а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Должно быть в каждом из нас есть черта, очень четкая черта, вроде той, что отделяет дневную сторону планеты от ночной. Я думаю зовется она терминатор. Потому что в какой-то момент я выпрыгивал из штанов, а вот в следующий моему хладнокровию мог бы позавидовать огурец.
Стивен Кинг. "Ярость"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-27 10:30:26 Рассылка №13 Александр Викторов
Страница 2

«подумал я безо всякой на то причины, и содрогнулся» \\ без запятой

«И все что хорошо, а потом едва не случилось несчастье» \\ «и все бы хорошо»

Страница 3

«Я любил ее и она любила меня» \\ через запятую

«Я выскользнул через дверь черного хода и, зажав фонарик в зубах. Подсоединил проводки к магнитофону» \\ через запятую

Страница 5

«Я так и делал, и начал примерно в твоем возрасте» \\ через запятую

Страница 6

«Ты все сделала(«Законным образом» \\ пробел у скобки

«Совершившийся» \\ Свершившийся

Страница 7

«Ох?» \\ что за «ох» такой с вопросом?

«Правда? Я для чего ты мне это говоришь?» \\ «и для чего»

«Он дал мне свой номер в Вашингтоне, и попросил позвонить» \\ без запятой

Страница 12

«Девушку, золотые часы и все-все-все» \\ повторяю – «Девушка, золотые часы и всё остальное»

«Потом (хотя и понимал, что время выбрано, мягко говоря, неудачное), пересек улицу» \\ запятая после скобки не нужна

Страница 13

«Скорбящая дочь посмотрела наверху» \\ наверх

Страница 14

«Услышал шаги на крыльце, он нахмурился» \\ услышав

Страница 15

«Но придет день, когда Рэнд этого мира ответят за свои преступления» \\ все Рэнд этого мира

Страница 17

«с целью добиться равноправия небелого населения через суды и влияние на общественное мнение» \\ равноправия и влияния

«На пике популярности в 1950-60 гг., его передачу» \\ без запятой

Страница 18

«Позор в заливе Свиней только прибавил им решимости! В речи де Мореншильдта восклицательными знаками служили удары кулака по бедру» \\ прямая речь не оформленна

«генерал военно-воздушных сил» \\ генерал военно-воздушных сил США

«Meyer (1902-8)» \\ год забыт

Страница 19

«Это не Россия ленинских грез – или твоих, или моих, - но, возможно, у них есть свои причины поддержать Фиделя» \\ после грез запятая

Страница 20

«Я знаю, кто они» \\ прямая речь

Страница 21

«Чеки Марины раскраснелись» \\ Щеки

«Две толстухи оставили себя воняющий больницей свинарник.» \\ после себя

Страница 22

«the Untouchables» \\ с большой буквы

Страница 23

«лей-дофф» \\ лейд-офф?

Страница 37

«Они запустили собаку и они запустили человека» \\ через запятую

«Бедная песка» \\ Ваше новое слово, Виктор? Может собачку оставим?

«о ракетах, которые проезжают по Красной площади Первого мая» \\ Девятого мая может?

Страница 39

«все остальные, включая твоего бывшего и твоего приятеля из Йеля, будет ждать команды» \\ будут

«забирраем рракеты с Кубы»» \\ лишняя кавычка

Страница 40

«Войны за независимость» \\ независимость США

Страница 45

«она выглядела как состарившийся ребенок, и поблагодарила меня улыбкой» \\ без запятой

Страница 46

«популярного в конце 1950-х начале 1960 гг.» \\ через дефис

Страница 47

«Кулаком погрозилаМмайку» \\ ну тут понятно

Страница 50

«ведь выдался холодным» \\ день

Страница 52

«Я осознал (с жалостью и отвращением) что этот мальчишка» \\ после скобки запятая

Страница 53

«Я наблюдал за этой идиллией с угла, и вновь вздрогнул» \\ через запятую

Страница 57

«аппликацию на футболке» \\ принт
2012-04-27 10:27:42 Рассылка №12 Александр Викторов
Страница 3

«По мне, да» \\ почему вы, Виктор, упорно не пишете «По мне «да»» ?

Страница 7

«Им предстояло вступить во взрослую жизнь и, при условии, что повезет, их ждало светлое будущее.» \\ перед «и» запятая

«Lewis Edson Waterman (1837-1901)» \\ точка в конце предложения

Страница 8

«я увидел женщиной» \\ женщину

Страница 11

«поднявшуюся на третью строчку американских хит-парадов.В аранжировке использованы звуки парка развлечений» \\ 1) поднявшаяся 2) пробел между предложениями

Страница 14

«- Нет, - ответил я. – Все хорошо.
- Ну и ладно.» \\ Никогда не видел так хамско отвечающих официантов. Нужно нейтральный аналог «окей»

Страница 15


«Она также держала на руках четырехмесячную Джун, и с трудом поспевала за мужчинами» \\ без запятой

«Роберт улыбнулся, и взял рюкзак Марины» \\ без запятой

«Марина благодарно улыбнулась и, когда губы разошлись, я увидел, что одного зуба у нее нет» \\ перед «и» запятая

Страница 16

«Она улыбалась, когда они уходили, и посадив малышку на одну руку, чтобы другой взять за руку его.» \\ посадила

Страница 17

«Вспомнил Фрэнка Даннинга» \\ вспомни

Страница 19

«ММИЗЕРНЫМИ» \\ лишняя буква

«НасмотревшиСЬ» \\ большие буквы

«помню о том» \\ помня

«я навел бинокль, и теперь видел» \\ без запятой

«Будто стоял посреди нее» \\ с маленькой буквы

«Бауш энд Ломб» \\ лишний пробел после Бауша

Страница 20

«рырасти» \\ вырасти

«Заметил телефонную будку рядом с одной из погрузочных площадок склада, и импульсивно позвонил» \\ без запятой

Страница 22

«вы ей по-прежнему небезразличны и, возможно, еще не поздно все уладит» \\ перед «и» запятая

Страница 23

«Учебное заведение, повседневная жизнь которого описывалась - точнее, восхвалялась в книге - называлось Лонгакрская дневная школа» \\ где-то около тире должна быть запятая, так как сложноподчиненное предложение

«видел исключительно цвет ванили, и думал» \\ без запятой

Страница 25

«Ладью» \\ то Ладью, то Ладю

Страница 26

«сумеете ли вы совершить прорыв от полного говна до просто говну, а?»» \\ 1) до просто говна 2) лишняя кавычка

«Шекспир, пошел в сортир, так мы говорили в детстве» \\ я бы так написал – «Шекспир пошел в сортир», так мы говорили в детстве

Страница 29

«Я поставил себе телефон и первой позвонил Эллен Докерти» \\ первым делом

Страница 34


«чтобы попять» \\ понять

Страница 38

«провалившейся ступеньку» \\ ступеньке

«Освальды переехали на Мерседес-стрит в пятнице» \\ в пятницу

«Поднялась на крыльцо, переставив ногу через продавленную ступеньку и продолжила» \\ перед «и» запятая

Страница 40

«свдениям» \\ сведениям

Страница 41

«Застыл на месте, биноклем у глаз» \\ с биноклем

Страница 42

«Тем ничего более завораживающего» \\ нет ничего

Страница 44

«маминых рук Джун» \\ лишний пробел

Страница 45

«Грегони» \\ Грегори

Страница 47

«Сандансер» \\ марку машинки перепутали)

«Джордж Баух (еще один Джордж, прошлое везде стремится к гармонии) и, хотя до шестидесяти ему оставалось не так уж и много, у меня создалось впечатление, что он влюбился в Марину.» \\ после скобки запятая
2012-04-27 09:56:41 если правильно понял Prokuror

Цитата (Алексей Анисимов, 2012-04-26 23:55:22)


-- Ниггер, ниггер, ниггер, мекс, мекс, мекс! – взорвался Ли, чувствовалось, что ярость переполняет сердце. - имхо, мекс плохо смотрится. Но ничего особо придумать не получается. Может, у кого какие мысли возникнут, как beaner обыграть ???

в отрыве от контекста трудно (не дочитал) но если под мексами имеются в виду мексиканцы, то можно так:
- ниггер, ниггер, ниггер, мексикашка, мексикашка, мексикашка! :-/
2012-04-27 08:45:58 Chapter 18 Jedi
А может, след все-таки был. Что-то в темных глазах. Спесивость. Толика «да пошли вы все».

А может, след все-таки был. Что-то в темных глазах. Надменность. Толика «да пошли вы все».

Or maybe there was a trace. Something in the dark eyes. An arrogance. A touch of the old fuck-you.


Пропущено:

“Might as well go in and have a look around,” Lee said.


Я порадовался, что они прошли мимо Падающей пизанской лампы, не удостоив ее и взгляда.

Я порадовался, что они прошли мимо Падающей пизанской лампы, не удостоив ее и взглядом.


Пропущено:

“And I’ll see that step fixed so the little woman don’t turn her ankle.


Он наклонился, упираясь руками в колени, чтобы ей не пришлось сильно задирать голову.

Он наклонился, упираясь руками в колени, чтобы ей не пришлось сильно задирать голову.


Ли присоединился к нему, и теперь их голоса гремели, как колокол.

Ли присоединился к нему, и теперь их голоса слышались отчетливо.

Lee joined him, and their voices came through clear as a bell.

Тут же не громкость подчеркивается, а четкость.



Кожа белизной напоминало рыбье брюшко.

Кожа белизной напоминала рыбье брюшко.



 «Это не улучшит его настроения», - подумал я.

 «Это улучшит его настроение», - подумал я.

That’ll improve his mood, I thought.


 На следующий день, когда Ли и Марина садились за стол, чтобы поужинать (Джун лежала в гостиной на расстеленном на полу одеяле и вскидывала ножки в воздух), Маргарита появилась на улице, шагая со стороны автобусной остановки на Уискотт-роуд.

 На следующий день, когда Ли и Марина садились за стол, чтобы поужинать (Джун лежала в гостиной на расстеленном на полу одеяле и вскидывала ножки в воздух), Маргарита появилась на улице, шагая со стороны автобусной остановки на Уинскотт-роуд.


Тем ничего более завораживающего, чем семейная ссора, как, если не ошибаюсь, сказал Лев Николаевич Толстой.

Тем ничего более завораживающего, чем семейная ссора, как, если не ошибаюсь, сказал Лев Толстой.


Картина радовала глаз, хотя я сомневаюсь, что мистер Освальд пришел к такому же выводу.

Картина радовала глаз, хотя я сомневаюсь, что мистер Освальд пришел бы к такому же выводу.



Младший Грегони стушевался, Марина расцвела, как майская роза.

Младший Грегони стушевался, Марина засияла, как неоновая вывеска.

The younger Gregory was lost, but Marina was found: she lit up like a neon sign.

Ближе к источнику. 8)


Я сел в «Сандансер» и поехал к углу Мерседес-стрит и Уискотт-роуд.

Я сел в свою машину и поехал к углу Мерседес-стрит и Уинскотт-роуд.

I got into my car and drove up to the corner of Mercedes Street and Winscott Road.
2012-04-27 07:50:56 Chapter 17 Jedi
Рядом с моим домом кто-то пел.

Outside my own little bit of Fort Worth, I could hear a skip-rope chant.

А может, "скакалку" добавить? Получится, конечно, не так лаконично, как на английском.


Сноска:

Джимми Стюарт/ Jimmy Stewart ( наст. имя. Джеймс Майтланд Стю́арт/James Maitland Stewart, 1908-97) – американский актер театра и кино. Фильм «Окно во двор/Rear window» вышел на экраны в 1954 г.

Джимми Стюарт/ Jimmy Stewart ( наст. имя Джеймс Майтланд Стю́арт/James Maitland Stewart, 1908-97) – американский актер театра и кино. Фильм «Окно во двор/Rear window» вышел на экраны в 1954 г.


Сноска:

«Бауш энд Ломб/Bausch & Lomb Inc.» - американская компания, известный производитель высокоточной оптики, а теперь и контактных линз. Основана в 1853 г.

«Бауш энд Ломб/Bausch & Lomb Inc.» - американская компания, известный производитель высокоточной оптики, а теперь и контактных линз. Основана в 1853 г.



Полюбоваться неким подобием фейерверка обитатели Мерседес-стрит смогли уже после десяти вечера, когда кто-то, возможно, тот самый подросток, который порезал колеса моего «Санлайнера», поджег старый «студебеккер», уже с неделю как оставленный на автостоянке у склада «Монтгомери Уэрд».

Полюбоваться неким подобием фейерверка обитатели Мерседес-стрит смогли уже после десяти вечера, когда кто-то, возможно, тот самый подросток, который порезал колеса моего «Санлайнера», поджег старый «студебеккер», уже с неделю как оставленный на автостоянке у склада «Монтгомери Уорд».


Сноска:

«Фармолл/Farmall» - семейство тракторов, выпускаемых «Интернейшнл харвестер компани/International Harvester Company».

«Фармолл/Farmall» - линейка тракторов, выпускаемых «Интернейшнл харвестер компани/International Harvester Company».


 - Я уверена, что ей очень уж хотелось уехать, - ровным голосом ответила Эллен.

 - Я уверена, что ей очень уж хотелось уехать, - ровным голосом ответил Дек.

“I believe she was very anxious to get away,” Deke said quietly.

Проверил - зевнули все. ;D


Пропущено:

I looked at my watch and said, “I’ve kept you folks long enough. I’ll be heading on back.”


«Не поганьте свое будущее», - вот что я им сказал. И Джим Ладью с его небрежной я-держу-этот-мир-на-поводке улыбкой принял их близко к сердцу.

«Не поганьте свое будущее», - вот что я им сказал. И Джим Ладью с его небрежной я-держу-этот-мир-на-поводке улыбкой принял мои слова близко к сердцу.


Чем я могу помочь вам сегодня? – голос упал до заговорческого шепота.

Чем я могу помочь вам сегодня? – голос упал до заговорщического шепота.
2012-04-26 23:55:22 Глава 21. Алексей Анисимов

- стр. 3 - Место для парковки я нашел лишь в четырех кварталах от ломбарда, и, чтобы вернуться моему новому (новому для меня) автомобилю - чтобы вернуться к моему новому автомобилю

- Его глаза прошлись по мне, вроде бы безо всякого интереса и не узнав. - вроде бы безо всякого интереса или узнавания

- стр. 5 - Во-первых, у нее наконец-то появилась подруга. Не сладкий папик, как Джордж Баух, а настоящая подруга, женщина (not a sugar daddy wannabe like George Bouhe, but a woman friend) - сладкого папика надо бы переделать. Во-первых, для папика Джордж Баух явно слишком молод, и в оригинале указано - wannabe, то есть только стремится им стать. Во-вторых, sugar daddy - а man (usually older and well-off) who financially supports a younger woman (or man) in exchange for sex and companionship. То есть выходит просто папик, без сладкого (если уж это слово использовать).

- стр. 7 - Ли вылез из автомобиля с пакетом из плотной бумаги, боковую сторону украшали сомбреро и надпис «ПЕППИНО – ЛУЧШАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ». - боковую сторону которого украшали сомбреро

- стр. 8 - Смеюсь и отвечаю: «Хорошо, svinoyeb», - и ухожу. У него член как у хряка, и все это знают. (He’s a pig’s dick, and ever’one knows it.”) - Он свинячий хер, и все это знают - скорее так. Иначе весьма странно звучит.

-- Ниггер, ниггер, ниггер, мекс, мекс, мекс! – взорвался Ли, чувствовалось, что ярость переполняет сердце. - имхо, мекс плохо смотрится. Но ничего особо придумать не получается. Может, у кого какие мысли возникнут, как beaner обыграть ???

- стр. 11 - Просто Ли отсутствовал столь же часто, что и Марина. - столь же часто, как и Марина

- стр. 13 - Он прошел чуть дальше, затем остановился у круглой металлической плиты, вделанной в бетон. Попытался поднять. (then stopped at a circular iron plate set in a plug of concrete) - Попытался её поднять. - и если плита вделана в бетон, как её можно пытаться поднять? :-/ Плита просто стоит на бетонном основании, а не вмурована в него.

- стр. 15 - Я знал, что свертке: винтовка Каркано» (известная также, как «Манлихер-Каркано») - Я знал, что в свертке
2012-04-26 22:38:07 Глава 21 bit20
Он находился уже в семидесяти или восьмидесяти ярдов от меня и расстояние это быстро сокращалось.
опечатка, пропущена запятая
Он находился уже в семидесяти или восьмидесяти ярдах от меня, и расстояние это быстро сокращалось.
2012-04-26 19:00:45 Глава 18 (12-я рассылка) Inqvizitor
На случай, что ты захочешь позвонить
- если ты захочешь позвонить

работающий в нештатном режиме– но не говном и канализацией
- Пропущен пробел перед тире.

Переднюю сторон шляпы украшали
- сторону

Расшитые Сапоги подошел к окну на фасаде
- окну в фасаде

они прошли мимо Падающей пизанской лампы, не удостоив ее и взгляда
- взглядом

чтобы попять, есть ли у него запрашиваемая минута
- понять

покачнулась на провалившейся ступеньку
-ступеньке

Освальды переехали на Мерседес-стрит в пятнице
- в пятницу

Из глубины дома, вероятно, в спальни Розетты, донесся громкий плач Джун.
- из спальни

Я не хотел этого наблюдать
- Я не хотел на это смотреть

зрелище ничего не добавляло к имеющимся у меня свдениям
- сведениям

Она с жаром заговорила, протягивая к нему руки. Он попытался взяться за одну, но она ударила по ней другой рукой.
- «По ней» - получается, что по своей же руке.

Застыл на месте, биноклем у глаз.
- с биноклем

Тем ничего более завораживающего, чем семейная ссора
- Нет ничего

В безопасности маминых рук Джун лишь тихонько всхлипывала, успокаиваясь
- Между «рук» и «Джун» два пробела.

Картина радовала глаз, хотя я сомневаюсь, что мистер Освальд пришел к такому же выводу.
- пришел бы

Младший Грегони стушевался
- Грегори

Они же – трусы
- Тире не нужно.

Они осторожно спустились (сломанную ступеньку так никто не починил) по лестнице
- По-моему, скобки лучше поставить после «осторожно» или «лестнице».

Я поехал обратно, чтобы активировать жучка в их гостиной.
- активировать жучок.
2012-04-26 17:19:58 Гл.21 Unruhe
1) стр.5

в доме Пейн во время убийства на Кеннеди

2) стр.7

боковую сторону украшали сомбреро и надпис
боковую сторону украшали сомбреро и надпись

3) стр.15

Я знал, что в свертке: винтовка «Каркано» (известная также, как «Манлихер-Каркано») ...

4)стр.19

И ты действительно готова выти за меня?
И ты действительно готова выйти за меня?

Отредактировано: Unruhe, 2012-04-26 17:20:18
2012-04-26 12:22:21 Насчет мужа Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Я понял, можно обойтись проще. Мухом и, как мне правильно подсказали, мушем.
2012-04-26 12:01:05 Глава 22 - 2 Ватсон
стр. 22

мой хабс-бан
my hubs-bun, Lee
а вообще, «хабка» и «хабс-бан» так и останутся? насколько это будет понятно тем, кому неизвестен husband?

сидела к прогулочной коляске
сидела в прогулочной коляске

стр. 23

Ясна.
Ясно.
2012-04-26 11:39:46 Глава 21 - 11 Ватсон
стр. 20

полы которого заплетали икры
что-то не вяжется; может, полы которого путались в ногах?

Или он что-то нес под пальто
Или словно он что-то нес под пальто (перекличка со «словно у него болели ребра»)
2012-04-26 09:06:09 (без темы) Петр

Цитата (Виктор Вебер, 2012-04-25 22:01:07)

Уважаемый Петр!
Это интересно чисто познавательно, но в АСТ ссылки не жалуют. Оставляют по минимуму. Поэтому сканировать книгу, думаю, не нужно. Что наверное, интересно: родилась ли Марина в Молотовске? Когда? В каком году уехала в Белоруссию? Тогда в ссылке мы просто чуть поправим автора, исключительно с учетом советских реалий, которые, скорее всего, интересны только русскоязычным читателям.

Хорошо, тогда подберу факты и выложу.
2012-04-26 00:54:48 Глава 20. Алексей Анисимов

- стр.43 - Миз Элли относилась к женщинам, привыкшим к тому, что последнее слово в большинстве случаев остается за ним, - остается за ними

- стр. 44 - Наконец, в холодный день середины декабря в моем «форде» сломался шатун, то есть автомобиль однозначно дал понять, что выбранное направление движения – неправильное. - ... то есть автомобиль однозначно дал понять, что мы движемся в неправильном направлении - и однозначно можно и убрать

- стр. 47 - В октябре мир оказался под атомным облаком… но потом вынырнул из-под него - в оригинале идёт nuclear shadow, и по мне так атомное облако не очень здесь годится. Имхо, ассоциации другие возникают.

- Я услышал несколько одобрительных комментариев по поводу того, как Кеннеди заставил плохого русского медведя убраться в берлогу. - медведь ко всему прочему ещё и старый (bad old Russian bear), не надо об этом забывать :D

- стр. 49 - «Ты врешь про счастье, а потом приводишь жену и ребенка в этот свинарник!». (“You say happy lies, then bring wife and baby to this peegsty!”) - тут скорее не врешь про счастье, а про сладкую ложь

- Он покраснел до корней волос и обхватил руками тощую грудь, словно хотел приковать их к себе и не дать воли. - keep them from doing damage - про волю не очень понятно выходит

- стр. 50 - Из моей гостиной я навел бинокль на кирпичную развалюху, расположенную наискось от моего дома - наискосок от моего дома

- Она сменила оскорбившую достоинство Ли юбку на слаксы и вроде бы надела два свитера – ведь выдался холодным - день выдался холодным

- стр. 51- Как он, наверное, ненавидел эту особенность своего организма – краснеть, словно юная девушка, заметившая восторженный взгляд. (like a little girl who’s been caught passing love-notes) - little girl - скорее маленькая девочка (как вариант, школьница), чем девушка, про любовные записки вроде уже писали.

- стр. 52 - Вы не можете так говорить со мной, - его южный выговор стал заметнее. (Under stress, his Southern accent grew stronger. ) - из за волнения его южный выговор стал заметнее

- стр. 53 - Во вторник вечером в программе Билли Джеймса Харгиса «Христианский крестовый поход» Канал 9 намерен показать интервью с ГЕНЕРАЛОМ ЭДВИНОМ УОКЕРОМ, реакционным фашистом, - может всё-таки не реакционным фашистом, а правым фашистом (a right-wing fascist ) - это вроде не одно и то же
2012-04-25 22:11:09 (без темы) Roland

Цитата (Seeker, 2012-04-24 21:06:51)

Цитата (Roland, 2012-04-24 20:14:53)

Цитата (Seeker, 2012-04-24 09:02:36)

[Вложенные цитаты удалены]
Не знаю... В контексте антиинтеграционная политика вполне понятна и уместна. Мы почему-то прицепились к "расовой десегрегации", хотя "расовая интеграция" ничем не хуже.

Вот именно, что "антиинтеграционная политика" понятна только в определенном контексте. А с сегрегацией не ошибешься.
И, вообще. Есть устойчивое выражение "интеграционная политика", к расам напрямую не относящееся. По идее, анти-... должно обозначать обратное явление.
Но не в данном случае. Я бы на контекстное окружение здесь не стал уповать.

Роланд, так Вы за "сегрегацию" или за "антидесегрегацию"? А контекст в любом случае нужно учитывать.

Антиде- выглядит исключительно странно, конечно (двойное отрицание). Чисто вкусовой выбор: сегрегация.

Если же выбирать между антидесегрегацией и антиинтеграцией, то второе предпочтительнее.

как-то так :P
2012-04-25 22:01:07 Марина/Северодвинск Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Это интересно чисто познавательно, но в АСТ ссылки не жалуют. Оставляют по минимуму. Поэтому сканировать книгу, думаю, не нужно. Что наверное, интересно: родилась ли Марина в Молотовске? Когда? В каком году уехала в Белоруссию? Тогда в ссылке мы просто чуть поправим автора, исключительно с учетом советских реалий, которые, скорее всего, интересны только русскоязычным читателям.
2012-04-25 21:42:35 Гл. 23 Хель
.. пуля пробила окно, выходящее во двор, и вонзилась (вонзается колющее оружие; «вошла»?) в стену рядом с ним.

Он также сказал репортерам…».

Мистер Амберсон, бывший учитель Денхольмской объединенной старшей школы ..

Администрацию Денхольмской объединенной старшей школы предупредили ..

Она и второй глаз, на незамотанной, оставшейся в целости ..

На повязке проступило отвратительное желтовато-красное пятно.

Он прорезал мне щеку насквозь, до самого рта (имхо «до ротовой полости»).

.. которые брали у меня у меня показания ..

Мы с Деком дали показания тем же полицейским, которые переговорили ..

«На вашем месте я поступил бы точно так же».

- Сейди, если бы ты знала (зпт) как много учеников приезжали сюда…

Ты же не хотел лицезреть (зпт) как Джонни Клейтон перерезает себе горло?

.. улететь на другую сторону света ..

- Как (Насколько) все плохо? – спросила она.

Опущенное веко, которое вы видите на этих фотографиях ..

сноска 11: Arthur Fellig (1899-1968))

.. я сделаю все возможное, чтобы восстановить то, что поддается восстановлению.

- Жаль, что мы не живем в 1990, да?

.. если вы хотите как-то компенсироваться (реабилитироваться?) передо мной ..

.. оплатить пребывание Сейди в больнице – по ценам 1963 года – и часть, если не все, (имхо, лучше в скобки) последующих операций.

Бобби Джил поощряющее ему улыбнулась.
--> не нравится "поощряюще улыбнулась".. "Одобрительно улыбнулась", "подбодрила улыбкой"?

Иногда, если прошлое стремится к гармонии с самим собой, мудрый откашливается и плывет по течению.
--> sings along – "подпевает остальным", тут лучше буквально оставить, иначе непонятно, к чему "откашливается".

Малышка Джун вносила свои пять центов – ревела («как резаная» лучше «орала») как резаная. Магнитофон я включать не стал: орали ("ругались", чтобы не было повтора с первым "орала", если будете заменять) на русском, по большей части. Потом, где-то около восьми (зпт) воцарилась непривычная тишина.

Джинн выскользнула из кабины, Джордж – выпрыгнул ..

.. чтобы не пугать беременную жену».

Всем сердцем мне хотелось, чтобы женщины ушли, а я, получив возможность послушать разговор один на один Ли и его своеобразного друга ..

(лишн.пробел)- Мы скоро поболтаем, Ли ..

.. когда заплакала Джун, (лишняя зпт) и Марина встала ..

Я думал о Сейди, забывшейся тревожным сном под действием морфинов в больнице «Паркленд Мемориал» (выше «мемориал» было со строчной буквы).

.. в чью честь поднимают «Панталоны Мэгги».

- Подходи ближе, сынок, может (зпт) тебе повезет больше.

Полиция получит ордер на обыск моей банковской ячейки ..

И как полиция расценит мои мемуары? Как мотив для убийства Освальда ..

.. с тем, (лишняя зпт) чтобы ему не мешали заниматься нефтяными спекуляциями.

Его эффективное разрешение Ракетного кризиса только усилило эту ненависть.

.. могло показаться интересным такому авантюристу (зпт) как де Мореншильдт.

Одна строка в записях Эла позволяла мне ..

.. получилось бы, что все зря. (лишн.пробел)И что тогда?
2012-04-25 21:19:02 Гл. 22 Хель
Если бы он пустовал, а ничего другого в такой час я и не ожидал, заглянул бы за доску, которая висела на одном гвозде. Если в записях Эла все правильно, (лишняя зпт) и Ли ..

Я также надеялся не увидеть огромного «кадиллака» де Мореншильдта.

Ясно. Старина Бобби Стоуволл решил ..

.. вытерла медленно бегущую («катящуюся»? иначе два взаимоискл.слова) по лицу слезу.

.. держалка для полотенец с корнем вырвана из стены ..

Сначала я заглянул на букву «Т» ..

Она видела это по его лицу.

А когда она поднесла ее к уху ..

Я посреди. Я знак равенства ..

.. был сорок лет тому назад (зпт) еще до первой женитьбы.
--> а если "был сорок лет и две жены тому назад"?

.. мгновенная пауза, а потом слова, которых я от него никогда не слышал.

Я объяснил ему, чего хочет Клейтон, (лишняя зпт) и что я собираюсь сделать.

Над лампой (sink, раковиной) горела лампа.

у арки, ведущей в гостиную (зпт) и ждать, пока не услышу: ««Спецдоставка от «Эйвон», кастрюлька с китайским рагу»».

Передо мной стоял невооруженный человек.

Он горько, отчаянно взвыл ..

Ее глаза широко раскрылись.

.. в рубашке, которая вылезла из брюк и болталась чуть ли не у колен.
--> у него ж комбинезон был, опустить "брюки". Хотя всё равно слабо представляю, как из комбинезона могла вылезти рубашка.. Итого «и в выправившейся рубашке, которая болталась..»?

Выпущенными (опущенными? или вообще убрать прилагательное) глазами ..

С перекошенным безумной улыбкой лицом ..
2012-04-25 20:59:31 Гл. 21 Хель
Свои пожитки, упакованные, (лишняя зпт) главным образом, (лишняя зпт) в картонные коробки из винного магазина, они на руках перенесли из разваливающегося кирпичного дома на Элсбет-стрит.

Первым продавец выложил на прилавок револьвер «кольт» тридцать восьмого калибра ..
--> (здесь и далее по тексту) Калибры, насколько я помню, пишутся цифрами, т.е. "38-го калибра".

Судя по выговору, вы нездешний, (лишняя зпт) и, вероятно, не знаете ..

.. чтобы вернуться к моему новому (новому для меня) автомобилю, мне пришлось пройти мимо «Честного платежа», где я сделал ставку на «Питтсбургских (гл.12 – одна Т, единообразить надо) пиратов» ..

Его глаза прошлись по мне, вроде бы безо всякого интереса и не узнав.
--> получается, что не узнали его глаза, а должен бы человек. Да и просто по звучанию, имхо, лучше "Он пробежался по мне взглядом.."

Револьвер я купил в пятницу, (лишняя зпт) во второй половине дня, (лишняя зпт) и ..

.. все пожимали друг другу руки, говоря: «Да пребудет с вами мир», - мысли мои ..

- Сколько еще ждать? Когда ты сделаешь то, что должен?

Тебе со взбитыми сливками?

и я вновь услышал колокольчик гармонии. But I was always feeling it now, and sometimes it meant nothing. На память пришел (В голову пришел; в памяти всплыл) один из слоганов АА ..

Иногда возникало ощущение, что знай я, что означает этот звон ..

.. остановившись на знак (у знака) «Стоп», и скрылось, взяв курс на главную (Главную?) улицу.

Память подсунула еще один слоган АА ..

Марина напевает мелодию какой-то поп-песенки, часто транслируемой КЛИФ. Звучит неплохо.)

МАРИНА. Вот, все игрушки для прынца и прынцессы.
Laughter from all three—their joy turns me cold.
ЛИ. Мама, принеси нам (русское слово). У нас вода в ухе.

Встретились на вечеринке, во 2(??).63. Марина разъехалась с Ли и жила в доме Пейн во время убийства на Кеннеди ..
--> 2(??)/63 --тогда на русском (??)2.63, разве нет? В амер.варианте первым месяц идет.

Она (выходит, что Марина, а не Рут; «женщина») припарковалась у тротуара и на ее лице, когда она оглядывалась по сторонам, читалось сомнение ..

Если бы я убил Освальда после его покушения на жизнь генерала Уокера, нью-эйджская Рут Пейн могла бы приютить ее (не понятно; «Марину»).

Этот адрес в записях Эла отсутствовал ..

В один из сумрачных (пасмурных?) мартовских дней, примерно через два часа после того, как Рут увезла Марину и Джун, к дому на автомобиле де Мореншильдта приехали Ли и Джордж де Мореншильдт («к дому подъехали Ли и Джордж де Мореншильдт на автомобиле последнего»?). Ли вылез из автомобиля с пакетом из плотной бумаги, боковую сторону украшали сомбреро и надпись «ПЕППИНО – ЛУЧШАЯ МЕКСИКАНСКАЯ КУХНЯ». Де Мореншильдт ..

.. звякнули бутылки, вероятно (зпт) последняя фраза послужила тостом.

Просто как апельсин.
--> а причем тут апельсин? Честно говоря, никогда не слышала такого выражения. "Проще простого", "проще пареной репы"?

Бригадир, его фамилия (точно я не разобрал, то ли Грэфф, то ли Грейфф) (зпт) говорит ..

Однако, (лишняя зпт) чувствовалось, что новая работа Ли нравилась.

И не зря говорят, что он, как и многие из ему подобных ..

У него высокий ранг (положение?) в обществе Джона Берча ..

.. может вновь попытаться поучаствовать в предвыборной кампании.

Для такого человека (зпт) как Уокер – для такого героя войны (зпт) как Уокер ..

Шаги Ли – клумп, клуд, клумп (ранее «кламп» и «клад») ..

Я бы тоже не мешал спать этому низкорослому вспыльчивому сучьему сыну.

.. Освальд попытается подобраться к генералу, (лишняя зпт) и по этой улице ..

.. остановился у доски объявлений, внимательно прочитал все ..

Он находился уже в семидесяти или восьмидесяти ярдах от меня ..

«Он заметит меня и заговорит со мной ..

Так ли часто ли доводится нам наблюдать ..

По одну руку «Шевроле-Бискейн» модели 57-го или 58-го года ..

Я не видел, как Ли переставлял его, но понял, зачем.
--> but I knew he had --«я не видел, но понял, что Ли переставлял его»; о зачем ни слова нет вроде ж

Впервые у меня создалось ощущение (возникло ощущение / создалось впечатление), что он нервничает ..

Я знал, что в свертке: винтовка «Каркано» (известная также, (лишняя зпт) как «Манлихер-Каркано») ..

По мере того, (лишняя зпт) как приближалось десятое апреля ..

Я проснулся как от толчка, услышав чей-то, (лишняя зпт) едва слышный шепот ..

(2лишн.пробела)«Пока еще не поздно».

Дать задний ход, оставить все как есть? Позволить плохому случиться? Бог свидетель, идея дать задний ход (просто «эта идея», зачем повторяться?) выглядела ..

- Я не располагаю какой-то секретной информацией, если ты об этом подумал. Но это логично. В остальном твое прошлое выдуманное, так ведь?

В Библии Джейкоб боролся с ангелом.

.. ты пойдешь (выйдешь?) за меня?

- Тогда, (лишняя зпт; или «Значит») это что-то плохое ..

.. я нахожусь совсем близко от огромного зверя с пастью, полной острых зубов ..

И ты действительно готова выйти за меня?

С растрепанными волосами, лицо покрывала россыпь высыпавших (сып-сып; оставить только одно слово из двух) прыщей. Одетый в джинсы и абсурдно длинное пальто, полы которого заплетали (закрывали? доставали до икр?) икры.

Я повесил его на кольцо с другими ключами ..

Но точно также затерялась бы и Сейди, а это я расценивал как плохую новость.
2012-04-25 20:49:38 Марина и Северодвинск Петр
Уважаемый Виктор. Сегодня выполнил данное самому себе обещание и посетил наш городской (Северодвинск) музей. Результатом является книга, изданная в 1993 году с названием "Русская жена убийцы президента", автор: Ольга Голубцова. Кроме текста она содержит и фотографии. Если издание интересно в качестве материала для отсылок, то могу отсканировать и выслать на Email.
2012-04-25 20:44:00 (без темы) Петр

Цитата (Prokuror, 2012-04-24 18:58:12)

Цитата (Петр, 2012-04-24 14:26:06)


Пардон, в свою очередь. Наверное, у меня слабовато воображение, чтобы таким образом интерпретировать выражение "один к одному"...

Гм, это сарказм или согласие? :-/

Нет, это вежливое несогласие.
2012-04-25 16:12:09 (без темы) Seeker
...
Отредактировано: Seeker, 2012-04-25 16:15:38
2012-04-25 09:54:21 Глава 21 - 10 Ватсон
стр. 18

твое прошлое выдуманное, так ведь.
вопросительный знак
2012-04-25 09:47:14 Глава 21 - 9 Ватсон
стр. 15

понял, что шептал я сам
realized it was me and shut up

стр. 16

Дать задний ход, оставить все как есть.
вопросительный знак
2012-04-25 09:34:37 Глава 21 - 7 Ватсон
стр. 12

Две женщины с фирменными пакетами из магазинов
Two women with cloth shopping bags
женщины с матерчатыми сумками

примерно в полумиле отсюда
a good half a mile away
в доброй полумиле отсюда

стр. 13

Он заметил меня
Он заметит меня
случайная рецензия
Самый клевый рассказ Стивена Кинга, настоящая запугивающая страшилка с потрясающим ужасающим финалом. И даже ощущение, что все это когда-то уже было, не портит впечатление. Написано отлично!
Фигуристка
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика