотелось уехать от Маргариты ничуть не меньше, чем Ли
It also occurred to me that Marina was as anxious to get away
Я понял, что ... (ну или «До меня дошло»)

с.40
Марина больше тянула на тростинку
Ну вот опять!

с.41
Потом подняла руки к потолку, опустила и вышла через парадную дверь.
Всплеснула руками

с.45
Примерно в полдень приехал отец Пола, поставил свой автомобиль в затылок «бьюику».
Смутил затылок, потому как вариант:
Примерно в полдень приехал отец Пола, приткнул свой автомобиль к заду «бьюика».

с.47
Согласно записям повара блюд быстрого приготовления, который втянул меня в эту историю

Дежа вю какое-то, Купол вспомнился. Тут же просто cook – повар. без блюд, без быстрых и без приготовления.
2012-04-20 21:55:52 Рассылка 12 Seeker
3 )«Техас эйрлайнс»
Texas Airways

Эйрвэйз. Тексас Эйрвэйз.

4) И Марина выглядела так, будто ей еще месяц-другой не налили бы в баре спиртного.
( So did Marina, who wouldn’t be old enough to buy a legal drink for another month. )

Здесь просто утверждение, без "будто".

5) Земля свободы и обиталище жаб.
‘USA, Rina! Land of the free and home of the turds!’

А почему жаб? Может быть, (капиталистической) сволочи?

6)Subteen posses threw firecrackers at stray dogs and the few roving chickens.

(Междулетки бросались фейерверками в бродячих собак и редких куриц.)

Да просто детвора. Не нужно нам никаких корявых междулеток.

7)Черт побери.
( Hail Columbia. )

Думаю, по настроению "Боже, храни Америку" будет ближе. :)
2012-04-20 20:02:41 Рассылка 12 Seeker
1) - Если вы не увольняете меня, миз Элли, тогда мне пора на пятый урок. Мы строим диаграммы предложений. Что же касается ваших находок, я ни в чем не виноват, но не могу объяснить, что и почему. Что скажете? Я очень несговорчивый?

( ‘If you’re not firing me, Miz Ellie, I ought to get back to my period five class. We’re diagramming sentences. I’m thinking of trying them on a compound that goes, I am blameless in this matter, but I cannot say why. What do you think? Too tough?’ )

Что-то, Виктор, Вы тут намудрили.

Думаю дать им составное предложение вроде "Могу сказать, что я ни в чем не виноват, но не могу сказать, почему". Что думаете? Не очень сложно?


2) - Ни жены, ни детей?
- В разводе. Они на Востоке.
- Платите алименты?
( ‘No wife or kiddies?’
‘Divorced. They’re back East.’
‘Pay hellimony, do you?’ )

Hellimony можно как-то обыграть, хотя бы интонацией... Алименты напрягают, а?
2012-04-20 17:38:12 застукали Ватсон

Цитата (Prokuror, 2012-04-20 16:30:48)

Цитата (Ватсон, 2012-04-20 15:08:38)

стр. 51

юная девушка, заметившая восторженный взгляд.
a little girl who’s been caught passing love-notes
юная девушка, которую застали за передачей любовных записок

тогда уж застукали или поймали :)

застукали, конечно, лучше
2012-04-20 16:30:48 (без темы) Prokuror

Цитата (Ватсон, 2012-04-20 15:08:38)

стр. 51

юная девушка, заметившая восторженный взгляд.
a little girl who’s been caught passing love-notes
юная девушка, которую застали за передачей любовных записок

тогда уж застукали или поймали :)
2012-04-20 15:10:16 Глава 20 - 8 Ватсон
стр. 54

антидесегригационные
антидесегрегационные
а вообще, не получится ли ноль при умножении анти- на де-? может, просто «сегрегационные»?

против бесплатного предоставлению
против бесплатного предоставления

сидящую демонстрацию
сидячую демонстрацию
Отредактировано: Ватсон, 2012-04-20 15:11:05
2012-04-20 15:08:38 Глава 20 - 6 Ватсон
стр. 51

юная девушка, заметившая восторженный взгляд.
a little girl who’s been caught passing love-notes
юная девушка, которую застали за передачей любовных записок

Домашняя сора
Домашняя ссора
2012-04-20 13:54:32 Собаченция Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-20 12:00:24)

Даль здесь не аргумент, язык развивается, но псица безумно хороша ;D.

Я просто думал, что это какое-нибудь устаревшее слово, в новых словарях его тоже нет. А гугль на песку дает песок, как правило. У меня вообще ассоциация только с песней Земфиры, где пЕски с неправильным ударением, но опять же песок, а не собака. Как то так.
2012-04-20 12:00:24 Псица Виктор Вебер
Даль здесь не аргумент, язык развивается, но псица безумно хороша ;D.
2012-04-20 11:29:50 Глава 20 - 5 Ватсон
стр. 50

ведь выдался холодным
день выдался холодным
2012-04-20 11:28:43 Глава 20 - 3 Ватсон
стр. 47

Кулаком погрозилаМмайку.
Кулаком погрозила Майку.
2012-04-20 09:57:38 Псина Prokuror

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-20 08:48:57)

Уважаемые участники проекта!
А чем, собственно, плоха песка? Вопрос не принципиальный, просто интересно. Я в разговорах слышал.

наверное потому что такого слова даже у Даля в словаре нету :-/.

из словаря синонимов на выбор: пес (псица), дворняжка, шавка, моська, щенок; псина, полкан, кабысдох, выжлец, барбос, четвероногий (помощник, друг), друг человека, свисток, бобик, жучка, сука, собачка, сосиска, собачара, собачонка, сучка, лайка, пустолайка, хот-дог, собачища, собаченька, собаченция, поводырь, тузик, ищейка, командор, легавая, шарик, дог, кобель, тявка, электричка, шалава
2012-04-20 08:48:57 Песка Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
А чем, собственно, плоха песка? Вопрос не принципиальный, просто интересно. Я в разговорах слышал.
случайная рецензия
Сюзанна рожала всю книгу, и пожалуй сюжет дальше не развивался, роланд показан мало. Вместе с тем, мне понравилось как описаны взаимоотношения миа и сюзанны, особенно эпизоды про песню. А вообще надо рассматривать данную книгу не как отдельную историю, а как совокупность со всем циклом темная башня. Для прочтения фэнам кинга рекомендую.
Денис
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика