а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Трудно найти большего параноика, чем писатель, который верит в глубине души, что пишет чушь.
Стивен Кинг. "Все предельно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-04-28 10:55:34 Глава 23 - 3 Ватсон
стр. 42

- Как все плохо?
- Насколько все плохо?

стр. 43

- Вы не спрашивали доктора Эллертона?
- Вы не говорили с доктором Эллертоном?
2012-04-28 10:49:14 Глава 23 - 2 Ватсон
стр. 39

большинство учителей ДОСШ побывали в больнице, чтобы справиться о самочувствии Сейди, и никак не меньше сотни учеников
давайте перекроим?
чтобы справиться о самочувствии Сейди, в больнице побывало большинство учителей ДОСШ и никак не меньше сотни учеников

напоминал теплицу
может, оранжерею?

Она и второй глаз
Он и второй глаз, не щелочка же раскрылась

стр. 40

На повязке проступили
На повязке проступило

стр. 41

в гостиницах для автомобилистов
в мотелях?

стр. 42

на другую сторону свет
на другую сторону света
2012-04-28 10:38:49 Рассылка 14 Seeker
2)Ruth replied in the same language . . . although haltingly.
Рут ответила на том же языке… только как-то лающе.

Да почему же лающе-то? Неуверенно, запинаясь.

3)У него член как у хряка, и все это знают.
(He’s a pig’s dick, and ever’one knows it.’)

??? Здесь скорее что-то вроде мудака.
2012-04-28 10:25:23 Рассылка 14 Seeker
1)Муженек – фыркающий сами знаете кто, женушка – боксерская груша, упустившая бессчетные шансы навсегда уйти от него.
(Hubby was a sneering know-it-all, wifey a punching bag who’d passed up God knew how many chances to leave him for good.)

Know-it-all - всезнайка. Да и не фыркающий, а скорее лыбящийся, скалящийся или ухмыляющийся.
2012-04-28 10:13:01 Глава 23 - 1 Ватсон
стр. 37

снимал с пиджака
from his right sleeve
с правого рукава

стр. 38

ПСИХИЧЕСКИЙ БОЛЬНОЙ
ПСИХИЧЕСКИ БОЛЬНОЙ

Если бы Дик не пришел
надо определиться, Дек он (как шестью строчками выше) или Дик
2012-04-28 07:57:58 Книга Петр

Цитата (Ватсон, 2012-04-27 21:58:13)

Петр, спасибо огромное!

До Вас даже не знал о существовании такой книги. Взял на заметку, обязательно найду.

Ну, если будут проблемы (книга издавалась местным издательством в Северодвинске) обращайтесь, что-нибудь придумаем.
2012-04-28 04:41:43 Who knew? pablo
"Кто бы знал."
2012-04-28 00:27:34 14 рассылка 21.1-21.8 Prokuror
14-я рассылка
Глава 21.1 – 21.8
с.2
но я тут же понял, что нарушать гармонию, скорее всего, плохая идея. Как знать?
Who knew?
Кто знает? (если вдуматься, вопрос «Как знать?» в принципе нелогичный)

там же
Нет, нет, если копнуть глубже, все равно отыщется женщина, сынок.
Nah, nah, at the bottom it’s always a woman, son
Не-а, причина всегда одна - женщина, сынок.

с.4
предварительно остановившись на знак «Стоп»
предварительно остановившись под знаком «Стоп»?

с.6
Встретились на вечеринке, во 2(???).63.
Met at party, 2(??)/63.
Встретились на вечеринке ?? февраля 1963.

с.7
Рут ответила на том же языке… только как-то лающе (песка???).
although haltingly
слегка запинаясь

с.10
Ниггер, ниггер, ниггер, мекс, мекс, мекс! – взорвался Ли – дочитал. Ну да, мексикашка и есть.

с.12
Человек, которого собрался убить Освальд, продолжил катать по лужайке механическую газонокосилку, а я прошел мимо.

Абзацем назад Джейк ехал на машине

с.12
Уайклифф-авеню (на которой я припарковался), Эйвондейл-авеню (на которую я свернул, ответив на приветствие Уокера) и Дубовый лужок

Гм, ну Дубовя лужайка еще пару раз встречается в гугле (именно как перевод Oak Lawn), а Лужка точно нет. Зато Оук-Лоунов или Оак-Лоунов поболе будет (хотя и ненамного)
Отредактировано: Prokuror, 2012-04-28 00:27:56
2012-04-28 00:13:56 Глава 21 (окончание). Глава 22. Алексей Анисимов

- стр. 16 - Но я чувствовал, ждать слишком долго – ошибка. Я мог найти причины для затяжки (I might find reasons to keep on waiting) - имхо, затяжку лучше заменить. Может, так: "Я мог найти причины продолжать ждать и дальше."

- стр. 19 - Разумеется. Но я должна задать тебе один девичий вопрос. - (But I do have to ask one teensy question.) - teensy question - один маленький (крошечный) вопрос - разве нет, причём тут девичий?

- Она шумно выдохнула и улыбнулась, как девочка-подросток. (She let out a comic sigh and grinned like a kid) - Она шутливо вздохнула и улыбнулась, как ребёнок. (имхо, но kid - всё-таки ребёнок в данном случае, а sigh - вздох облегчения, гротескно-комичный 8))

- стр. 20 - В понедельник утром, около десяти, универсал остановился у тротуара, и Марина уехали в Ирвинг с Рут Пейн. - и Марина уехала в Ирвинг с Рут Пейн.

- стр. 21 - Но точно также затерялась бы и Сейди, а это я расценивал плохой новостью. - а это я расценивал как плохую новость

Глава 22.

- стр. 24 - Она приехала около трех пополудни, с собрания учеников-помощников, которое провела после школьных занятий (She arrived there around three o’clock that afternoon, following an after-school meeting with her student library aides) - после встречи с учениками, которые помогали ей в библиотеке - иначе непонятно, что это за собрание учеников-помощников.

- стр. 25 - Сейди увидела, что дверь в ванную в конце коридора распахнута, державка для полотенец с корнем вырвана из стены - держатель для полотенец - державка - маленькая держава, так ? :D

- стр. 26 - Одерни платье. Я вижу твои резинки, шлюха. - Я вижу твои подвязки, шлюха

- Сейчас мы позвоним твоему трахачу. - надеюсь, трахача уже заменили

- стр. 29 - Я вижу уравнение, в одной части которого трахач, а во второй – шлюха. Я посереди - может, Я посередине Словарь даёт, что посереди - просторечное слово :)

- Дек, в джинсах, белой рубашке и галстуке-шнурке, вылез из кабины, держа в руках керамическую кастрюльку с цветочком на боку - а casserole dish - это точно кастрюлька ? Судя по картинкам из гугля, на кастрюлю не очень похоже.

- стр. 32 - Мы не просто попытаемся, а выручим. Обойдите квартал, к ее парадной двери - про квартал не очень понятно выходит ???

- стр. 33 - Мы неуверенно переглянулись. Такое могло сработать в «Дымке из ствола» или в «Мэверике» , но не в реальной жизни. - «Дымок из ствола» ? Это официальный перевод? (имхо, конечно же, но дымок мне категорически не нравится - неубедительно звучит).
2012-04-27 21:58:13 Респект Петру Ватсон
Петр, спасибо огромное!

До Вас даже не знал о существовании такой книги. Взял на заметку, обязательно найду.
2012-04-27 21:44:07 (без темы) Prokuror

Цитата (Петр, 2012-04-27 20:51:35)

... Все шло своим чередом, пока к ней не подошел худой черноволосый парень в светлом костюме и с сильным акцентом (прибалтийским,
как ей показалось), позвал на тур вальса, назвавшись Аликом.

Ага! 8)
2012-04-27 21:06:03 Марина и Северодвинск Виктор Вебер
Дорогой Петр!
Огромное спасибо. Составлю исчерпывающую сноску. В Интернете про Марину таки есть, но, судя по Вашей информации, а она по моему разумению, достоверная, чистые фантазии. Кроме знакомства на танцах ;D.
2012-04-27 20:51:35 Марина и Северодвинск Петр
Уважаемый Виктор, сообщаю факты, точнее цитирую по вышеупомянутой книге:
1. родилась ли Марина в Молотовске? Когда?
стр. 6
... листаем пожелтевшую книгу регистрации новорожденных за 1941 год. Другая, третья страница... Вот оно!
14 августа сделана запись о том, что Прусакова Марина Николаевна родилась в Молотовске 17 июля 1941 года.
Мать - Прусакова Клавдия Васильевна, старший лаборант госпиталя. Данных об отце нет. Адрес: проспект Беломорский, 21/16, кв. 8

2. В каком году уехала в Белоруссию?
стр. 26
Но что же привело в Минск Марину Прусакову (кстати до своего совершеннолетия она носила фамилию отчима - Медведева)? ....
стр. 27
В пятьдесят седьмом Медведевых постигло горе: в сорок лет умерла от рака горла мама Клавдия Васильевна. Для подраставшей Марины
это было трагедией вдвойне: она становилась чужой в семье. ...
Получая паспорт в 16 лет, она неожиданно взяла себе фамилию - Прусакова. А окончив в пятьдесят девятом свое фармацевтическое училище,
приняла решение - переехать в Минск. ....

3. Когда познакомилась с Ли Харви?
стр. 28
17 марта 1961 года 1961 года 19-летний фармацевт одной из минских аптек Марина Прусакова отправилась на танцы во Дворец Профсоюзов.
... Все шло своим чередом, пока к ней не подошел худой черноволосый парень в светлом костюме и с сильным акцентом (прибалтийским,
как ей показалось), позвал на тур вальса, назвавшись Аликом.
2012-04-27 18:45:30 Chapter 18 Jedi
В доме меня встретила жуткая жара.

Дом поражал своей опрятностью.

The place was heartbreakingly neat.


сноска:

«Грит/Grit» (подзаголовок «Лучшая семейная газета Америки/America's Greatest Family Newspaper) – еженедельная газета, потом журнал. Издается с 1882 г. Распространялась, главным образом. в маленьких городках с населением не больше десяти тысяч человек.

«Грит/Grit» (подзаголовок «Лучшая семейная газета Америки/America's Greatest Family Newspaper) – еженедельная газета, потом журнал. Издается с 1882 г. Распространялась, главным образом в маленьких городках с населением не больше десяти тысяч человек.


Я хочу заполучить мелкокалиберную винтовку и отстреливать крыс на свалке с моим другом Хэнком.

Я хочу заполучить мелкокалиберную винтовку и отстреливать крыс на свалке, как мой друг Хэнк.

“I just want a .22 so I can plink rats at the dump like my friend Hank.”


Я говорил себе, что никаких звонков и не жду.

Я говорил себе, что никаких звонков и не стоит ждать.

I told myself I couldn’t expect more.


И только после того, как Дек положил трубку, до меня дошло, что он не упомянул Сейди… и через два вечера после лекции Ли юному коммивояжеру, я решил, что должен с ней поговорить.

И только после того, как Дек положил трубку, до меня дошло, что он не упомянул Сейди… и через два вечера после лекции Ли юному разносчику газет, я решил, что должен с ней поговорить.

I realized only after Deke hung up that he hadn’t mentioned Sadie . . . and two nights after Lee’s lecture to the newsboy, I decided I had to talk to her.


Ты все сделала(«Законным образом порвала все связи со своим странным мужем?»)?

Ты все сделала? («Законным образом порвала все связи со своим странным мужем?»)


Совершившийся факт. Так ведь ты частенько говоришь, Джордж? Совершившийся факт?

Решенный вопрос. Так ведь ты частенько говоришь, Джордж? Решенный вопрос?

Done deal. Isn’t that one of the things you say, George? Done deal?”


- Однако, все было не так, как с тобой, - голос звучал отстраненно, задумчиво, и впервые у меня возникло подозрение, что в ее личной жизни что-то не так, будто она больна.

- Однако все было не так, как с тобой, - голос звучал отстраненно, задумчиво, и впервые у меня возникло подозрение, что в ее жизни, кроме личных переживаний, что-то не так, будто она больна.

“Still, it wasn’t quite the same.” She sounded thoughtful, absent, and for the first time I wondered if something other than doubt about her personal life might be wrong with her.



Разумеется, мне дороги и вы, Джордж… вы уехали.

Разумеется, мне дороги и вы, Джордж… но вы уехали.


Возможно, такое могло встретиться в женском романе, но, если б и встретилось, почему она не давала о себе знать месяц после приезда?

Возможно, такое могло встретиться в любовном романе, но, если б и встретилось, почему она пребывала в унынии после возвращения?

That would probably be the case in a romance novel, but if it was the case here, why hadn’t she been down at the mouth when she came back?

down at the mouth (не month ;)) = в плохом настроении, в унынии


ВЫ будете жить здесь и дальше?

Вы будете жить здесь и дальше?


– От него осталась стра-а-аховка. Единственное, что осталось.

У него была стра-а-аховка. Единственное, что было у него.

He had some in-surance. Bout the only thing he did have.
2012-04-27 17:33:05 Глава 22 bit20
услышав чей-то, едва слышный шепот
лишняя запятая
услышав чей-то едва слышный шепот

Марина уехали в Ирвинг с Рут Пейн
Марина уехала в Ирвинг с Рут Пейн

в скафандре из льда
в скафандре изо льда

Я так же надеялся не увидеть огромный «кадиллак»
в данном случае слитно:
Я также надеялся не увидеть огромный «кадиллак»
2012-04-27 17:10:53 Глава 22 - 8 Ватсон
стр. 35

Передо мной стоял невооруженный человек?
точка

И ее волосы падали вниз, висели рядом с жуткой раной.
Her hair had come loose, and on the left side it hung in a clot beside her grievously wounded face.
Ее прическа распустилась, и волосы с левой стороны, рядом с жуткой раной, слиплись в комок.
как-то так…

стр. 36

отчаянно взрыл
отчаянно взвыл

– Постарайся…
“Don’t try to—”
– Не пытайся… или – Постарайся не…

Как выяснил, за одним исключением.
Как выяснилось, за одним исключением.

стр. 37

Выпущенными глазами
Выпученными глазами
2012-04-27 17:00:17 Гл.22,23-1 Unruhe
1) стр.27

Она видел это по его лицу.
Она видела это по его лицу.

2) стр.29

Я посереди.
Я посередине.

3) стр.29

путь и буду выглядеть далеко не в лучшем свете
пусть и буду выглядеть далеко не в лучшем свете

4) стр.35

Передо мной стоял невооруженный человек?.
(вместо вопросительного знака должна быть точка)

5) стр.42

улететь на другую сторону свет..
улететь на другую сторону света

6) стр.50

который не так и давно оказался на месте преступления на аллее Ульев?
который не так уж и давно оказался на месте преступления на аллее Ульев?


2012-04-27 16:36:51 Глава 22 - 7 Ватсон
стр. 33

сунул в замок и повернул
put it in the lock, and applied slow increasing pressure
сунул в замок и стал медленно надавливать
саспенс!

Замок открылся с тихим скрипом
There was a faint thump from inside the door when the latch sprang back.
Когда задвижка подалась, из двери раздался глухой щелчок.
саспенс!

стр. 34

Над лампой горела лампа.
Над раковиной горела лампа.

««Спецдоставка от «Эйвон», кастрюлька с китайским рагу»».
Avon calling!
после этого пропущено: Then I would go in a rush.
2012-04-27 16:17:51 Глава 22 - 6 Ватсон
стр. 33

но не в реальной жизни.
после этого пропущено: And in real life the good guys—and gals—sometimes get their asses kicked. Or killed.
2012-04-27 16:17:10 Глава 22 - 5 Ватсон
стр. 29

чашке весов
чаше весов

какая-то моя часть
какая-то часть меня

чтобы проследить за проулком между авеню Дубовый лужок и бульваром Черепаший ручей, чтобы выяснить ...
чтобы проследить, … и выяснить

стр. 30

сорок лет тому назад еще до первой женитьбы
forty years and two wives ago
сорок лет и две жены тому назад
ведь классно же!
2012-04-27 16:15:41 Глава 22 - 4 Ватсон
стр. 27

Успокойтесь, мистер Амберсон
Hush, Mr. Amberson
Тише, мистер Амберсон или Ш-ш, мистер Амберсон

Сейчас кровь течет
She’s bleeding pretty heavily
У нее, конечно, сильно течет кровь

стр. 28

каковой на самом деле и является
ну не разговорная же речь! он психопат, конечно, но вряд ли изъясняется как докладчик на кафедре
Now she looks like what she is, just a cheap four-dollar whore
Теперь она выглядит, как ей положено – дешевой шлюхой за четыре доллара.

– Если ты позволишь мне поговорить с ней, я сделаю, что ты просишь.
If you let me talk to her, maybe I’ll do what you’re asking.
– Если дашь мне поговорить с ней, я, может быть, сделаю то, что ты просишь.

стр. 29

Я посереди.
Я посередине.
2012-04-27 15:24:23 Глава 22 - 3 Ватсон
стр. 25

стены за диваном
стены над диваном

державка для полотенец
вешалка для полотенец

стр. 26

трахач = блядун?
вариант «ёбарь» не предлагаю ::)
хотя вообще cockboy – это пассивный гомосексуалист, то есть «гомик», «педик», «пидор», «петух»

стр. 27

поднесла ее у уху
поднесла ее к уху

ударил ее ножом, быстрый, как змея, и вспорол ей щеку
получается два действия – ударил и вспорол
быстрым, словно укус змеи, ударом ножа вспорол ей щеку
2012-04-27 11:10:17 Рассылки Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Поскольку майские праздники разорванные, рассылок будет две, 29.04 и 06.05. Они теперь все-таки достаточно большие.
2012-04-27 10:33:10 Оффтоп Александр Викторов
В ритме вальса я догнал темп рассылок. 8)

Вопрос: новая рассылка будет очень большая (на все майские) и придет, я надеюсь, завтра, чтобы все успели распечатать на работе? ::)
2012-04-27 10:31:51 Расссылка №14 Александр Викторов
Страница 6

«во время убийства на Кеннеди» \\ убийства Кеннеди\покушения на Кеннеди

Страница 7

«Этом адрес» \\ этот

Страница 14

«модели 57-о или 58-о года» \\ странное написание конечно..

Страница 18

«боролся я ангелом» \\ с ангелом

Страница 19

«официально холостяк?» \\ с большой буквы

«совсем близко он огромного зверя с пастью» \\ от

«выти за меня» \\ выйти

Страница 22

"Я Билоруссия.» \\ закрывающая кавычка забыта

Страница 25

«державка для полотенец» \\ опять новое словечко :-X

Страница 29

«До этого я говорил правду, и собираюсь не отступаться от правды» \\ без запятой

Страница 31

«Твою мать!».» \\ без кавычки

Страница 34

«китайским рагу»».» \\ лишняя кавычка

Страница 35

«Передо мной стоял невооруженный человек?» \\ точка

Страница 38

«Он также сказал репортерам…»» \\ Забытая Богом кавычка

«Клейтон выхватил нож, которым нанес ранение своей жене и полоснул по горлу» \\ перед «и» запятая и «полоснул себе по горлу»

Страница 41

«Мы с Деком дали показания тем же полицейским, который переговорили» \\ которые

Страница 47

«пугать беременную жену.» \\ кавычку забыли закрыть

Страница 48

«Всем сердцем мне хотелось, чтобы ушли, а я, получив возможность послушать разговор один на один Ли и его своеобразно друга» \\ а) чтобы они ушли б) своеобразного

Страница 49

«Мы скоро поболтаем, Ли» \\ неоформленная прямая речь


Страница 51


«разрешение Ракетного кризиса только усилила» \\ усилило
случайная рецензия
Кошмарная идея с глазами на ладонях - главный козырь этого рассказа, не самого лучшего, но заметного.
Вендиго
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика