а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Через неделю я не смогу вспомнить, что в нем было такого. Через год я о нем позабуду... Правда? Черт, неужели это правда?
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Стивена Кинга "11/22/63" на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "11/22/63"!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Конкурсы
Конкурс! Виктор Вебер подвел итоги конкурса на лучших участников проекта:

Самые активные участники: Александр Викторов, Роланд, Джеди, Алексей Анисимов, Прокурор, Сикер, Андрей Лукичев, Тулар, Петр, Инквизитор, Дандело, Debuduk, Ватсон, Bit20, Валерий Ледовской, Хель, Unruhe, Джед, Anna Hamster.

Победители: Алексей Анисимов, Ватсон, Джеди, Валерий Ледовской, Петр, Прокурор, Роланд, Сикер, Тулар, Хель.

Победители награждаются Виктором Вебером книгой Стивена Кинга* по их выбору с автографом переводчика.

Наши поздравления!!!

* не букинистическое издание.



Результаты конкурса на лучший перевод вступления и первой главы романа "11/22/63":

1 место: Елена (Виви)
2 место: Алан (Отохиме)

Голосование за лучшую работу проходило на форуме, с 16 по 21 января 2012 года включительно!

Результаты голосования можно увидеть на странице конкурса.
Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 2 417
Дата Тема Автор Сообщение
2012-05-05 12:02:38 Рассылка 15 Seeker
6)Так что ни пуха тебе, и пера, и поблагодари всех от меня.
So don’t break any legs and give everybody my thanks.’

go and break a leg - ни пуха, ни пера. don't break any legs - тоже ни пуха, ни пера? :)

7)и смотрелись прекрасно, и я любил их, несмотря на преходящесть(fragility) того, что видел, именно за нее. Люблю до сих пор.

Хрупкость? Эфемерность?


2012-05-05 11:06:16 Madison Square Garden Jedi

Цитата (Seeker, 2012-05-05 11:01:12)


5)ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ ИЗ МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕНА

Я думаю, не стоит склонять.

+1.
2012-05-05 11:01:12 Рассылка 15 Seeker
4)И если такое случается, что вина в этом женщины.

Как вариант: а если такое случается, то винить надо женщину.

5)ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ ИЗ МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕНА

Я думаю, не стоит склонять.
2012-05-05 10:42:05 Рассылка 15 Seeker
1)Вчера вечером здесь громко кричали.

( ‘There was a fair amount of shouting in there last night. I’m only telling you because you’re her fiancé, right?’ )

Все же ТАМ, в палате, а не ЗДЕСЬ, в коридоре/ординаторской.

2)После одного особенно жуткого кошмара, когда я вошел в спальню, она стояла голой у кровати и рыдала. She had become shockingly thin. Ночная рубашка валялась у ног.

Пропуск.

3)«Скеникруизеру»
Scenicruiser

Я думаю, что он все-таки Синикруйзер (от слова scene).
2012-05-05 10:22:45 Павел/Савл Виктор Вебер
Действительно, главное, чтобы читателю было понятно. Павел больше на слуху, чем Савл. Про Сирила я уже и забыл, но, пожалуй, поменяю на Кирилла. Из тех же соображений.
Сейчас наткнулся на знакомую марку автомобиля - "Такуро-Спирит".
2012-05-05 10:11:06 (без темы) debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-05 07:31:04)


Это чисто механическая ошибка, и переводчик имеет полное право ее исправить (если вспомнить "Под Куполом", так там собачка Горас пару раз называлась другой кличкой, кажется, Гектор. Тоже надо было оставлять?). Нужно, чтобы текст не противоречил историческим реалиям по части человека. А где он прозрел - это виднее автору. Тут надо идти по тексту.
у меня нет опыта переводчика, как у вас, по этому, думаю вам видней. По сути момент не настолько значительный. По Библии действительно Савлу на дороге пришло прозрение, и в дальнейшем его приняли как брата, и звали его апостол Павел. В тексте сразу Павел. По сути это один и тот же человек, особой путаницы вызвать мне кажется не должно. Если вспомнить начало работы над переводом, то меня куда больше беспокоило название церкви святого Сирилла/Кирилла. До сих пор уверен, что правильней было бы именовать Кириллом
2012-05-05 09:34:34 Paul/Saul Jedi

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-05 07:31:04)

Прошу обратить внимание, что в тексте Paul of Tarsus. Такого человека не было. Я Библию не знаю, поэтому лезу в справочники и нахожу, что Савл из Тарсы/Saul of Tarsus со временем стал Павлом. Для тех, у кого Библия настольная книга, Савл и Павел давно слились в одного человека (так ведь оно и есть), поэтому и появляется Павел из Тарсы.
Это чисто механическая ошибка, и переводчик имеет полное право ее исправить (если вспомнить "Под Куполом", так там собачка Горас пару раз называлась другой кличкой, кажется, Гектор. Тоже надо было оставлять?). Нужно, чтобы текст не противоречил историческим реалиям по части человека. А где он прозрел - это виднее автору. Тут надо идти по тексту.

Я бы оставил Павла - как в тексте. Дальше начинаются тонкие материи. Гугл, кстати, на запрос Paul from Tarsus/Saul from Tarsus выдает примерно одинаковый результат - 500 000.
2012-05-05 07:31:04 Saul of Tarsus Виктор Вебер
Прошу обратить внимание, что в тексте Paul of Tarsus. Такого человека не было. Я Библию не знаю, поэтому лезу в справочники и нахожу, что Савл из Тарсы/Saul of Tarsus со временем стал Павлом. Для тех, у кого Библия настольная книга, Савл и Павел давно слились в одного человека (так ведь оно и есть), поэтому и появляется Павел из Тарсы.
Это чисто механическая ошибка, и переводчик имеет полное право ее исправить (если вспомнить "Под Куполом", так там собачка Горас пару раз называлась другой кличкой, кажется, Гектор. Тоже надо было оставлять?). Нужно, чтобы текст не противоречил историческим реалиям по части человека. А где он прозрел - это виднее автору. Тут надо идти по тексту.
2012-05-05 00:21:37 Глава 24. Алексей Анисимов

- стр. 27 - Дорогая, ты уверена?..
- Да. Издалека?
- Почти пятьдесят восемь лет. - ещё раз повторюсь, но почему-то наметилась тенденция - вроде как в третий уже раз forty магическим образом превращается в пятьдесят ;D К чему бы это?

- стр. 28 - Я где-то ожидал, что после второго представления Дек или миз Элли подойдет ко мне и, глядя в глаза, заявит, что ему или ей позвонила Сейди, чтобы сказать, что я рехнулся - выражение Я где-то ожидал звучит плоховато. В глубине души я ждал - примерно так

- стр. 29 - И никогда - по ошибке. Никогда. Ты мне обещаешь. - Ты мне обещаешь ? - вопросительный знак

- стр. 30 - В Джоди только один человек знал, каким образом я могу использовать для своих нужд последнюю запись Эл о спортивных состязаниях - последнюю запись Эла

- Он не упускал случая похвалиться удачными ставками в двух соревнованиях: профессиональном футбольном чемпионате и первенстве штата Техас по баскетболу - Он не упускал случая похвастаться

- стр. 31 - В любом случае, он может взять ваши пять сотен, особенно на ставку, которую вы хотите сделать (especially a sucker bet like you’re talking about) - особенно на такую проигрышную ставку
2012-05-04 23:50:33 (без темы) Алексей Анисимов

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-04 20:40:49)

Уважаемый Джеди!
Все-таки по дороге в Дамаск шел Савл. А Павлом он стал уже побывав в Дамаске. Надо ли нам тиражировать ошибку Мастера?

Да, и к тому же, в оригинале речь идёт про прозрение, а оно произошло уже в самом Дамаске, а не по дороге туда. Так что с Павлом всё выходит правильно, если я чего не напутал.
2012-05-04 23:46:13 Павел vs Савл Алексей Анисимов

Цитата (debuduk, 2012-05-04 23:18:40)

... к сожалению, мало кто знает что Савл и Павел один и тот же человек. Я бы оставил Павла, но можно в сноску уточнить этот эпизод

По мне так апостол Павел наоборот, один из самых известных святых, и про Савла большинство читателей всё-таки знает. Насколько я понимаю, вопрос с именами вообще весьма неоднозначный (в конце концов, мы же Пола Маккартни (Paul McCartney) Павликом не кличем. Из той же английской Википедии - Paul the Apostle ( variously referred to as the "Apostle Paul" or "Saint Paul"), also known as Saul of Tarsus - выходит, можно и Павла оставить, как в оригинале, и никакой ошибки не будет.
Отредактировано: Алексей Анисимов, 2012-05-04 23:47:24
2012-05-04 23:18:40 (без темы) debuduk

Цитата (pablo, 2012-05-04 21:15:58)

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-04 20:40:49)

Все-таки по дороге в Дамаск шел Савл. А Павлом он стал уже побывав в Дамаске. Надо ли нам тиражировать ошибку Мастера?

Мне кажется это не в компетенции переводчика исправлять авторский текст.

да, по истории так и есть, Савл,
http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F3%F2%FC_%E2_%C4%E0%EC%E0%F1%EA
или
http://www.planetaskazok.ru/legend/detskajabiblijanovyjzavet?start=28
но Кинг все-таки и сам прекрасно знает библию, так неужели он просто оплошал, или все-таки специально назвал его Павлом, как он в дальнейшем и именовался?
оригинальный текст с Павлом, и всем сразу ясно о ком речь, к сожалению, мало кто знает что Савл и Павел один и тот же человек. Я бы оставил Павла, но можно в сноску уточнить этот эпизод. Бывают, конечно, и упущения у писателя и редактора (та же русская речь в данном произведение), но тем ни менее перевод произведения не должен редактировать оплошности в книге.
2012-05-04 21:15:58 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2012-05-04 20:40:49)

Все-таки по дороге в Дамаск шел Савл. А Павлом он стал уже побывав в Дамаске. Надо ли нам тиражировать ошибку Мастера?

Мне кажется это не в компетенции переводчика исправлять авторский текст.
2012-05-04 20:40:49 Савл из Тарсы Виктор Вебер
Уважаемый Джеди!
Все-таки по дороге в Дамаск шел Савл. А Павлом он стал уже побывав в Дамаске. Надо ли нам тиражировать ошибку Мастера?
2012-05-04 19:13:30 (без темы) pablo
“I know it,” Lee said. It was his default position.

- Я это знаю, - сказал Ли. Позиция по умолчанию.

Лучше бы:

- Я это знаю, - сказал Ли. Это была его исходная позиция.

2012-05-04 19:10:46 Deke pablo
Deke - это не Дек, а Дик.
2012-05-04 15:13:00 (без темы) Seeker

Цитата (Prokuror, 2012-05-01 22:43:12)

с.41
Тебя порезал безумец, и это может послужить отказом в продлении трудового договора по причине твоей аморальности, но Дек думает, что наилучший ва…
It seems incredible to me that being cut up by a lunatic could lead to dismissal on grounds of moral turpitude, but Deke seems to think it’s best if—
Вроде бы Джейк говорит, что это было бы невероятным – увольнение по причине аморальности после нападения сумасшедшего, но на всякий случай…

Именно так, да. В оригинале все предельно ясно. Кстати, поздравляю нас с юбилейным 2000-ым комментом. :D
Отредактировано: Seeker, 2012-05-04 15:17:52
2012-05-04 14:39:49 (без темы) Prokuror

Цитата (Seeker, 2012-05-04 12:44:13)

8 )- Дек перевел стрелки на себя, а я оказался как бы не при делах. Он хочет, чтобы школьный совет не начал возражать против твоего возвращения в школу в следующем году. Мне это кажется невероятным. Тебя порезал безумец, и это может послужить отказом в продлении трудового договора по причине твоей аморальности, но Дек думает, что наилучший ва…

( ‘Deke’s pretty much kept me out of it. He wants to make sure the school board doesn’t get pissy about you coming back next year. It seems incredible to me that being cut up by a lunatic could lead to dismissal on grounds of moral turpitude, but Deke seems to think it’s best if—’ )

К чему относится "мне это кажется невероятным"? Из перевода не понятно...

Цитата (Prokuror, 2012-05-01 22:43:12)

с.41
Тебя порезал безумец, и это может послужить отказом в продлении трудового договора по причине твоей аморальности, но Дек думает, что наилучший ва…
It seems incredible to me that being cut up by a lunatic could lead to dismissal on grounds of moral turpitude, but Deke seems to think it’s best if—
Вроде бы Джейк говорит, что это было бы невероятным – увольнение по причине аморальности после нападения сумасшедшего, но на всякий случай…

2012-05-04 14:35:58 Chapter 19 Jedi
Пропущено:

“Atlas Shrugged?” Speaking just to Lee. Completely ignoring the others, who were admiring the new playpen.


- Айн Рэйд? И зачем это молодому революционеру?

- Айн Рэнд? И зачем это молодому революционеру?


Я видел, он тянется к де Мореншильдту, как цветок – к солнцу.

Я видел, он тянется к де Мореншильдту, как цветок к солнцу после жождливых дней.

I could see him opening to de Mohrenschildt the way a flower opens to the sun after days of rain.


Сноска:

Мередит, Джеймс Говард/ Meredith, James Howard (р. 1933) – культовая фигура американского движения за гражданские прав, писатель.

Мередит, Джеймс Говард/ Meredith, James Howard (р. 1933) – культовая фигура американского движения за гражданские права, писатель.


- Я это знаю, - в голосе Ли слышались виноватые нотки.

- Я это знаю, - сказал Ли. Позиция по умолчанию.

“I know it,” Lee said. It was his default position.

Ватсон +1. 8)


Пропущено:

I can assure you that the rabid she-weasel who wrote Atlas Shrugged knows.


Пропущено:

Lee turned to look.


Орлов поставил на пол коробку с консервами, которую держал в руках, чтобы иметь возможность одобрить эту речь аплодисментами. Чеки Марины раскраснелись.

Орлов поставил на пол коробку с консервами, которую держал в руках, чтобы иметь возможность одобрить эту речь жидкими сатирическими аплодисментами. Щеки Марины раскраснелись.

Orlov put down the box of canned goods he was holding so he could offer a round of light satiric applause. Marina’s cheeks were flaming with color.


Создавалось впечатление, что его, как и Савла из Тарсы на Дамасской дороге, внезапно осиял свет с неба.

Создавалось впечатление, что его, как и Павла из Тарсы на Дамасской дороге, внезапно осиял свет с неба.


Двадцать четвертого сентября загрузил в мой составившийся «форд» новую одежду, книги, пишущую машинку и уехал в Даллас.

Двадцать четвертого сентября загрузил в мой состарившийся «форд» немного вещей, книги, пишущую машинку и уехал в Даллас.

I packed up my aging Ford Sunliner with my few clothes, my books, and my typewriter, and moved them to Dallas.

few - не new.


Второго октября 1962 года я проснулся в моей квартире на Нили-стрит в непонятной тишине: над головой никто не бегал, молодая мать не кричала двум старшим, что пора в школу.

Второго октября 1962 года я проснулся в моей квартире на Нили-стрит в зловещей тишине: над головой никто не бегал, молодая мать не кричала двум старшим, что пора в школу.

On October 2, 1962, I woke to eerie silence in my Neely Street apartment: no running feet overhead, no young mother yelling at the older two to get ready for school.

Зловещей, жуткой, мрачной, но не непонятной.


Сноска:

«Неприкасаемые/the Untouchables» и «54-ая, где вы/Car 54, where are you?» - сериалы, шедшие, соответственно на каналах Эй-би-си (1959-63) и Эн-би-си (1961-63).

«Неприкасаемые/the Untouchables» и «54-ая, где вы/Car 54, where are you?» - сериалы, шедшие, соответственно, на каналах Эй-би-си (1959-63) и Эн-би-си (1961-63).



Я уже собирался возвращаться на Нили-стрит, когда заметил Маргариту Освальд, приближающуюся со стороны остановки на Уискотт-роуд.

Я уже собирался возвращаться на Нили-стрит, когда заметил Маргариту Освальд, приближающуюся со стороны остановки на Уинскотт-роуд.



«НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ДЯДЕ СЭМУ ДУРИТЬ ВАС! ПИШИТЕ В А/Я 1919, ЧТОБЫ УЗНАТЬ ПОДРОБНОСТИ БУДУЩИХ МИТИНГОВ».

«НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ДЯДЕ СЭМУ ДУРИТЬ ВАС! ПИШИТЕ НА А/Я 1919, ЧТОБЫ УЗНАТЬ ПОДРОБНОСТИ БУДУЩИХ МИТИНГОВ».


Когда же официантка поставила передо мной стакан пива и тут же повернулась лицом к экрану телевизора, висящего над стойкой, я осознал, что все смотрят на человека, ради спасения которого я и отправился в прошлое.

Когда же официантка поставила передо мной бокал пива и тут же повернулась лицом к экрану телевизора, висящего над стойкой, я осознал, что все смотрят на человека, ради спасения которого я и отправился в прошлое.

Стаканы эти режут. Сильно. Предлагаю убрать везде. 8)


Издалека до меня по-прежнему доносился голос Кеннеди с ново-английским выговором.

Издалека до меня по-прежнему доносился голос Кеннеди с новоанглийским выговором.


Для американских ракетных баз и Стратегического воздушного командования впервые у истории введен уровень ДЕФКОН-4.

Для американских ракетных баз и Стратегического воздушного командования впервые в истории введен уровень ДЕФКОН-4.


Я вжимал педаль газа в пол, несмотря на то, что двигатель ревел все сильнее, а стрелка индикатора «ТЕМПЕРАТУРА ДВИГАТЕЛЯ» приближалась к красному сектору.

Я вжимал педаль газа в пол, несмотря на то что двигатель ревел все сильнее, а стрелка индикатора «ТЕМПЕРАТУРА ДВИГАТЕЛЯ» приближалась к красному сектору.


В нос ударил безошибочный запах виски, перебивающий затхлую сигаретную вонь.

В нос ударили безошибочный запах виски и затхлая сигаретная вонь.

The unmistakable aroma of whiskey hit my nose, and the stale smell of cigarettes.


Пропущено:

The other had dropped off onto the floor.


- В этом я с согласна с Джонни».

- В этом я согласна с Джонни».


Выглядела как обиженный ребенок.

Выглядела как угрюмый ребенок.

She looked like a sulky child.


Бедная песка.

Этот hand made убирать однозначно! ;D


Джонни говорит, что руссие должны схватиться с нами, и скоро, потому что сейчас у них превосходство по количеству ракет, но оно тает.

Джонни говорит, что русские должны схватиться с нами, и скоро, потому что сейчас у них превосходство по количеству ракет, но оно тает.


Кеннеди стал президентом, а теперь собирается убить нас всех. Статистический анализ не лжет.

Kennedy got in, and now he’s going to kill us all. Statistical analysis doesn’t lie.”

Лишняя эмфаза. ;D


- Учту. Я все равно ревную.

- Приятно слышать. Я все равно ревную.

“Good to know. I’m still jealous.”


Пропущено:

and this you can check yourself in a couple of days.
2012-05-04 12:44:13 Рассылка 14 Seeker
8 )- Дек перевел стрелки на себя, а я оказался как бы не при делах. Он хочет, чтобы школьный совет не начал возражать против твоего возвращения в школу в следующем году. Мне это кажется невероятным. Тебя порезал безумец, и это может послужить отказом в продлении трудового договора по причине твоей аморальности, но Дек думает, что наилучший ва…

( ‘Deke’s pretty much kept me out of it. He wants to make sure the school board doesn’t get pissy about you coming back next year. It seems incredible to me that being cut up by a lunatic could lead to dismissal on grounds of moral turpitude, but Deke seems to think it’s best if—’ )

К чему относится "мне это кажется невероятным"? Из перевода не понятно...

9)И согласился. Иногда, если прошлое стремится к гармонии с самим собой, мудрый откашливается и плывет по течению.
( I went. We drank coffee. I listened to their idea. And agreed. Sometimes when the past harmonizes with itself, the wise man clears his throat and sings along. )

Если уж "откашливается", то почему бы не оставить "и подпевает", как в оригинале?

10)Оставался и более худший вариант.

Над "более лучшим" как только не глумились. ;D Теперь вот появился "более худший". Замечательно.
2012-05-03 23:59:37 Гл. 22, 23(начало) Андрей Лукичев
Стр.22
Ясна
Ясно

стр.29
путь и буду выглядеть
пусть

стр.34
Над лампой горела лампа
sink
Над раковиной

стр.40
которые брали у меня у меня показания

стр.44
я сделаю все возможно
я сделаю все возможное

стр.45
Билли Джил
Бобби Джил

стр.48
чтобы ушли
the women weren’t there
Чтобы женщин здесь не было

своеобразно друга
своеобразного

Джон Эдвард Гувер
Эдгар

Мы скоро поболтаем
- Мы скоро поболтаем

стр.50
обыск на обыск
ордер

стр.52
в записях Эл
в записях Эла
2012-05-03 23:26:56 Глава 24. Алексей Анисимов

- стр. 11 - Элли тоже согласилась сыграть «Кэмптаунские скачки» и «Клинчмаунтинский прорыв», хотя и пожаловалась, что после прошлого выступления пальцы до сих пор болят. (Ellie even agreed to encore her sturdy performances of “Camptown Races” and “Clinch Mountain Breakdown” on the banjo) - про банджо забыли упомянуть

- стр. 11 - Она сердито глянула на меня, потом уставилась в пол и приняла разглаживать волосы, падающие на обезображенную сторону лица. - и принялась разглаживать волосы

- Я знаю, тебе это нелегко, милая. - Я знаю, для тебя это нелегко, милая.

- стр. 12 - Счета за операцию будут астрономические, а мои ресурсы ограничены - The bills for your surgeries - Счета за операции - во множественном числе

- стр. 14 - а потом пнуть Джессику Колтроп в ее узкую и, несомненно, прикрытую кружевами жопу - в ее узкую и, несомненно, затянутую в кружева жопу

- стр. 15 - Я указал, что этих вопросов не возникало, когда мы устраивали точно такое же представление, чтобы собрать деньги на операцию ученицы, попавшую в автомобильную аварию - чтобы собрать деньги на операцию для ученицы, попавшей в автомобильную аварию

- стр.16 - «Пострелята/ The Little Rascals» - телевизионный сборник (1955) короткометражек о детях, выходивших на экраны в 1928-39 гг. - не очень понятно, что значит 1955 в скобках (что это за год).

- И если такое случается, что вина в этом женщины. - И если такое случается, то вся вина ложится на женщин.

- Может окончательно скатиться с катушек - может, слететь с катушек ? Так обычно говорят, а не скатиться.

- Просто стравил пар. Элли вчера поговорила с управляющими клуба «Гранджа» - клуба «Грандж»

- стр. 19 - В этот вечер девушка – все еще красивая в одной стороны лица – оставалась дома - все еще красивая с одной стороны лица - уточнение про лицо можно бы и убрать

- стр. 20 - Ты не боишься оставаться здесь одной? - Ты не боишься оставаться здесь одна?

- стр. 21 - Майк и Бобби вышли на середину сцены, рука в руке - рука об руку (или держа друг друга за руку)

- стр. 22 - Женщины, которые ломают то, что не могут подмять под себя, и умаляют – что не могут понять - и принижают – что не могут понять.

- Он так многое вложил в это представление, и времени, и усилий, и творческих находок, и я надеюсь, что вы не пожалеете ладоней. - Он так много вложил

- На Фреде Миллере и Джессике Колтроп, членах школьного совета, не позволивших нам воспользоваться школьным спортивным залом - Это были Фред Миллер и Джессика Колтроп, члены школьного совета - так более понятно получается

- Я понятия не имел, чему они аплодируют, пока не почувствовал легкого, нерешительного прикосновения к моей руке чуть выше локтя. - нерешительного прикосновения к своей руке

- стр. 23 - Те огляделись, увидели, что только они не оторвали зада от стула - что только они не оторвали своих задниц от стульев

- А больше всего я хочу поблагодарить …Джорджу Амберсону. Я люблю тебя, Джордж. - Джорджа Амберсона

- После этого вечера не думаю, чтобы кто-то в городе поведет бровью - Думаю, после этого вечера никто в городе и бровью не поведёт

- стр. 25 - Что я должна перестать жалеть себя и присоединиться к команде. - rejoin the parade - присоединиться к параду ?
2012-05-03 10:13:57 Глава 25 - 7 Ватсон
стр. 50

о непристойным уик-энде
о непристойном уик-энде

за исключением зоны шрама
«зону» хочется заменить; за исключением области вокруг шрама

стр. 51

Непристойным до предела
Непристойном до предела
2012-05-03 10:06:30 Глава 25 - 6 Ватсон
стр. 47

щека оставалась заваленной
запавшей? впавшей?

вентилятор отдувал назад наши волосы
шевелил? развевал?

стр. 49

убеждать себе
убеждать себя

стр. 50

удобных коричневых туфлях
sensible shoes – здесь скорее “соответствующие туфли» (соответствующие старомодным юбке и колготкам)
2012-05-03 09:38:21 почти 48 лет Ватсон

Цитата (Unruhe, 2012-05-03 08:59:46)

стр.27

- Дорогая, ты уверена?..
- Да. Издалека?
- Почти пятьдесят восемь лет.
- Я… умерла?

Странно, вообще-то 2011-1963=48 лет. К сожалению, в данный момент нет возможности сравнить с оригиналом, так что неясно: или это ошибка Кинга(и тогда уж его редактуры), или в переводе огрех :)

в оригинале Almost forty-eight years.
случайная рецензия
Кто-то возмущается по поводу упавшего уровня культуры и нравственности, но это здесь не главное. Просто подумайте, как дожен человек устать от жизни, каким одиноким быть, как ему всё должно насто..бенить, чтобы он перед смертью думал о записной книжке с пахабными надписями, собранными в общественных туалетах. Значит, в его жизни это самое дорогое и ценное?
P. S. У меня, кстати, тоже есть подобные писульки, разные бумажки, которые я собираю, дневник, в конце концов, и не раз я задумывалась над тем, что если я внезапно умру или погибну (в жизни-то всякое случается), то кто-то когда-то обязательно всё это найдёт и прочитает. И возможно, посмеётся над моим самым дорогим. И от этих мыслей меня всегда бросает в холод. Я понимаю этого мужика.
Катя
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика